< Matthew 27 >

1 When morning came all the High Priests and the Elders of the people consulted together against Jesus to put Him to death;
晨,眾司祭長和民間的長老就決意陷害耶穌,要把衪處死,
2 and binding Him they led Him away and handed Him over to Pilate the Governor.
遂把衪捆綁了,解送給總督比拉多。
3 Then when Judas, who had betrayed Him, saw that He was condemned, smitten with remorse he brought back the thirty shekels to the High Priests and Elders
那時,那出賣耶穌的猶達斯見衪已被判決,就後悔了,把那三十塊銀錢,退還給司祭長和長老
4 and said, "I have sinned, in betraying to death one who is innocent." "What does that matter to us?" they replied; it is your business."
說:「我出賣了無辜的血,犯了罪了!」他們卻說:「這與我們何干? 是你自己的事 !」
5 Flinging the shekels into the Sanctuary he left the place, and went and hanged himself.
於是他把那些錢扔在聖所裏,就退出來,上吊死了。
6 When the High Priests had gathered up the money they said, "It is illegal to put it into the Treasury, because it is the price of blood."
司祭長拿了那銀錢說:「這是血價,不可放入獻儀箱內。」
7 So after consulting together they spent the money in the purchase of the Potter's Field as a burial place for people not belonging to the city;
他們商議後,就用那銀錢買了陶工的田地,作為埋葬外鄉人用。
8 for which reason that piece of ground received the name, which it still bears, of 'the Field of Blood.'
為此直到今日稱那塊地為「血田」。
9 Then were fulfilled the words spoken by the Prophet Jeremiah, "And I took the thirty shekels, the price of the prized one on whom Israelites had set a price,
這就應驗了耶肋米亞先知所說的話:『他們拿了三十塊銀錢,即以色列子民為被賣的人所定的價錢,
10 and gave them for the potter's field, as the Lord directed me."
用這錢買了陶工的那塊田,如上主所吩咐我的。』
11 Meanwhile Jesus was brought before the Governor, and the latter put the question, "Are you the King of the Jews?" "I am their King," He answered.
耶穌站在總督面前,總督便審問衪說:「你是猶太人的君王嗎? 」耶穌回答說:「你說的是。」
12 When however the High Priests and the Elders kept bringing their charges against Him, He said not a word in reply.
當司祭長和長老控告衪時,衪什麼也不回答。
13 "Do you not hear," asked Pilate, "what a mass of evidence they are bringing against you?"
於是比拉多對衪說:「你沒有聽見他們提出多少證據告你嗎? 」
14 But He made no reply to a single accusation, so that the Governor was greatly astonished.
耶穌連一話也沒有回答他,以至總督大為驚異。
15 "Now it was the Governor's custom at the Festival to release some one prisoner, whomsoever the populace desired;
每逢節日,總督慣常給民眾釋放一個他們願意釋放的囚犯。
16 and at this time they had a notorious prisoner called Barabbas.
那時正有一個出名的囚犯,名叫巴辣巴。
17 So when they were now assembled Pilate appealed to them. "Whom shall I release to you," he said, "Barabbas, or Jesus the so-called Christ?"
當他們聚集在一起時,比拉多對他們說:「你們願意我給你們釋放那一個? 巴辣巴,或是那稱為默西亞的耶穌? 」
18 For he knew that it was from envious hatred that Jesus had been brought before him.
原來他知道,他們是由於嫉妒才把衪解送來的。
19 While he was sitting on the tribunal a message came to him from his wife. "Have nothing to do with that innocent man," she said, "for during the night I have suffered terribly in a dream through him."
比拉多正坐堂時,他的妻子差人到他跟前說:「你千萬不要干涉那義人的事,因為我為他,今天在夢中受了許多苦。
20 The High Priests, however, and the Elders urged the crowd to ask for Barabbas and to demand the death of Jesus.
司祭長和長老卻說服了民眾,叫他們要巴拉巴,而除掉耶穌。
21 So when the Governor a second time asked them, "Which of the two shall I release to you?" --they cried, "Barabbas!"
總又向他們發言說:「這兩個人中,你們願意我給你們釋放那一個? 」他們說:「巴拉巴。」
22 "What then," said Pilate, "shall I do with Jesus, the so-called Christ?" With one voice they shouted, "Let him be crucified!"
