< Matthew 27 >

1 When morning came all the High Priests and the Elders of the people consulted together against Jesus to put Him to death;
A když bylo ráno, vešli v radu všickni přední kněží a starší lidu proti Ježíšovi, aby jej na smrt vydali.
2 and binding Him they led Him away and handed Him over to Pilate the Governor.
I svázavše jej, vedli, a vydali ho Pontskému Pilátovi hejtmanu.
3 Then when Judas, who had betrayed Him, saw that He was condemned, smitten with remorse he brought back the thirty shekels to the High Priests and Elders
Tedy vida Jidáš, zrádce jeho, že by odsouzen byl, želeje toho, navrátil zase třidceti stříbrných předním kněžím a starším,
4 and said, "I have sinned, in betraying to death one who is innocent." "What does that matter to us?" they replied; it is your business."
Řka: Zhřešil jsem, zradiv krev nevinnou. Oni pak řekli: Co nám do toho? Ty viz.
5 Flinging the shekels into the Sanctuary he left the place, and went and hanged himself.
A on povrh ty stříbrné v chrámě, odšel pryč, a odšed, oběsil se.
6 When the High Priests had gathered up the money they said, "It is illegal to put it into the Treasury, because it is the price of blood."
A přední kněží vzavše peníze, řekli: Neslušíť jich vložiti do pokladnice, nebo mzda krve jest.
7 So after consulting together they spent the money in the purchase of the Potter's Field as a burial place for people not belonging to the city;
A poradivše se, koupili za ně pole to hrnčířovo, ku pohřebu poutníků.
8 for which reason that piece of ground received the name, which it still bears, of 'the Field of Blood.'
Protož nazváno jest pole to pole krve, až do dnešního dne.
9 Then were fulfilled the words spoken by the Prophet Jeremiah, "And I took the thirty shekels, the price of the prized one on whom Israelites had set a price,
A tehdy naplnilo se povědění skrze Jeremiáše proroka řkoucího: A vzali třidceti stříbrných, mzdu ceněného, kterýž šacován byl od synů Izraelských,
10 and gave them for the potter's field, as the Lord directed me."
A dali je za pole hrnčířovo, jakož mi ustanovil Pán.
11 Meanwhile Jesus was brought before the Governor, and the latter put the question, "Are you the King of the Jews?" "I am their King," He answered.
Ježíš pak stál před vladařem. A otázal se ho vladař, řka: Ty-li jsi ten král Židovský? Řekl jemu Ježíš: Ty pravíš.
12 When however the High Priests and the Elders kept bringing their charges against Him, He said not a word in reply.
A když na něj přední kněží a starší žalovali, nic neodpověděl.
13 "Do you not hear," asked Pilate, "what a mass of evidence they are bringing against you?"
Tedy dí mu Pilát: Neslyšíš-li, kteraké věci proti tobě svědčí?
14 But He made no reply to a single accusation, so that the Governor was greatly astonished.
Ale on neodpověděl jemu k žádnému slovu, takže se vladař tomu velmi divil.
15 "Now it was the Governor's custom at the Festival to release some one prisoner, whomsoever the populace desired;
Měl pak obyčej vladař v svátek propustiti lidu vězně jednoho, kteréhož by chtěli.
16 and at this time they had a notorious prisoner called Barabbas.
I měli v ten čas vězně jednoho znamenitého, kterýž sloul Barabbáš.
17 So when they were now assembled Pilate appealed to them. "Whom shall I release to you," he said, "Barabbas, or Jesus the so-called Christ?"
Protož když se lidé sešli, řekl: Kterého chcete, ať vám propustím? Barabbáše-li, čili Ježíše, jenž slove Kristus?
18 For he knew that it was from envious hatred that Jesus had been brought before him.
Neboť věděl, že jej z závisti vydali.
19 While he was sitting on the tribunal a message came to him from his wife. "Have nothing to do with that innocent man," she said, "for during the night I have suffered terribly in a dream through him."
A když seděl na soudné stolici, poslala k němu žena jeho, řkuci: Nic neměj činiti s spravedlivým tímto, nebo jsem mnoho trpěla dnes ve snách pro něho.
20 The High Priests, however, and the Elders urged the crowd to ask for Barabbas and to demand the death of Jesus.
Ale přední kněží a starší navedli lid, aby prosili za Barabbáše, Ježíše pak aby zahubili.
21 So when the Governor a second time asked them, "Which of the two shall I release to you?" --they cried, "Barabbas!"
I odpověděv vladař, řekl jim: Kterého chcete ze dvou, ať vám propustím? A oni řekli: Barabbáše.
22 "What then," said Pilate, "shall I do with Jesus, the so-called Christ?" With one voice they shouted, "Let him be crucified!"
Dí jim Pilát: Co pak učiním s Ježíšem, jenž slove Kristus? Řekli mu všickni: Ukřižován buď.
