< Matthew 26 >
1 When Jesus had ended all these discourses, He said to His disciples,
I kad svrši Isus rijeèi ove, reèe uèenicima svojima:
2 "You know that in two days' time the Passover comes. And the Son of Man will be delivered up to be crucified."
Znate da æe do dva dana biti pasha, i sina èovjeèijega predaæe da se razapne.
3 Then the High Priests and Elders of the People assembled in the court of the palace of the High Priest Caiaphas,
Tada skupiše se glavari sveštenièki i književnici i starješine narodne u dvor poglavara sveštenièkoga po imenu Kajafe;
4 and consulted how to get Jesus into their power by stratagem and put Him to death.
I svjetovaše se kako bi Isusa iz prijevare uhvatili i ubili.
5 But they said, "Not during the Festival, lest there be a riot among the people."
I govorahu: ali ne o prazniku, da se ne bi narod pobunio.
6 Now when Jesus was come to Bethany and was at the house of Simon the Leper,
A kad Isus bješe u Vitaniji u kuæi Simona gubavoga,
7 a woman came to Him with a jar of very costly, sweet-scented ointment, which she poured over His head as He reclined at table.
Pristupi k njemu žena sa sklenicom mira mnogocjenoga, i izli na glavu njegovu kad sjeðaše za trpezom.
8 "Why such waste?" indignantly exclaimed the disciples;
A kad vidješe to uèenici njegovi, rasrdiše se govoreæi: zašto se èini taka šteta?
9 "for this might have been sold for a considerable sum, and the money given to the poor."
Jer se mogaše ovo prodati skupo i novci dati se siromasima.
10 But Jesus heard it, and said to them, "Why are you vexing her? For she has done a most gracious act towards me.
A kad razumje Isus, reèe im: šta smetate ženu? Ona uèini dobro djelo na meni.
11 The poor you always have with you, but me you have not always.
Jer siromahe imate svagda sa sobom, a mene nemate svagda.
12 In pouring this ointment over me, her object was to prepare me for burial.
A ona izlivši miro ovo na tijelo moje za ukop me prigotovi.
13 In solemn truth I tell you that wherever in the whole world this Good News shall be proclaimed, this deed of hers shall be spoken of in memory of her."
Zaista vam kažem: gdje se god uspropovijeda ovo jevanðelje po svemu svijetu, kazaæe se i to za spomen njezin što uèini ona.
14 At that time one of the Twelve, the one called Judas Iscariot, went to the High Priests
Tada jedan od dvanaestorice, po imenu Juda Iskariotski, otide ka glavarima sveštenièkijem,
15 and said, "What are you willing to give me if I betray him to you?" So they weighed out to him thirty shekels,
I reèe: šta æete mi dati da vam ga izdam? A oni mu obrekoše trideset srebrnika.
16 and from that moment he was on the look out for an opportunity to betray Him.
I od tada tražaše zgodu da ga izda.
17 On the first day of the Unleavened Bread the disciples came to Jesus with the question, "Where shall we make preparations for you to eat the Passover?"
A u prvi dan prijesnijeh hljebova pristupiše uèenici k Isusu govoreæi: gdje æeš da ti zgotovimo pashu da jedeš?
18 "Go into the city," He replied, "to a certain man, and tell him, 'The Teacher says, My time is close at hand. It is at your house that I shall keep the Passover with my disciples.'"
A on reèe: idite u grad k tome i tome, i kažite mu: uèitelj kaže: vrijeme je moje blizu, u tebe æu da uèinim pashu s uèenicima svojijem.
19 The disciples did as Jesus directed them, and got the Passover ready.
I uèiniše uèenici kako im zapovjedi Isus, i ugotoviše pashu.
20 When evening came, He was at table with the twelve disciples,
A kad bi uveèe, sjede za trpezu sa dvanaestoricom.
21 and the meal was proceeding, when Jesus said, "In solemn truth I tell you that one of you will betray me."
