< Matthew 26 >
1 When Jesus had ended all these discourses, He said to His disciples,
När nu Jesus hade talat allt detta till slut, sade han till sina lärjungar:
2 "You know that in two days' time the Passover comes. And the Son of Man will be delivered up to be crucified."
»I veten att det två dagar härefter är påsk; då skall Människosonen bliva förrådd och utlämnad till att korsfästas.»
3 Then the High Priests and Elders of the People assembled in the court of the palace of the High Priest Caiaphas,
Därefter församlade sig översteprästerna och folkets äldste hos översteprästen, som hette Kaifas, i hans hus,
4 and consulted how to get Jesus into their power by stratagem and put Him to death.
och rådslogo om att låta gripa Jesus med list och döda honom.
5 But they said, "Not during the Festival, lest there be a riot among the people."
Men de sade: »Icke under högtiden, för att ej oroligheter skola uppstå bland folket.»
6 Now when Jesus was come to Bethany and was at the house of Simon the Leper,
Men när Jesus var i Betania, i Simon den spetälskes hus,
7 a woman came to Him with a jar of very costly, sweet-scented ointment, which she poured over His head as He reclined at table.
framträdde till honom en kvinna som hade med sig en alabasterflaska med dyrbar smörjelse; denna göt hon ut över hans huvud, där han låg till bords.
8 "Why such waste?" indignantly exclaimed the disciples;
Då lärjungarna sågo detta, blevo de misslynta och sade: »Varför skulle detta förspillas?
9 "for this might have been sold for a considerable sum, and the money given to the poor."
Man hade ju kunnat sälja det för mycket penningar och giva dessa åt de fattiga.»
10 But Jesus heard it, and said to them, "Why are you vexing her? For she has done a most gracious act towards me.
När Jesus märkte detta, sade han till dem: »Varför oroen I kvinnan? Det är en god gärning som hon har gjort mot mig.
11 The poor you always have with you, but me you have not always.
De fattiga haven I ju alltid ibland eder, men mig haven I icke alltid.
12 In pouring this ointment over me, her object was to prepare me for burial.
När hon göt ut denna smörjelse på min kropp, gjorde hon det såsom en tillredelse till min begravning.
13 In solemn truth I tell you that wherever in the whole world this Good News shall be proclaimed, this deed of hers shall be spoken of in memory of her."
Sannerligen säger jag eder: Varhelst i hela världen detta evangelium bliver predikat, där skall ock det som hon nu har gjort bliva omtalat, henne till åminnelse.»
14 At that time one of the Twelve, the one called Judas Iscariot, went to the High Priests
Därefter gick en av de tolv, den som hette Judas Iskariot, bort till översteprästerna
15 and said, "What are you willing to give me if I betray him to you?" So they weighed out to him thirty shekels,
och sade: »Vad viljen I giva mig för att jag skall överlämna honom åt eder?» Då vägde de upp åt honom trettio silverpenningar.
16 and from that moment he was on the look out for an opportunity to betray Him.
Och från den stunden sökte han efter lägligt tillfälle att förråda honom.
17 On the first day of the Unleavened Bread the disciples came to Jesus with the question, "Where shall we make preparations for you to eat the Passover?"
Men på första dagen i det osyrade brödets högtid trädde lärjungarna fram till Jesus och frågade: »Var vill du att vi skola reda till åt dig att äta påskalammet?»
18 "Go into the city," He replied, "to a certain man, and tell him, 'The Teacher says, My time is close at hand. It is at your house that I shall keep the Passover with my disciples.'"
Han svarade: »Gån in i staden till den och den och sägen till honom: 'Mästaren låter säga: Min tid är nära; hos dig vill jag hålla påskhögtid med mina lärjungar.'»
19 The disciples did as Jesus directed them, and got the Passover ready.
Och lärjungarna gjorde såsom Jesus hade befallt dem och redde till påskalammet.
20 When evening came, He was at table with the twelve disciples,
När det nu hade blivit afton, lade han sig till bords med de tolv.
21 and the meal was proceeding, when Jesus said, "In solemn truth I tell you that one of you will betray me."
Och medan de åto, sade han: »Sannerligen säger jag eder: En av eder skall förråda mig.»
22 Intensely grieved they began one after another to ask Him, "Can it be I, Master?"
Då blevo de mycket bedrövade och begynte fråga honom, var efter annan: »Icke är det väl jag, Herre?»
