< Matthew 27 >

1 When morning came all the High Priests and the Elders of the people consulted together against Jesus to put Him to death;
Як же настав ранок, зробили раду всі архиєреї й старші людські
2 and binding Him they led Him away and handed Him over to Pilate the Governor.
і, звязавши Його, повели тай передали Його Понтийському Пилату, ігемонові.
3 Then when Judas, who had betrayed Him, saw that He was condemned, smitten with remorse he brought back the thirty shekels to the High Priests and Elders
Тоді, побачивши Юда, зрадник Його, що Його осуджено, розкаяв ся, і вернув трийцять срібняків архиєреям та старшині,
4 and said, "I have sinned, in betraying to death one who is innocent." "What does that matter to us?" they replied; it is your business."
кажучи: Згрішив я, зрадивши кров невинну. Вони ж сказали: Що дам до того? ти побачиш.
5 Flinging the shekels into the Sanctuary he left the place, and went and hanged himself.
І, покинувши він срібняки в церкві, вийшов і відійшовши, повісив ся.
6 When the High Priests had gathered up the money they said, "It is illegal to put it into the Treasury, because it is the price of blood."
Архиєреї ж, взявши срібняки, сказали: Не годить ся класти їх у скарбоню, бо се ціна крові.
7 So after consulting together they spent the money in the purchase of the Potter's Field as a burial place for people not belonging to the city;
Зробивши ж раду, купили за них ганчарське поле, щоб ховати на йому захожих.
8 for which reason that piece of ground received the name, which it still bears, of 'the Field of Blood.'
Через се зветь ся поле се Кріваве Поле по сей день.
9 Then were fulfilled the words spoken by the Prophet Jeremiah, "And I took the thirty shekels, the price of the prized one on whom Israelites had set a price,
Тоді справдилось, що сказав Єремія пророк, глаголючи: І взяли вони трийцять срібняків, ціну цїненного, котрого цїнено з синів Ізраїля,
10 and gave them for the potter's field, as the Lord directed me."
і дали їх на ганчарське поле, як повелїв менї Господь.
11 Meanwhile Jesus was brought before the Governor, and the latter put the question, "Are you the King of the Jews?" "I am their King," He answered.
Ісус же стояв перед ігемоном; і питав Його ігемон, кажучи: Чи Ти цар Жидівський? Ісус же рече йому: Ти сказав єси.
12 When however the High Priests and the Elders kept bringing their charges against Him, He said not a word in reply.
А, як винуватили Його архиєреї та старші, не відказував нічого.
13 "Do you not hear," asked Pilate, "what a mass of evidence they are bringing against you?"
Тоді каже до Него Пилат: Хиба не чуєш, скільки сьвідкують на Тебе?
14 But He made no reply to a single accusation, so that the Governor was greatly astonished.
І не відказав Він йому нї на одно слово, так що ігемон вельми дивував ся.
15 "Now it was the Governor's custom at the Festival to release some one prisoner, whomsoever the populace desired;
На сьвято ж звик був ігемон одпускати народові одного вязника, которого вони хотіли.
16 and at this time they had a notorious prisoner called Barabbas.
Мали ж тоді знаного вязника, на прізвище Вараву.
17 So when they were now assembled Pilate appealed to them. "Whom shall I release to you," he said, "Barabbas, or Jesus the so-called Christ?"
Як же вони зібрались, сказав їм Пилат: Кого хочете, щоб одпустив вам: Вараву, чи Ісуса, на прізвище Христа?
18 For he knew that it was from envious hatred that Jesus had been brought before him.
Знав бо, що через зависть видали Його.
19 While he was sitting on the tribunal a message came to him from his wife. "Have nothing to do with that innocent man," she said, "for during the night I have suffered terribly in a dream through him."
Як же сидів він на судищі, прислала до него жінка його кажучи: Нїчого тобі й праведнику сьому; багато бо терпіла я сьогоднї вві снї через него.
20 The High Priests, however, and the Elders urged the crowd to ask for Barabbas and to demand the death of Jesus.
Архиєреї ж і старші наустили народ, щоб випросили Вараву, Ісуса ж убили.
21 So when the Governor a second time asked them, "Which of the two shall I release to you?" --they cried, "Barabbas!"
Озвав ся ж ігемон і рече до них: Кого хочете з двох, щоб випустив вам? Вони ж сказали: Вараву.
22 "What then," said Pilate, "shall I do with Jesus, the so-called Christ?" With one voice they shouted, "Let him be crucified!"