I kad jeðahu reèe im: zaista vam kažem: jedan izmeðu vas izdaæe me.
22 Intensely grieved they began one after another to ask Him, "Can it be I, Master?"
I zabrinuvši se vrlo poèeše svaki govoriti mu: da nijesam ja, Gospode?
23 "The one who has dipped his fingers in the bowl with me," He answered, "is the man who will betray me.
A on odgovarajuæi reèe: koji umoèi sa mnom ruku u zdjelu onaj æe me izdati.
24 The Son of Man is indeed going as is written concerning Him; but alas for that man by whom the Son of Man is betrayed! It had been a happy thing for that man if he had never been born."
Sin èovjeèij dakle ide kao što je pisano za njega; ali teško onome èovjeku koji izda sina èovjeèijega; bolje bi mu bilo da se nije rodio onaj èovjek.
25 Then Judas, the disciple who was betraying Him, asked, "Can it be I, Rabbi?" "It is you," He replied.
A Juda, izdajnik njegov, odgovarajuæi reèe: da nijesam ja, ravi? Reèe mu: ti kaza.
26 During the meal Jesus took a Passover biscuit, blessed it and broke it. He then gave it to the disciples, saying, "Take this and eat it: it is my body."
I kad jeðahu, uze Isus hljeb i blagoslovivši prelomi ga, i davaše uèenicima, i reèe: uzmite, jedite; ovo je tijelo moje.
27 And He took the cup and gave thanks, and gave it to them saying, "Drink from it, all of you;
I uze èašu i davši hvalu dade im govoreæi: pijte iz nje svi;
28 for this is my blood which is to be poured out for many for the remission of sins--the blood which ratifies the Covenant.
Jer je ovo krv moja novoga zavjeta koja æe se proliti za mnoge radi otpuštenja grijeha.
29 I tell you that I will never again take the produce of the vine till that day when I shall drink the new wine with you in my Father's Kingdom."
Kažem vam pak da neæu otsad piti od ovoga roda vinogradskoga do onoga dana kad æu piti s vama novoga u carstvu oca svojega.
30 So they sang the hymn and went out to the Mount of Olives.
I otpojavši hvalu iziðoše na goru Maslinsku.
31 Then said Jesus, "This night all of you will stumble and fail in your fidelity to me; for it is written, 'I will strike the Shepherd, and the sheep of the flock will be scattered in all directions.'
Tada reèe im Isus: svi æete se vi sablazniti o mene ovu noæ; jer u pismu stoji: udariæu pastira i ovce od stada razbjeæi æe se.
32 But after I have risen to life again I will go before you into Galilee."
A po vaskrseniju svojemu ja idem pred vama u Galileju.
33 "All may stumble and fail," said Peter, "but I never will."
A Petar reèe mu: ako se i svi sablazne o tebe ja se neæu nikad sablazniti.
34 "In solemn truth I tell you," replied Jesus, "that this very night, before the cock crows, you will three times disown me."
Reèe mu Isus: zaista ti kažem: noæas dok pijetao ne zapjeva tri puta æeš me se odreæi.
35 "Even if I must die with you," declared Peter, "I will never disown you." In like manner protested all the disciples.
Reèe njemu Petar: da bih znao i umrijeti s tobom neæu te se odreæi. Tako i svi uèenici rekoše.
36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane. And He said to the disciples, "Sit down here, whilst I go yonder and there pray."
Tada doðe Isus s njima u selo koje se zove Getsimanija, i reèe uèenicima: sjedite tu dok ja idem tamo da se pomolim Bogu.
37 And He took with Him Peter and the two sons of Zabdi. Then He began to be full of anguish and distress,
I uzevši Petra i oba sina Zevedejeva zabrinu se i poèe tužiti.
38 and He said to them, "My soul is crushed with anguish to the very point of death; wait here, and keep awake with me."