23 "The one who has dipped his fingers in the bowl with me," He answered, "is the man who will betray me.
Då svarade han och sade: »Den som jämte mig nu doppade handen i fatet, han skall förråda mig.
24 The Son of Man is indeed going as is written concerning Him; but alas for that man by whom the Son of Man is betrayed! It had been a happy thing for that man if he had never been born."
Människosonen skall gå bort, såsom det är skrivet om honom; men ve den människa genom vilken Människosonen bliver förrådd! Det hade varit bättre för den människan, om hon icke hade blivit född.»
25 Then Judas, the disciple who was betraying Him, asked, "Can it be I, Rabbi?" "It is you," He replied.
Judas, han som förrådde honom, tog då till orda och frågade: »Rabbi, icke är det väl jag?» Han svarade honom: »Du har själv sagt det.»
26 During the meal Jesus took a Passover biscuit, blessed it and broke it. He then gave it to the disciples, saying, "Take this and eat it: it is my body."
Medan de nu åto, tog Jesus ett bröd och välsignade det och bröt det och gav åt lärjungarna och sade: »Tagen och äten; detta är min lekamen.»
27 And He took the cup and gave thanks, and gave it to them saying, "Drink from it, all of you;
Och han tog en kalk och tackade Gud och gav åt dem och sade: »Dricken härav alla;
28 for this is my blood which is to be poured out for many for the remission of sins--the blood which ratifies the Covenant.
ty detta är mitt blod, förbundsblodet, som varder utgjutet för många till syndernas förlåtelse.
29 I tell you that I will never again take the produce of the vine till that day when I shall drink the new wine with you in my Father's Kingdom."
Och jag säger eder: Härefter skall jag icke mer dricka av det som kommer från vinträd, förrän på den dag då jag dricker det nytt med eder i min Faders rike.»
30 So they sang the hymn and went out to the Mount of Olives.
När de sedan hade sjungit lovsången, gingo de ut till Oljeberget.
31 Then said Jesus, "This night all of you will stumble and fail in your fidelity to me; for it is written, 'I will strike the Shepherd, and the sheep of the flock will be scattered in all directions.'
Då sade Jesus till dem: »I denna natt skolen I alla komma på fall för min skull, ty det är skrivet: 'Jag skall slå herden, och fåren i hjorden skola förskingras.'
32 But after I have risen to life again I will go before you into Galilee."
Men efter min uppståndelse skall jag före eder gå till Galileen.»
33 "All may stumble and fail," said Peter, "but I never will."
Då svarade Petrus och sade till honom: »Om än alla andra komma på fall för din skull, så skall dock jag aldrig komma på fall.»
34 "In solemn truth I tell you," replied Jesus, "that this very night, before the cock crows, you will three times disown me."
Jesus sade till honom: »Sannerligen säger jag dig: I denna natt, förrän hanen har galit, skall du tre gånger förneka mig.»
35 "Even if I must die with you," declared Peter, "I will never disown you." In like manner protested all the disciples.
Petrus svarade honom: »Om jag än måste dö med dig, så skall jag dock förvisso icke förneka dig.» Sammalunda sade ock alla de andra lärjungarna.
36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane. And He said to the disciples, "Sit down here, whilst I go yonder and there pray."
Därefter kom Jesus med dem till ett ställe som hette Getsemane. Och han sade till lärjungarna: »Bliven kvar här, medan jag går dit bort och beder.»
37 And He took with Him Peter and the two sons of Zabdi. Then He began to be full of anguish and distress,
Och han tog med sig Petrus och Sebedeus' två söner; och han begynte bedrövas och ängslas.
38 and He said to them, "My soul is crushed with anguish to the very point of death; wait here, and keep awake with me."
Då sade han till dem: »Min själ är djupt bedrövad, ända till döds; stannen kvar här och vaken med mig.»
39 Going forward a short distance He fell on His face and prayed. "My Father," He said, "if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not as I will, but as Thou willest."
Därefter gick han litet längre bort och föll ned på sitt ansikte och bad och sade: »Min Fader, om det är möjligt, så gånge denna kalk ifrån mig. Dock icke såsom jag vill, utan såsom du vill!»
40 Then He came to the disciples and found them asleep, and He said to Peter, "Alas, none of you could keep awake with me for even a single hour!
