< Matthew 27 >
1 When morning came all the High Priests and the Elders of the people consulted together against Jesus to put Him to death;
Când a venit dimineața, toți preoții de seamă și bătrânii poporului au ținut sfat împotriva lui Isus, să îl ucidă.
2 and binding Him they led Him away and handed Him over to Pilate the Governor.
Și legându-l, l-au dus și l-au predat lui Pontius Pilat, guvernatorul.
3 Then when Judas, who had betrayed Him, saw that He was condemned, smitten with remorse he brought back the thirty shekels to the High Priests and Elders
Atunci Iuda, care l-a trădat, când a văzut că a fost condamnat, s-a căit și a adus înapoi cei treizeci de arginți marilor preoți și bătrânilor,
4 and said, "I have sinned, in betraying to death one who is innocent." "What does that matter to us?" they replied; it is your business."
Spunând: Am păcătuit prin aceea că am trădat sângele nevinovat. Dar ei au spus: Ce ne pasă nouă? Te privește!
5 Flinging the shekels into the Sanctuary he left the place, and went and hanged himself.
Și el aruncând arginții în templu, a plecat; și s-a dus și s-a spânzurat.
6 When the High Priests had gathered up the money they said, "It is illegal to put it into the Treasury, because it is the price of blood."
Dar preoții de seamă au luat arginții și au spus: Nu este legiuit să îi punem în vistierie, pentru că este prețul sângelui.
7 So after consulting together they spent the money in the purchase of the Potter's Field as a burial place for people not belonging to the city;
Și au ținut sfat și au cumpărat cu ei câmpul olarului, ca să îngroape pe străini în el.
8 for which reason that piece of ground received the name, which it still bears, of 'the Field of Blood.'
De aceea câmpul acela a fost numit câmpul sângelui, până în ziua de azi.
9 Then were fulfilled the words spoken by the Prophet Jeremiah, "And I took the thirty shekels, the price of the prized one on whom Israelites had set a price,
Atunci a fost împlinit ce fusese spus prin profetul Ieremia, spunând: Și au luat cei treizeci de arginți, prețul celui prețuit, pe care cei dintre copiii lui Israel l-au prețuit;
10 and gave them for the potter's field, as the Lord directed me."
Și i-au dat pentru câmpul olarului, așa cum mi-a rânduit mie Domnul.
11 Meanwhile Jesus was brought before the Governor, and the latter put the question, "Are you the King of the Jews?" "I am their King," He answered.
Și Isus a stat în picioare înaintea guvernatorului; și guvernatorul l-a întrebat, spunând: Ești tu Împăratul iudeilor? Și Isus i-a spus: Tu spui.
12 When however the High Priests and the Elders kept bringing their charges against Him, He said not a word in reply.
Și când a fost acuzat de preoții de seamă și bătrâni, nu a răspuns nimic.
13 "Do you not hear," asked Pilate, "what a mass of evidence they are bringing against you?"
Atunci Pilat i-a spus: Nu auzi câte lucruri aduc ei mărturie împotriva ta?
14 But He made no reply to a single accusation, so that the Governor was greatly astonished.
Și nu i-a răspuns la nicio vorbă; așa că guvernatorul se minuna foarte mult.
15 "Now it was the Governor's custom at the Festival to release some one prisoner, whomsoever the populace desired;
Și la acea sărbătoare guvernatorul avea obiceiul să elibereze oamenilor un prizonier, pe care îl voiau.
16 and at this time they had a notorious prisoner called Barabbas.
Pe atunci aveau un prizonier faimos, numit Baraba.
17 So when they were now assembled Pilate appealed to them. "Whom shall I release to you," he said, "Barabbas, or Jesus the so-called Christ?"
De aceea când erau adunați, Pilat le-a spus: Pe care voiți să vi-l eliberez? Pe Baraba, sau pe Isus, care este numit Cristos?
18 For he knew that it was from envious hatred that Jesus had been brought before him.
Fiindcă știa că din cauza invidiei l-au predat.
19 While he was sitting on the tribunal a message came to him from his wife. "Have nothing to do with that innocent man," she said, "for during the night I have suffered terribly in a dream through him."
Pe când el era așezat pe scaunul de judecată, soția sa a trimis la el, spunând: Să nu ai nimic a face cu acel om drept; fiindcă azi am suferit multe în vis din cauza lui.
20 The High Priests, however, and the Elders urged the crowd to ask for Barabbas and to demand the death of Jesus.
Dar preoții de seamă și bătrânii au convins mulțimile ca să îl ceară pe Baraba, iar pe Isus să îl nimicească.
21 So when the Governor a second time asked them, "Which of the two shall I release to you?" --they cried, "Barabbas!"
Guvernatorul a răspuns și le-a zis: Pe care dintre cei doi voiți să vi-l eliberez? Iar ei spuneau: Pe Baraba.
22 "What then," said Pilate, "shall I do with Jesus, the so-called Christ?" With one voice they shouted, "Let him be crucified!"