比拉多對他們說:「那麼,對於那稱為默西亞的耶穌我該怎麼辦? 」眾人答說:「該釘他在十字架上。」
23 "Why, what crime has he committed?" asked Pilate. But they kept on furiously shouting, "Let him be crucified!"
總督問說:「他究竟做了什麼惡事?」他們越發喊說:「該釘他在十字架上。」
24 So when he saw that he could gain nothing, but that on the contrary there was a riot threatening, he called for water and washed his hands in sight of them all, saying, "I am not responsible for this murder: you must answer for it."
比拉多見事毫無進展,反而更為混亂,就拿水,看民眾洗手說:「對這義人的血,我是無罪的,你們自己負責吧? 」
25 "His blood," replied all the people, "be on us and on our children!"
全體百姓回答說:「他的血歸在我們和我們的子孫身上!」
26 Then he released Barabbas to them, but Jesus he ordered to be scourged, and gave Him up to be crucified.
於是比拉多給他們釋放了巴拉巴;至於耶穌,把衪鞭打了以後,交給人釘在十字架上。
27 Then the Governor's soldiers took Jesus into the Praetorium, and called together the whole battalion to make sport of Him.
那時,總督的兵士把耶穌帶到總督府內,召集了全隊圍著衪,
28 Stripping off His garments, they put on Him a general's short crimson cloak.
脫去了衪的衣服,給衪披上一件紫紅的外氅;
29 They twisted a wreath of thorny twigs and put it on His head, and they put a sceptre of cane in His right hand, and kneeling to Him they shouted in mockery, "Long live the King of the Jews!"
又用荊棘編了一個茨冠,戴在衪頭上,拿一根蘆葦放在衪右手裏;然後跪在衪前,戲弄衪說:「猶太人的君王,萬歲!」
30 Then they spat upon Him, and taking the cane they repeatedly struck Him on the head with it.
隨後向衪吐唾沬,拿起蘆葦來敲衪的頭。
31 At last, having finished their sport, they took off the cloak, clothed Him again in His own garments, and led Him away for crucifixion.
戲弄完了,就給衪脫去外氅,又給衪穿上衪自己的衣服,帶衪去釘在十字架上。
32 Going out they met a Cyrenaean named Simon; whom they compelled to carry His cross,
他們出來時,遇見一個基勒乃人,名叫西滿,就強迫他背耶穌的十字架。
33 and so they came to a place called Golgotha, which means 'Skull-ground.'
到了一個名哥耳哥達的地方,即稱為「髑髏」的地方,
34 Here they gave Him a mixture of wine and gall to drink, but having tasted it He refused to drink it.
休們酒就拿苦艾調和的酒給衪喝;衪只嘗了嘗,卻不願意喝。
35 After crucifying Him, they divided His garments among them by lot,
他們把衪釘在十字架上以後,就拈鬮分了衪的衣服;
36 and sat down there on guard.
然後坐在那看守衪。
37 Over His head they placed a written statement of the charge against Him: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
在衪的頭上,巿放了衪的罪狀牌,寫著說:「這是猶太人的君王。」
38 At the same time two robbers were crucified with Him, one at His right hand and the other at His left.
當時與衪一起被釘在十字架上的,還有兩個強盜:一個在右邊,一個在左邊。
39 And the passers-by reviled Him. They shook their heads at Him
路過的人都搖頭辱罵衪說:
40 and said, "You who would pull down the Sanctuary and build a new one within three days, save yourself. If you are God's Son, come down from the cross."
「你這拆毀聖殿而三日內重建起來的,救你自己吧! 如果你是天主子,從十字架上下來!」
41 In like manner the High Priests also, together with the Scribes and the Elders, taunted Him.
司祭長和經師與長老們也同樣戲弄說:
42 "He saved others," they said, "himself he cannot save! He is the King of Israel! Let him now come down from the cross, and we will believe in him.
「他救了別人,卻救不了自己;他既是以色列君王:如今從十架上下來吧!我們就信他。
43 His trust is in God: let God deliver him now, if He will have him; for he said, 'I am God's Son.'"
他既信賴天主,天主如喜歡他,如今就該救他,因為他說過:我是天主子。」
44 Insults of the same kind were heaped on Him even by the robbers who were being crucified with Him.
同衪一起釘在十字架上的強盜,也這樣譏誚衪。
45 Now from noon until three o'clock in the afternoon there was darkness over the whole land;
從第六時辰起,直到第九時辰,遍地都黑暗了。
46 but about three o'clock Jesus cried out in a loud voice, "Eli, Eli, lama sabachthani?" that is to say, "My God, My God, why hast Thou forsaken me?"