23 "Why, what crime has he committed?" asked Pilate. But they kept on furiously shouting, "Let him be crucified!"
Vladař pak řekl: I což jest zlého učinil? Oni pak více volali, řkouce: Ukřižován buď.
24 So when he saw that he could gain nothing, but that on the contrary there was a riot threatening, he called for water and washed his hands in sight of them all, saying, "I am not responsible for this murder: you must answer for it."
A vida Pilát, že by nic neprospěl, ale že by větší rozbroj byl, vzav vodu, umyl ruce před lidem, řka: Èist jsem já od krve spravedlivého tohoto. Vy vizte.
25 "His blood," replied all the people, "be on us and on our children!"
A odpověděv všecken lid, řekl: Krev jeho na nás i na naše syny.
26 Then he released Barabbas to them, but Jesus he ordered to be scourged, and gave Him up to be crucified.
Tedy propustil jim Barabbáše, ale Ježíše zbičovav, vydal, aby byl ukřižován.
27 Then the Governor's soldiers took Jesus into the Praetorium, and called together the whole battalion to make sport of Him.
Tedy žoldnéři hejtmanovi, vzavše Ježíše do radného domu, shromáždili k němu všecku svou rotu.
28 Stripping off His garments, they put on Him a general's short crimson cloak.
A svlékše jej, přiodíli ho pláštěm brunátným.
29 They twisted a wreath of thorny twigs and put it on His head, and they put a sceptre of cane in His right hand, and kneeling to Him they shouted in mockery, "Long live the King of the Jews!"
A spletše korunu z trní, vstavili na hlavu jeho, a dali třtinu v pravou ruku jeho, a klekajíce před ním, posmívali se jemu, řkouce: Zdráv buď, ó králi Židovský.
30 Then they spat upon Him, and taking the cane they repeatedly struck Him on the head with it.
A plijíce na něho, brali třtinu a bili jej v hlavu.
31 At last, having finished their sport, they took off the cloak, clothed Him again in His own garments, and led Him away for crucifixion.
A když se mu naposmívali, svlékli s něho plášť, a oblékli jej v roucho jeho. I vedli ho, aby byl ukřižován.
32 Going out they met a Cyrenaean named Simon; whom they compelled to carry His cross,
A vyšedše, nalezli člověka Cyrenenského, jménem Šimona. Toho přinutili, aby nesl kříž jeho.
33 and so they came to a place called Golgotha, which means 'Skull-ground.'
I přišedše na místo, kteréž slove Golgata, to jest popravné místo,
34 Here they gave Him a mixture of wine and gall to drink, but having tasted it He refused to drink it.
Dali mu píti octa, smíšeného se žlučí. A okusiv ho, nechtěl píti.
35 After crucifying Him, they divided His garments among them by lot,
Ukřižovavše pak jej, rozdělili roucha jeho, mecíce o ně los, aby se naplnilo povědění proroka, řkoucího: Rozdělili sobě roucho mé, a o můj oděv metali los.
36 and sat down there on guard.
A sedíce, ostříhali ho tu.
37 Over His head they placed a written statement of the charge against Him: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
I vstavili nad hlavu jeho vinu jeho napsanou: Totoť jest Ježíš, ten král Židovský.
38 At the same time two robbers were crucified with Him, one at His right hand and the other at His left.
I ukřižováni jsou s ním dva lotři, jeden na pravici a druhý na levici.
39 And the passers-by reviled Him. They shook their heads at Him
Ti pak, kteříž chodili tudy, rouhali mu se, ukřivujíce hlav svých,
40 and said, "You who would pull down the Sanctuary and build a new one within three days, save yourself. If you are God's Son, come down from the cross."
A říkajíce: Hej, ty jako rušíš chrám Boží a ve třech dnech jej zase vzděláváš, pomoziž sám sobě. Jsi-li Syn Boží, sestupiž s kříže.
41 In like manner the High Priests also, together with the Scribes and the Elders, taunted Him.
Tak podobně i přední kněží posmívajíce se s zákoníky a staršími, pravili:
42 "He saved others," they said, "himself he cannot save! He is the King of Israel! Let him now come down from the cross, and we will believe in him.
Jiným pomáhal, sám sobě nemůž pomoci. Jestliže jest král Židovský, nechať nyní sstoupí s kříže, a uvěříme jemu.
43 His trust is in God: let God deliver him now, if He will have him; for he said, 'I am God's Son.'"
Doufalť v Boha, nechať ho nyní vysvobodí, chce-liť mu; nebo pravil: Syn Boží jsem.
44 Insults of the same kind were heaped on Him even by the robbers who were being crucified with Him.
Takž také i lotři, kteříž byli s ním ukřižováni, utrhali jemu.
45 Now from noon until three o'clock in the afternoon there was darkness over the whole land;
Od šesté pak hodiny tma se stala po vší té zemi až do hodiny deváté.