Pilat le-a spus: Atunci ce să fac cu Isus, care este numit Cristos? Iar ei toți i-au spus: Să fie crucificat.
23 "Why, what crime has he committed?" asked Pilate. But they kept on furiously shouting, "Let him be crucified!"
Iar guvernatorul a spus: De ce, ce rău a făcut? Dar ei strigau și mai tare, spunând: Să fie crucificat.
24 So when he saw that he could gain nothing, but that on the contrary there was a riot threatening, he called for water and washed his hands in sight of them all, saying, "I am not responsible for this murder: you must answer for it."
Când Pilat a văzut că nu poate fi de niciun folos, ci mai degrabă s-a făcut tumult, a luat apă și și-a spălat mâinile înaintea mulțimii, spunând: Sunt nevinovat de sângele acestui om drept. Vă privește!
25 "His blood," replied all the people, "be on us and on our children!"
Atunci tot poporul a răspuns și a zis: Sângele lui fie asupra noastră și asupra copiilor noștri.
26 Then he released Barabbas to them, but Jesus he ordered to be scourged, and gave Him up to be crucified.
Atunci le-a eliberat pe Baraba; și după ce l-a biciuit pe Isus, l-a predat să fie crucificat.
27 Then the Governor's soldiers took Jesus into the Praetorium, and called together the whole battalion to make sport of Him.
Atunci soldații guvernatorului l-au luat pe Isus în sala de judecată și au adunat în jurul lui toată ceata de soldați.
28 Stripping off His garments, they put on Him a general's short crimson cloak.
Și l-au dezbrăcat și i-au pus o robă stacojie.
29 They twisted a wreath of thorny twigs and put it on His head, and they put a sceptre of cane in His right hand, and kneeling to Him they shouted in mockery, "Long live the King of the Jews!"
Și după ce au împletit o coroană de spini, au pus-o pe capul lui; și o trestie în mâna lui dreaptă și îngenuncheau în fața lui și își băteau joc de el, spunând: Bucură-te, Împăratul iudeilor.
30 Then they spat upon Him, and taking the cane they repeatedly struck Him on the head with it.
Și scuipând asupra lui, au luat trestia și îl loveau în cap.
31 At last, having finished their sport, they took off the cloak, clothed Him again in His own garments, and led Him away for crucifixion.
Și după ce l-au batjocorit, l-au dezbrăcat de robă și l-au îmbrăcat cu hainele lui și l-au dus să îl crucifice.
32 Going out they met a Cyrenaean named Simon; whom they compelled to carry His cross,
Și pe când ieșeau, au găsit un om din Cirene, numit Simon; pe el l-au constrâns să îi ducă crucea.
33 and so they came to a place called Golgotha, which means 'Skull-ground.'
Și când au ajuns la un loc numit Golgota, căruia i se spune Locul Căpățânii,
34 Here they gave Him a mixture of wine and gall to drink, but having tasted it He refused to drink it.
I-au dat să bea oțet amestecat cu fiere. Și gustând, a refuzat să bea.
35 After crucifying Him, they divided His garments among them by lot,
Și l-au crucificat și și-au împărțit hainele lui, aruncând sorți; ca să se împlinească ce fusese spus de profetul: Și-au împărțit hainele mele între ei și pe cămașa mea au aruncat sorți.
36 and sat down there on guard.
Și șezând, soldații îl vegheau acolo.
37 Over His head they placed a written statement of the charge against Him: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
Și i-au pus deasupra capului său acuzația lui în scris: ACESTA ESTE ISUS ÎMPĂRATUL IUDEILOR.
38 At the same time two robbers were crucified with Him, one at His right hand and the other at His left.
Tot atunci au fost crucificați cu el doi tâlhari, unul la dreapta și altul la stânga.
39 And the passers-by reviled Him. They shook their heads at Him
Și cei ce treceau îl înjurau, clătinând din cap,
40 and said, "You who would pull down the Sanctuary and build a new one within three days, save yourself. If you are God's Son, come down from the cross."
Și spunând: Tu care distrugi templul și îl zidești în trei zile, salvează-te pe tine însuți. Dacă ești tu Fiul lui Dumnezeu, coboară de pe cruce.
41 In like manner the High Priests also, together with the Scribes and the Elders, taunted Him.
Și la fel, batjocorindu-l, preoții de seamă, cu scribii și bătrânii, spuneau:
42 "He saved others," they said, "himself he cannot save! He is the King of Israel! Let him now come down from the cross, and we will believe in him.
Pe alții i-a salvat; pe sine însuși nu se poate salva. Dacă este el Împăratul lui Israel, să coboare acum de pe cruce și îl vom crede.
43 His trust is in God: let God deliver him now, if He will have him; for he said, 'I am God's Son.'"
S-a încrezut în Dumnezeu; să îl scape acum, dacă îl dorește. Fiindcă a spus: Sunt Fiul lui Dumnezeu.
44 Insults of the same kind were heaped on Him even by the robbers who were being crucified with Him.
De asemenea tâlharii care erau crucificați împreună cu el, îl ocărau cu aceleași cuvinte.