Sedan kom han tillbaka till lärjungarna och fann dem sovande. Då sade han till Petrus: »Så litet förmådden I då vaka en kort stund med mig!
41 Keep awake, and pray that you may not enter into temptation: the spirit is right willing, but the body is frail."
Vaken, och bedjen att I icke mån komma i frestelse. Anden är villig, men köttet är svagt.»
42 Again a second time He went away and prayed, saying, "My Father, if it is impossible for this cup to pass without my drinking it, Thy will be done."
Åter gick han bort, för andra gången, och bad och sade: »Min Fader, om detta icke kan gå ifrån mig, utan jag måste dricka denna kalk, så ske din vilja.»
43 He came and again found them asleep, for they were very tired.
När han sedan kom tillbaka, fann han dem åter sovande, ty deras ögon voro förtyngda.
44 So He left them, and went away once more and prayed a third time, again using the same words.
Då lät han dem vara och gick åter bort och bad, för tredje gången, och sade återigen samma ord.
45 Then He came to the disciples and said, "Sleep on and rest. See, the moment is close at hand when the Son of Man is to be betrayed into the hands of sinful men.
Därefter kom han tillbaka till lärjungarna och sade till dem: »Ja, I soven ännu alltjämt och vilen eder! Se, stunden är nära då Människosonen skall bliva överlämnad i syndares händer.
46 Rouse yourselves. Let us be going. My betrayer is close at hand."
Stån upp, låt oss gå; se, den är nära, som förråder mig.»
47 He had scarcely finished speaking when Judas came--one of the Twelve--accompanied by a great crowd of men armed with swords and bludgeons, sent by the High Priests and Elders of the People.
Och se, medan han ännu talade, kom Judas, en av de tolv, och jämte honom en stor folkskara, med svärd och stavar, utsänd från översteprästerna och folkets äldste.
48 Now the betrayer had agreed upon a sign with them, to direct them. He had said, "The one whom I kiss is the man: lay hold of him."
Men förrädaren hade givit dem ett tecken; han hade sagt: »Den som jag kysser, den är det; honom skolen I gripa.»
49 So he went straight to Jesus and said, "Peace to you, Rabbi!" And he kissed Him eagerly.
Och han trädde nu strax fram till Jesus och sade: »Hell dig, rabbi!» och kysste honom häftigt.
50 "Friend," said Jesus, "carry out your intention." Then they came and laid their hands on Jesus and seized Him firmly.
Jesus sade till honom: »Min vän, gör vad du är här för att göra.» Då stego de fram och grepo Jesus och togo honom fången.
51 But one of those with Jesus drew his sword and struck the High Priest's servant, cutting off his ear.
Men en av dem som voro med Jesus förde handen till sitt svärd och drog ut det och högg till översteprästens tjänare och högg så av honom örat.
52 "Put back your sword again," said Jesus, "for all who draw the sword shall perish by the sword.
Då sade Jesus till honom: »Stick ditt svärd tillbaka i skidan: ty alla som taga till svärd skola förgöras genom svärd.
53 Or do you suppose I cannot entreat my Father and He would instantly send to my help more than twelve legions of angels?
Eller menar du att jag icke kunde utbedja mig av min Fader, att han nu sände till min tjänst mer än tolv legioner änglar?
54 In that case how are the Scriptures to be fulfilled which declare that thus it must be?"
Men huru bleve då skrifterna fullbordade, som säga att så måste ske?»
55 Then said Jesus to the crowds, "Have you come out as if to fight with a robber, with swords and bludgeons to apprehend me? Day after day I have been sitting teaching in the Temple, and you did not arrest me.
I samma stund sade Jesus till folkskaran: »Såsom mot en rövare haven I gått ut med svärd och stavar för att fasttaga mig. Var dag har jag suttit i helgedomen och undervisat, utan att I haven gripit mig.
56 But all this has taken place in order that the writings of the Prophets may be fulfilled." At this point the disciples all left Him and fled.
Men allt detta har skett, för att profeternas skrifter skola fullbordas.» Då övergåvo alla lärjungarna honom och flydde.
57 But the officers who had laid hold of Jesus led Him away to Caiaphas the High Priest, at whose house the Scribes and the Elders had assembled.
Men de som hade gripit Jesus förde honom bort till översteprästen Kaifas, hos vilken de skriftlärde och de äldste hade församlat sig.