Каже до них Пилат: Що ж оце робити му з Ісусом, на призвіще Христом? Кажуть йому всі: Нехай буде рознятий.
23 "Why, what crime has he committed?" asked Pilate. But they kept on furiously shouting, "Let him be crucified!"
Ігемон же каже: Що бо злого зробив? Вони ж кричали ще гірш: Нехай буде рознятий.
24 So when he saw that he could gain nothing, but that on the contrary there was a riot threatening, he called for water and washed his hands in sight of them all, saying, "I am not responsible for this murder: you must answer for it."
Бачивши ж Пилат, що нічого не врадить, а ще більш росте буча, взявши води, помив руки перед народом, і каже: Невинен я крові праведника сього; ви побачите.
25 "His blood," replied all the people, "be on us and on our children!"
І, озвавшись увесь народ, сказав: Кров Його на нас і на діти наші.
26 Then he released Barabbas to them, but Jesus he ordered to be scourged, and gave Him up to be crucified.
Тоді відпустив їм Вараву; Ісуса ж, побивши, передав, щоб розпято Його.
27 Then the Governor's soldiers took Jesus into the Praetorium, and called together the whole battalion to make sport of Him.
Тоді воїни ігемонові, взявши Ісуса на судище, зібрали на Него всю роту.
28 Stripping off His garments, they put on Him a general's short crimson cloak.
І, роздягнувши Його, накинули на Него червоний плащ;
29 They twisted a wreath of thorny twigs and put it on His head, and they put a sceptre of cane in His right hand, and kneeling to Him they shouted in mockery, "Long live the King of the Jews!"
і, сплівши вінець із тернини, положили на голову Йому, а тростину в правицю Його; і кидаючись на коліна перед Ним, насьміхались із Него, кажучи: Радуй ся, царю Жидівський!
30 Then they spat upon Him, and taking the cane they repeatedly struck Him on the head with it.
І, плюючи на Него, брали тростину, й били по голові Його.
31 At last, having finished their sport, they took off the cloak, clothed Him again in His own garments, and led Him away for crucifixion.
І, як насьміялись із Него, зняли з Него плащ, і надїли на Него одежу Його, й повели Його на розпятє.
32 Going out they met a Cyrenaean named Simon; whom they compelled to carry His cross,
Виходячи ж, знайшли чоловіка Киринейського, на ймя Симона; сього заставили нести хрест Його,
33 and so they came to a place called Golgotha, which means 'Skull-ground.'
І прийшовши на врочище (місце) Голгота, чи то б сказати Черепове місце,
34 Here they gave Him a mixture of wine and gall to drink, but having tasted it He refused to drink it.
дали Йому пити оцту, змішаного з жовчю; і, покуштувавши, не хотів пити.
35 After crucifying Him, they divided His garments among them by lot,
Розпявши ж Його, поділили одежу Його, кинувши жереб, щоб справдилось, що сказав пророк: Поділили собі шати мої, й на одежу мою кинули жереб.
36 and sat down there on guard.
І, посідавши, стерегли Його там;
37 Over His head they placed a written statement of the charge against Him: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
і прибили над головою Його написану вину Його: Се Ісус, цар Жидівський.
38 At the same time two robbers were crucified with Him, one at His right hand and the other at His left.
Тодї розпято з Ним двох розбійників, одного по правицї, а другого по лївицї.
39 And the passers-by reviled Him. They shook their heads at Him
Мимойдучі ж хулили Його, киваючи головами своїми,
40 and said, "You who would pull down the Sanctuary and build a new one within three days, save yourself. If you are God's Son, come down from the cross."
і кажучи: Ти, що руйнуєш церкву, й за три днї будуєш її, спаси ся сам. Коли ти Син Божий, зійди з хреста.
41 In like manner the High Priests also, together with the Scribes and the Elders, taunted Him.
Так само ж і архиєреї, насьміхаючись із письменниками та старшими, казали:
42 "He saved others," they said, "himself he cannot save! He is the King of Israel! Let him now come down from the cross, and we will believe in him.
Инших спасав, а себе не може спасти. Коли Він царь Ізраїлський, нехай тепер зійде з хреста, й ввіруємо в Него;
43 His trust is in God: let God deliver him now, if He will have him; for he said, 'I am God's Son.'"
Він уповав на Бога; нехай тепер визволить Його, коли хоче Його, казав бо: Я Син Божий.
44 Insults of the same kind were heaped on Him even by the robbers who were being crucified with Him.
Так само й розбійники, що були розпяті з Ним, докоряли Йому.
45 Now from noon until three o'clock in the afternoon there was darkness over the whole land;
Від шестої ж години настала темрява по всїй землї до години девятої.