45 Now from noon until three o'clock in the afternoon there was darkness over the whole land;
Iar de la ora șase s-a făcut întuneric peste toată țara, până la ora nouă.
46 but about three o'clock Jesus cried out in a loud voice, "Eli, Eli, lama sabachthani?" that is to say, "My God, My God, why hast Thou forsaken me?"
Și pe la ora nouă, Isus a strigat cu voce tare, spunând: Eli, Eli, lama sabactani? Care este tradus: Dumnezeul meu, Dumnezeul meu, de ce m-ai părăsit?
47 "The man is calling for Elijah," said some of the bystanders.
Și unii din cei ce stăteau acolo în picioare, când au auzit, au spus: Acesta cheamă pe Ilie.
48 One of them ran forthwith, and filling a sponge with sour wine put it on the end of a cane and offered it Him to drink;
Și imediat, unul dintre ei a alergat și a luat un burete și l-a umplut cu oțet și l-a pus într-o trestie și i-a dat să bea.
49 while the rest said, "Let us see whether Elijah is coming to deliver him."
Dar ceilalți spuneau: Lăsați-l, să vedem dacă va veni Ilie să îl salveze.
50 But Jesus uttered another loud cry and then yielded up His spirit.
Iar Isus, după ce a strigat din nou cu voce tare și-a dat duhul.
51 Immediately the curtain of the Sanctuary was torn in two from top to bottom: the earth quaked; the rocks split;
Și iată, perdeaua templului s-a rupt în două, de sus până jos; și pământul s-a cutremurat și stâncile s-au despicat;
52 the tombs opened; and many of God's people who were asleep in death awoke.
Și mormintele au fost deschise; și multe trupuri ale sfinților care adormiseră, s-au ridicat;
53 And coming out of their tombs after Christ's resurrection they entered the holy city and showed themselves to many.
Și au ieșit din morminte, după învierea lui, au intrat în sfânta cetate și s-au arătat multora.
54 As for the Captain and the soldiers who were with Him keeping guard over Jesus, when they witnessed the earthquake and the other occurrences they were filled with terror, and exclaimed, "Assuredly he was God's Son."
Și centurionul și cei ce erau cu el veghind pe Isus, văzând cutremurul și lucrurile care fuseseră făcute, s-au temut foarte tare, spunând: Cu adevărat, acesta a fost Fiul lui Dumnezeu.
55 And there were a number of women there looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee ministering to His necessities;
Acolo erau și multe femei, privind de departe, care îl urmaseră din Galileea pe Isus, servindu-i,
56 among them being Mary of Magdala, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zabdi.
Între care era Maria Magdalena și Maria, mama lui Iacov și Iose, și mama copiilor lui Zebedei.
57 Towards sunset there came a wealthy inhabitant of Arimathaea, named Joseph, who himself also had become a disciple of Jesus.
Și când s-a înserat, a venit un om bogat din Arimateea, numit Iosif, care era și el discipol al lui Isus;
58 He went to Pilate and begged to have the body of Jesus, and Pilate ordered it to be given to him.
Acesta a mers la Pilat și a cerut trupul lui Isus. Atunci Pilat a poruncit să îi fie dat trupul.
59 So Joseph took the body and wrapped it in a clean sheet of fine linen.
Și Iosif, după ce a luat trupul, l-a înfășurat într-o pânză curată de in,
60 He then laid it in his own new tomb which he had hewn in the solid rock, and after rolling a great stone against the door of the tomb he went home.
Și l-a pus într-un mormânt nou, al lui însuși, pe care îl tăiase în stâncă; și a rostogolit o piatră mare la ușa mormântului și a plecat.
61 Mary of Magdala and the other Mary were both present there, sitting opposite to the sepulchre.
Și acolo erau Maria Magdalena și cealaltă Marie, șezând cu fața la mormânt.
62 On the next day, the day after the Preparation, the High Priests and the Pharisees came in a body to Pilate.
Și a doua zi, care urmează zilei pregătirii, preoții de seamă și fariseii s-au adunat la Pilat,
63 "Sir," they said, "we recollect that during his lifetime that impostor pretended that after two days he was to rise to life again.
Spunând: Domnule, ne amintim că înșelătorul acela a spus pe când era încă în viață: După trei zile, voi învia.
64 So give orders for the sepulchre to be securely guarded till the third day, for fear his disciples should come by night and steal the body, and then tell the people that he has come back to life; and so the last imposture will be more serious than the first."
De aceea poruncește ca mormântul să fie asigurat până a treia zi, ca nu cumva să vină discipolii lui noaptea să îl fure și să spună poporului: A înviat dintre morți; atunci rătăcirea de pe urmă va fi mai rea decât cea dintâi.
65 "You can have a guard," said Pilate: "go and make all safe, as best you can."
Pilat le-a spus: Aveți o gardă; duceți-vă și asigurați-l cum puteți.
66 So they went and made the sepulchre secure, sealing the stone besides setting the guard.
Așa că ei au plecat și au asigurat mormântul, sigilând piatra și punând o gardă.