< Matthew 27 >

1 When morning came all the High Priests and the Elders of the people consulted together against Jesus to put Him to death;
mane autem facto consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Iesum ut eum morti traderent
2 and binding Him they led Him away and handed Him over to Pilate the Governor.
et vinctum adduxerunt eum et tradiderunt Pontio Pilato praesidi
3 Then when Judas, who had betrayed Him, saw that He was condemned, smitten with remorse he brought back the thirty shekels to the High Priests and Elders
tunc videns Iudas qui eum tradidit quod damnatus esset paenitentia ductus rettulit triginta argenteos principibus sacerdotum et senioribus
4 and said, "I have sinned, in betraying to death one who is innocent." "What does that matter to us?" they replied; it is your business."
dicens peccavi tradens sanguinem iustum at illi dixerunt quid ad nos tu videris
5 Flinging the shekels into the Sanctuary he left the place, and went and hanged himself.
et proiectis argenteis in templo recessit et abiens laqueo se suspendit
6 When the High Priests had gathered up the money they said, "It is illegal to put it into the Treasury, because it is the price of blood."
principes autem sacerdotum acceptis argenteis dixerunt non licet mittere eos in corbanan quia pretium sanguinis est
7 So after consulting together they spent the money in the purchase of the Potter's Field as a burial place for people not belonging to the city;
consilio autem inito emerunt ex illis agrum figuli in sepulturam peregrinorum
8 for which reason that piece of ground received the name, which it still bears, of 'the Field of Blood.'
propter hoc vocatus est ager ille Acheldemach ager sanguinis usque in hodiernum diem
9 Then were fulfilled the words spoken by the Prophet Jeremiah, "And I took the thirty shekels, the price of the prized one on whom Israelites had set a price,
tunc impletum est quod dictum est per Hieremiam prophetam dicentem et acceperunt triginta argenteos pretium adpretiati quem adpretiaverunt a filiis Israhel
10 and gave them for the potter's field, as the Lord directed me."
et dederunt eos in agrum figuli sicut constituit mihi Dominus
11 Meanwhile Jesus was brought before the Governor, and the latter put the question, "Are you the King of the Jews?" "I am their King," He answered.
Iesus autem stetit ante praesidem et interrogavit eum praeses dicens tu es rex Iudaeorum dicit ei Iesus tu dicis
12 When however the High Priests and the Elders kept bringing their charges against Him, He said not a word in reply.
et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus nihil respondit
13 "Do you not hear," asked Pilate, "what a mass of evidence they are bringing against you?"
tunc dicit illi Pilatus non audis quanta adversum te dicant testimonia
14 But He made no reply to a single accusation, so that the Governor was greatly astonished.
et non respondit ei ad ullum verbum ita ut miraretur praeses vehementer
15 "Now it was the Governor's custom at the Festival to release some one prisoner, whomsoever the populace desired;
per diem autem sollemnem consueverat praeses dimittere populo unum vinctum quem voluissent
16 and at this time they had a notorious prisoner called Barabbas.
habebat autem tunc vinctum insignem qui dicebatur Barabbas
17 So when they were now assembled Pilate appealed to them. "Whom shall I release to you," he said, "Barabbas, or Jesus the so-called Christ?"
congregatis ergo illis dixit Pilatus quem vultis dimittam vobis Barabban an Iesum qui dicitur Christus
18 For he knew that it was from envious hatred that Jesus had been brought before him.
sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum
19 While he was sitting on the tribunal a message came to him from his wife. "Have nothing to do with that innocent man," she said, "for during the night I have suffered terribly in a dream through him."
sedente autem illo pro tribunali misit ad illum uxor eius dicens nihil tibi et iusto illi multa enim passa sum hodie per visum propter eum
20 The High Priests, however, and the Elders urged the crowd to ask for Barabbas and to demand the death of Jesus.
princeps autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabban Iesum vero perderent
21 So when the Governor a second time asked them, "Which of the two shall I release to you?" --they cried, "Barabbas!"
respondens autem praeses ait illis quem vultis vobis de duobus dimitti at illi dixerunt Barabban
22 "What then," said Pilate, "shall I do with Jesus, the so-called Christ?" With one voice they shouted, "Let him be crucified!"