約莫第九辰,耶穌大聲喊說:「厄里,厄里,肋瑪撒巴黑塔尼!」就是說:「我的天主,我的天主,你為什麼捨棄了我?」
47 "The man is calling for Elijah," said some of the bystanders.
站在那裏的人中,有幾個聽見了就說:「這人呼喚厄里亞呢!」
48 One of them ran forthwith, and filling a sponge with sour wine put it on the end of a cane and offered it Him to drink;
他們中遂有一個立刻跑去,拿了海綿,浸滿醋,綁在蘆葦上,遞給衪喝。
49 while the rest said, "Let us see whether Elijah is coming to deliver him."
其餘的卻說:「等一等,我們看,是否厄里亞來救他! 」
50 But Jesus uttered another loud cry and then yielded up His spirit.
耶穌又大喊一聲,遂交付了靈魂。
51 Immediately the curtain of the Sanctuary was torn in two from top to bottom: the earth quaked; the rocks split;
看,聖所的帳幔,從上到下分裂為二,大地震動,岩石崩裂,
52 the tombs opened; and many of God's people who were asleep in death awoke.
墳墓自開,許多長眠的聖者的身體復活了。
53 And coming out of their tombs after Christ's resurrection they entered the holy city and showed themselves to many.
在耶穌復活後,他們由墳墓出來,進入聖城,發現給許多人。
54 As for the Captain and the soldiers who were with Him keeping guard over Jesus, when they witnessed the earthquake and the other occurrences they were filled with terror, and exclaimed, "Assuredly he was God's Son."
百夫長和同衪一起看守耶穌的人,一見地動和所發生的事,就非常害怕說:「這人真是天主子。」
55 And there were a number of women there looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee ministering to His necessities;
有許多婦女在那裏從遠處觀望,她們從加利肋亞就跟隨了耶穌為服事衪。
56 among them being Mary of Magdala, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zabdi.
其中有瑪利亞瑪達肋納,雅各伯和若瑟的母親瑪利亞與載伯達兒子的母親。
57 Towards sunset there came a wealthy inhabitant of Arimathaea, named Joseph, who himself also had become a disciple of Jesus.
到了傍晚,來了一個阿黎瑪特雅的富人,名叫若瑟,他也是耶穌的門徒。
58 He went to Pilate and begged to have the body of Jesus, and Pilate ordered it to be given to him.
這人去見比拉多請求耶穌的遺體,比拉多就下令交給他。
59 So Joseph took the body and wrapped it in a clean sheet of fine linen.
若瑟領了耶穌的遺體,就用潔白的殮布將衪包好,
60 He then laid it in his own new tomb which he had hewn in the solid rock, and after rolling a great stone against the door of the tomb he went home.
安放在為自己於岩石間所鑿的新墓穴內;並把一塊大石滾到墓口,就走了。
61 Mary of Magdala and the other Mary were both present there, sitting opposite to the sepulchre.
在那裏還有瑪利亞瑪達肋納和另外一個瑪利亞,對著墳墓坐著。
62 On the next day, the day after the Preparation, the High Priests and the Pharisees came in a body to Pilate.
第二天,即預備日以後的那天,司祭長和法利賽人同來見比拉多
63 "Sir," they said, "we recollect that during his lifetime that impostor pretended that after two days he was to rise to life again.
說:「大人,我們記得那個騙子活著的時候曾說過:三天以後我要復活。
64 So give orders for the sepulchre to be securely guarded till the third day, for fear his disciples should come by night and steal the body, and then tell the people that he has come back to life; and so the last imposture will be more serious than the first."
為此,請你下令,把守墳墓直到第三天;怕他的門徒來了,把他偷去,而對百姓說:他從死人中復活了。那最後的騙局,就比以前的更壞了!」
65 "You can have a guard," said Pilate: "go and make all safe, as best you can."
比拉多對他們說:「你們可得一隊衛兵;你們去,照你們所知道的,好好看守。」
66 So they went and made the sepulchre secure, sealing the stone besides setting the guard.
他們就去,在石頭上加了封條,派駐兵把守墳墓。

< Matthew 27 >