46 but about three o'clock Jesus cried out in a loud voice, "Eli, Eli, lama sabachthani?" that is to say, "My God, My God, why hast Thou forsaken me?"
Коло девятої ж години покликнув Ісус великим голосом, глаголючи: Ілі, Ілі лама савахтані; те єсть: Боже мій. Боже мій, чом мене покинув єси?
47 "The man is calling for Elijah," said some of the bystanders.
Деякі ж, що там стояли, почувши, казали: Що Ілию кличе сей.
48 One of them ran forthwith, and filling a sponge with sour wine put it on the end of a cane and offered it Him to drink;
І зараз, побігши один із них, і взявши губку, сповнивши оцтом і, настромивши на тростину, поїв Його.
49 while the rest said, "Let us see whether Elijah is coming to deliver him."
Останні ж казали: Нехай: побачимо, чи прийде Ілия спасати Його.
50 But Jesus uttered another loud cry and then yielded up His spirit.
Ісус же, знов покликнувши великим голосом, зітхнув духа.
51 Immediately the curtain of the Sanctuary was torn in two from top to bottom: the earth quaked; the rocks split;
І ось завіса церковня роздерлась надвоє од верху до низу, й земля затрусилась, і скелї порозпадались;
52 the tombs opened; and many of God's people who were asleep in death awoke.
і гроби порозкривались; і многі тіла сьвятих усопших повставали,
53 And coming out of their tombs after Christ's resurrection they entered the holy city and showed themselves to many.
і, вийшовши з гробів після воскресення Його, поприходили у сьвятий город, і показались многим.
54 As for the Captain and the soldiers who were with Him keeping guard over Jesus, when they witnessed the earthquake and the other occurrences they were filled with terror, and exclaimed, "Assuredly he was God's Son."
Сотник же да ті, що були з ним і стерегли Ісуса, побачивши трус і те, що сталось, полякались тяжко, кажучи: Справді, Божий Син був сей.
55 And there were a number of women there looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee ministering to His necessities;
Було там багато й жінок, що оддалеки дивились, котрі прийшли слїдом за Ісусом із Галилеї, служачи Йому.
56 among them being Mary of Magdala, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zabdi.
Між ними була Мария Магдалина, й Мария, мати Яковова та Йосиїна, й мати синів Зеведеєвих.
57 Towards sunset there came a wealthy inhabitant of Arimathaea, named Joseph, who himself also had become a disciple of Jesus.
Як же настав вечір, прийшов чоловік заможний з Ариматеї, на ймя Йосиф, що й сам учив ся в Ісуса.
58 He went to Pilate and begged to have the body of Jesus, and Pilate ordered it to be given to him.
Сей, приступивши до Пилата просив тіла Ісусового. Тоді Пилат і звелїв оддати тіло.
59 So Joseph took the body and wrapped it in a clean sheet of fine linen.
І взявши тїло Йосиф, обгорнув його плащеницею чистою,
60 He then laid it in his own new tomb which he had hewn in the solid rock, and after rolling a great stone against the door of the tomb he went home.
положив його у новім своїм гробі, що висік у скелї; й прикотивши великого каменя до дверей гробу одійшов.
61 Mary of Magdala and the other Mary were both present there, sitting opposite to the sepulchre.
Була ж там Мария Магдалина й друга Мария, і сидїли навпроти гроба.
62 On the next day, the day after the Preparation, the High Priests and the Pharisees came in a body to Pilate.
Завтрішнього ж дня, що після пятницї, зібрались архиєреї та Фарисеї до Пилата,
63 "Sir," they said, "we recollect that during his lifetime that impostor pretended that after two days he was to rise to life again.
кажучи: Пане, згадали ми, що той обманщик казав, ще живий: Через три днї встану.
64 So give orders for the sepulchre to be securely guarded till the third day, for fear his disciples should come by night and steal the body, and then tell the people that he has come back to life; and so the last imposture will be more serious than the first."
Звели ж оце стерегти гроба до третього дня, щоб прийшовши ученики Його в ночі, не вкрали Його, й не сказали народові: Устав із мертвих; і буде остання омана гірша первої.
65 "You can have a guard," said Pilate: "go and make all safe, as best you can."
Сказав же їм Пилат: Маєте сторожу: йдїть забезпечте, як знаєте.
66 So they went and made the sepulchre secure, sealing the stone besides setting the guard.
Вони ж, пійшовши, забезпечили гріб, запечатавши камінь, із сторожею.

< Matthew 27 >