dicit illis Pilatus quid igitur faciam de Iesu qui dicitur Christus
23 "Why, what crime has he committed?" asked Pilate. But they kept on furiously shouting, "Let him be crucified!"
dicunt omnes crucifigatur ait illis praeses quid enim mali fecit at illi magis clamabant dicentes crucifigatur
24 So when he saw that he could gain nothing, but that on the contrary there was a riot threatening, he called for water and washed his hands in sight of them all, saying, "I am not responsible for this murder: you must answer for it."
videns autem Pilatus quia nihil proficeret sed magis tumultus fieret accepta aqua lavit manus coram populo dicens innocens ego sum a sanguine iusti huius vos videritis
25 "His blood," replied all the people, "be on us and on our children!"
et respondens universus populus dixit sanguis eius super nos et super filios nostros
26 Then he released Barabbas to them, but Jesus he ordered to be scourged, and gave Him up to be crucified.
tunc dimisit illis Barabban Iesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur
27 Then the Governor's soldiers took Jesus into the Praetorium, and called together the whole battalion to make sport of Him.
tunc milites praesidis suscipientes Iesum in praetorio congregaverunt ad eum universam cohortem
28 Stripping off His garments, they put on Him a general's short crimson cloak.
et exuentes eum clamydem coccineam circumdederunt ei
29 They twisted a wreath of thorny twigs and put it on His head, and they put a sceptre of cane in His right hand, and kneeling to Him they shouted in mockery, "Long live the King of the Jews!"
et plectentes coronam de spinis posuerunt super caput eius et harundinem in dextera eius et genu flexo ante eum inludebant dicentes have rex Iudaeorum
30 Then they spat upon Him, and taking the cane they repeatedly struck Him on the head with it.
et expuentes in eum acceperunt harundinem et percutiebant caput eius
31 At last, having finished their sport, they took off the cloak, clothed Him again in His own garments, and led Him away for crucifixion.
et postquam inluserunt ei exuerunt eum clamydem et induerunt eum vestimentis eius et duxerunt eum ut crucifigerent
32 Going out they met a Cyrenaean named Simon; whom they compelled to carry His cross,
exeuntes autem invenerunt hominem cyreneum nomine Simonem hunc angariaverunt ut tolleret crucem eius
33 and so they came to a place called Golgotha, which means 'Skull-ground.'
et venerunt in locum qui dicitur Golgotha quod est Calvariae locus
34 Here they gave Him a mixture of wine and gall to drink, but having tasted it He refused to drink it.
et dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum et cum gustasset noluit bibere
35 After crucifying Him, they divided His garments among them by lot,
postquam autem crucifixerunt eum diviserunt vestimenta eius sortem mittentes
36 and sat down there on guard.
et sedentes servabant eum
37 Over His head they placed a written statement of the charge against Him: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
et inposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam hic est Iesus rex Iudaeorum
38 At the same time two robbers were crucified with Him, one at His right hand and the other at His left.
tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones unus a dextris et unus a sinistris
39 And the passers-by reviled Him. They shook their heads at Him
praetereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua
40 and said, "You who would pull down the Sanctuary and build a new one within three days, save yourself. If you are God's Son, come down from the cross."
et dicentes qui destruit templum et in triduo illud reaedificat salva temet ipsum si Filius Dei es descende de cruce
41 In like manner the High Priests also, together with the Scribes and the Elders, taunted Him.
similiter et principes sacerdotum inludentes cum scribis et senioribus dicentes
42 "He saved others," they said, "himself he cannot save! He is the King of Israel! Let him now come down from the cross, and we will believe in him.
alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere si rex Israhel est descendat nunc de cruce et credemus ei
43 His trust is in God: let God deliver him now, if He will have him; for he said, 'I am God's Son.'"
confidet in Deo liberet nunc eum si vult dixit enim quia Dei Filius sum
44 Insults of the same kind were heaped on Him even by the robbers who were being crucified with Him.
id ipsum autem et latrones qui fixi erant cum eo inproperabant ei
45 Now from noon until three o'clock in the afternoon there was darkness over the whole land;
a sexta autem hora tenebrae factae sunt super universam terram usque ad horam nonam
46 but about three o'clock Jesus cried out in a loud voice, "Eli, Eli, lama sabachthani?" that is to say, "My God, My God, why hast Thou forsaken me?"