46 but about three o'clock Jesus cried out in a loud voice, "Eli, Eli, lama sabachthani?" that is to say, "My God, My God, why hast Thou forsaken me?"
A při hodině deváté zvolal Ježíš hlasem velikým, řka: Eli, Eli, lama zabachtani? To jest: Bože můj, Bože můj, proč jsi mne opustil?
47 "The man is calling for Elijah," said some of the bystanders.
A někteří z těch, jenž tu stáli, slyšíce, pravili, že Eliáše volá tento.
48 One of them ran forthwith, and filling a sponge with sour wine put it on the end of a cane and offered it Him to drink;
A hned jeden z nich běžev, vzal houbu, naplnil ji octem a vloživ na tresť, dával jemu píti.
49 while the rest said, "Let us see whether Elijah is coming to deliver him."
Ale jiní pravili: Nech tak, pohledíme, přijde-li Eliáš, aby ho vysvobodil.
50 But Jesus uttered another loud cry and then yielded up His spirit.
Ježíš pak opět volaje hlasem velikým, vypustil duši.
51 Immediately the curtain of the Sanctuary was torn in two from top to bottom: the earth quaked; the rocks split;
A aj, opona chrámová roztrhla se na dvé, od vrchu až dolů, a země se třásla a skálé se pukalo,
52 the tombs opened; and many of God's people who were asleep in death awoke.
A hrobové se otvírali, a mnohá těla zesnulých svatých vstala jsou.
53 And coming out of their tombs after Christ's resurrection they entered the holy city and showed themselves to many.
A vyšedše z hrobů, po vzkříšení jeho přišli do svatého města a ukázali se mnohým.
54 As for the Captain and the soldiers who were with Him keeping guard over Jesus, when they witnessed the earthquake and the other occurrences they were filled with terror, and exclaimed, "Assuredly he was God's Son."
Tedy centurio a ti, kteříž s ním byli, ostříhajíce Ježíše, vidouce zemětřesení a to, co se dálo, báli se velmi, řkouce: Jistě Syn Boží byl tento.
55 And there were a number of women there looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee ministering to His necessities;
Byly také tu ženy mnohé, zdaleka se dívajíce, kteréž byly přišly za Ježíšem od Galilee, posluhujíce jemu,
56 among them being Mary of Magdala, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zabdi.
Mezi nimiž byla Maria Magdaléna a Maria, matka Jakubova a Jozesova, a matka synů Zebedeových.
57 Towards sunset there came a wealthy inhabitant of Arimathaea, named Joseph, who himself also had become a disciple of Jesus.
A když byl večer, přišel jeden člověk bohatý od Arimatie, jménem Jozef, kterýž také byl učedlník Ježíšův.
58 He went to Pilate and begged to have the body of Jesus, and Pilate ordered it to be given to him.
Ten přistoupil ku Pilátovi a prosil za tělo Ježíšovo. Tedy Pilát rozkázal dáti tělo.
59 So Joseph took the body and wrapped it in a clean sheet of fine linen.
A vzav tělo Ježíšovo Jozef, obvinul je v plátno čisté,
60 He then laid it in his own new tomb which he had hewn in the solid rock, and after rolling a great stone against the door of the tomb he went home.
A vložil do svého nového hrobu, kterýž byl vytesal v skále; a přivaliv kámen veliký ke dveřům hrobovým, odšel.
61 Mary of Magdala and the other Mary were both present there, sitting opposite to the sepulchre.
A byla tu Maria Magdaléna a druhá Maria, sedíce naproti hrobu.
62 On the next day, the day after the Preparation, the High Priests and the Pharisees came in a body to Pilate.
Druhého pak dne, kterýž byl po velikém pátku, sešli se přední kněží a farizeové ku Pilátovi,
63 "Sir," they said, "we recollect that during his lifetime that impostor pretended that after two days he was to rise to life again.
Řkouce: Pane, rozpomenuli jsme se, že ten svůdce řekl, ještě živ jsa: Po třech dnech vstanu.
64 So give orders for the sepulchre to be securely guarded till the third day, for fear his disciples should come by night and steal the body, and then tell the people that he has come back to life; and so the last imposture will be more serious than the first."
Rozkažiž tedy ostříhati hrobu až do třetího dne, ať by snad učedlníci jeho, přijdouce v noci, neukradli ho, a řekli by lidu: Vstalť jest z mrtvých. I budeť poslední blud horší nežli první.
65 "You can have a guard," said Pilate: "go and make all safe, as best you can."
Řekl jim Pilát: Máte stráž; jděte, ostříhejte, jakž víte.
66 So they went and made the sepulchre secure, sealing the stone besides setting the guard.
A oni šedše, osadili hrob strážnými, zapečetivše kámen.

< Matthew 27 >