58 And Peter kept following Him at a distance, till he came even to the court of the High Priest's palace, where he entered and sat down among the officers to see the issue.
Och Petrus följde honom på avstånd ända till översteprästens gård; där gick han in och satte sig bland rättstjänarna för att se vad slutet skulle bliva.
59 Meanwhile the High Priests and the whole Sanhedrin were seeking false testimony against Jesus in order to put Him to death;
Och översteprästerna och hela Stora rådet sökte efter något falskt vittnesbörd mot Jesus, för att kunna döda honom;
60 but they could find none, although many false witnesses came forward. At length there came two
men fastän många falska vittnen trädde fram, funno de likväl intet. Slutligen trädde dock två män fram
61 who testified, "This man said, 'I am able to pull down the Sanctuary of God and three days afterwards to build a new one.'"
och sade: »Denne har sagt: 'Jag kan bryta ned Guds tempel och på tre dagar bygga upp det igen.'»
62 Then the High Priest stood up and asked Him, "Have you no answer to make? What is it these men are saying in evidence against you?"
Då stod översteprästen upp och sade till honom: »Svarar du intet? Huru är det med det som dessa vittna mot dig?»
63 Jesus however remained silent. Again the High Priest addressed Him. "In the name of the ever-living God," he said, "I now put you on your oath. Tell us whether you are the Christ, the Son of God."
Men Jesus teg. Då sade översteprästen till honom: »Jag besvär dig vid den levande Guden, att du säger oss om du är Messias, Guds Son.»
64 "I am He," replied Jesus. "But I tell you that, later on, you will see the Son of Man sitting at the right hand of Omnipotence, and coming on the clouds of the sky."
Jesus svarade honom: »Du har själv sagt det. Men jag säger eder: Härefter skolen I få se Människosonen sitta på Maktens högra sida och komma på himmelens skyar.»
65 Then the High Priest tore his robes and exclaimed, "Impious language! What further need have we of witnesses! See, you have now heard the impiety.
Då rev översteprästen sönder sina kläder och sade: »Han har hädat. Vad behöva vi mer några vittnen? I haven nu hört hädelsen.
66 What is your verdict?" "He deserves to die," they replied.
Vad synes eder?» De svarade och sade: »Han är skyldig till döden.»
67 Then they spat in His face, and struck Him--some with the fist, some with the open hand--
Därefter spottade man honom i ansiktet och slog honom på kinderna, den ene med knytnäven, den andre med flata handen,
68 while they taunted Him, saying, "Christ, prove yourself a Prophet by telling us who it was that struck you."
och sade: »Profetera för oss, Messias: vem var det som slog dig?»
69 Peter meanwhile was sitting outside in the court of the palace, when one of the maidservants came over to him and said, "You too were with Jesus the Galilaean."
Men Petrus satt utanför på gården. Då kom en tjänstekvinna fram till honom och sade: »Också du var med Jesus från Galileen.»
70 He denied it before them all, saying, "I do not know what you mean."
Men han nekade inför alla och sade: »Jag förstår icke vad du menar.»
71 Soon afterwards he went out and stood in the gateway, when another girl saw him, and said, addressing the people there, "This man was with Jesus the Nazarene."
När han sedan hade kommit ut i porten, fick en annan kvinna se honom och sade till dem som voro där: »Denne var med Jesus från Nasaret.»
72 Again he denied it with an oath. "I do not know the man," he said.
Åter nekade han med en ed och sade: »Jag känner icke den mannen.»
73 A short time afterwards the people standing there came and said to Peter, "Certainly you too are one of them, for your brogue shows it."
Litet därefter kommo de kringstående fram och sade till Petrus: »Förvisso är också du en av dem; redan ditt uttal röjer dig ju.»
74 Then with curses and oaths he declared, "I do not know the man." Immediately a cock crowed,
Då begynte han förbanna sig och svärja: »Jag känner icke den mannen.» Och i detsamma gol hanen.
75 and Peter recollected the words of Jesus, how He had said, "Before the cock crows you will three times disown me." And he went out and wept aloud, bitterly.
Då kom Petrus ihåg Jesu ord, huru han hade sagt: »Förrän hanen gal, skall du tre gånger förneka mig.» Och han gick ut och grät bitterligen. Se Silverpenning i Ordförklaringarna.