et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna dicens Heli Heli lema sabacthani hoc est Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
47 "The man is calling for Elijah," said some of the bystanders.
quidam autem illic stantes et audientes dicebant Heliam vocat iste
48 One of them ran forthwith, and filling a sponge with sour wine put it on the end of a cane and offered it Him to drink;
et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto et inposuit harundini et dabat ei bibere
49 while the rest said, "Let us see whether Elijah is coming to deliver him."
ceteri vero dicebant sine videamus an veniat Helias liberans eum
50 But Jesus uttered another loud cry and then yielded up His spirit.
Iesus autem iterum clamans voce magna emisit spiritum
51 Immediately the curtain of the Sanctuary was torn in two from top to bottom: the earth quaked; the rocks split;
et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum et terra mota est et petrae scissae sunt
52 the tombs opened; and many of God's people who were asleep in death awoke.
et monumenta aperta sunt et multa corpora sanctorum qui dormierant surrexerunt
53 And coming out of their tombs after Christ's resurrection they entered the holy city and showed themselves to many.
et exeuntes de monumentis post resurrectionem eius venerunt in sanctam civitatem et apparuerunt multis
54 As for the Captain and the soldiers who were with Him keeping guard over Jesus, when they witnessed the earthquake and the other occurrences they were filled with terror, and exclaimed, "Assuredly he was God's Son."
centurio autem et qui cum eo erant custodientes Iesum viso terraemotu et his quae fiebant timuerunt valde dicentes vere Dei Filius erat iste
55 And there were a number of women there looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee ministering to His necessities;
erant autem ibi mulieres multae a longe quae secutae erant Iesum a Galilaea ministrantes ei
56 among them being Mary of Magdala, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zabdi.
inter quas erat Maria Magdalene et Maria Iacobi et Ioseph mater et mater filiorum Zebedaei
57 Towards sunset there came a wealthy inhabitant of Arimathaea, named Joseph, who himself also had become a disciple of Jesus.
cum sero autem factum esset venit quidam homo dives ab Arimathia nomine Ioseph qui et ipse discipulus erat Iesu
58 He went to Pilate and begged to have the body of Jesus, and Pilate ordered it to be given to him.
hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu tunc Pilatus iussit reddi corpus
59 So Joseph took the body and wrapped it in a clean sheet of fine linen.
et accepto corpore Ioseph involvit illud sindone munda
60 He then laid it in his own new tomb which he had hewn in the solid rock, and after rolling a great stone against the door of the tomb he went home.
et posuit illud in monumento suo novo quod exciderat in petra et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti et abiit
61 Mary of Magdala and the other Mary were both present there, sitting opposite to the sepulchre.
erat autem ibi Maria Magdalene et altera Maria sedentes contra sepulchrum
62 On the next day, the day after the Preparation, the High Priests and the Pharisees came in a body to Pilate.
altera autem die quae est post parasceven convenerunt principes sacerdotum et Pharisaei ad Pilatum
63 "Sir," they said, "we recollect that during his lifetime that impostor pretended that after two days he was to rise to life again.
dicentes domine recordati sumus quia seductor ille dixit adhuc vivens post tres dies resurgam
64 So give orders for the sepulchre to be securely guarded till the third day, for fear his disciples should come by night and steal the body, and then tell the people that he has come back to life; and so the last imposture will be more serious than the first."
iube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium ne forte veniant discipuli eius et furentur eum et dicant plebi surrexit a mortuis et erit novissimus error peior priore
65 "You can have a guard," said Pilate: "go and make all safe, as best you can."
ait illis Pilatus habetis custodiam ite custodite sicut scitis
66 So they went and made the sepulchre secure, sealing the stone besides setting the guard.
illi autem abeuntes munierunt sepulchrum signantes lapidem cum custodibus

< Matthew 27 >