Tada reèe im Isus: žalosna je duša moja do smrti; poèekajte ovdje, i stražite sa mnom.
39 Going forward a short distance He fell on His face and prayed. "My Father," He said, "if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not as I will, but as Thou willest."
I otišavši malo pade na lice svoje moleæi se i govoreæi: oèe moj! ako je moguæe da me mimoiðe èaša ova; ali opet ne kako ja hoæu nego kako ti.
40 Then He came to the disciples and found them asleep, and He said to Peter, "Alas, none of you could keep awake with me for even a single hour!
I došavši k uèenicima naðe ih gdje spavaju, i reèe Petru: zar ne mogoste jedan èas postražiti sa mnom?
41 Keep awake, and pray that you may not enter into temptation: the spirit is right willing, but the body is frail."
Stražite i molite se Bogu da ne padnete u napast; jer je duh srèan, ali je tijelo slabo.
42 Again a second time He went away and prayed, saying, "My Father, if it is impossible for this cup to pass without my drinking it, Thy will be done."
Opet po drugi put otide i pomoli se govoreæi: oèe moj! ako me ne može ova èaša mimoiæi da je ne pijem, neka bude volja tvoja.
43 He came and again found them asleep, for they were very tired.
I došavši naðe ih opet gdje spavaju; jer im bijahu oèi otežale.
44 So He left them, and went away once more and prayed a third time, again using the same words.
I ostavivši ih otide opet i treæi put te se pomoli govoreæi one iste rijeèi.
45 Then He came to the disciples and said, "Sleep on and rest. See, the moment is close at hand when the Son of Man is to be betrayed into the hands of sinful men.
Tada doðe k uèenicima svojijem i reèe im: jednako spavate i poèivate; evo se približi èas, i sin èovjeèij predaje se u ruke grješnika.
46 Rouse yourselves. Let us be going. My betrayer is close at hand."
Ustanite da idemo; evo se približi izdajnik moj.
47 He had scarcely finished speaking when Judas came--one of the Twelve--accompanied by a great crowd of men armed with swords and bludgeons, sent by the High Priests and Elders of the People.
I dok on još tako govoraše, gle, Juda, jedan od dvanaestorice, doðe, i s njim ljudi mnogi s noževima i s koljem od glavara sveštenièkijeh i starješina narodnijeh.
48 Now the betrayer had agreed upon a sign with them, to direct them. He had said, "The one whom I kiss is the man: lay hold of him."
A izdajnik njegov dade im znak govoreæi: koga ja cjelivam onaj je; držite ga.
49 So he went straight to Jesus and said, "Peace to you, Rabbi!" And he kissed Him eagerly.
I odmah pristupivši k Isusu reèe: zdravo, ravi! i cjeliva ga.
50 "Friend," said Jesus, "carry out your intention." Then they came and laid their hands on Jesus and seized Him firmly.
A Isus reèe mu: prijatelju! šta æeš ti ovdje? Tada pristupivši digoše ruke na Isusa i uhvatiše ga.
51 But one of those with Jesus drew his sword and struck the High Priest's servant, cutting off his ear.
I gle, jedan od onijeh što bijahu sa Isusom mašivši se rukom izvadi nož svoj te udari slugu poglavara sveštenièkoga, i otsijeèe mu uho.
52 "Put back your sword again," said Jesus, "for all who draw the sword shall perish by the sword.
Tada reèe mu Isus: vrati nož svoj na mjesto njegovo; jer svi koji se maše za nož od noža æe izginuti.
53 Or do you suppose I cannot entreat my Father and He would instantly send to my help more than twelve legions of angels?
Ili misliš ti da ja ne mogu sad umoliti oca svojega da mi pošlje više od dvanaest legeona anðela?
54 In that case how are the Scriptures to be fulfilled which declare that thus it must be?"
Ali kako bi se ispunilo što stoji u pismu da ovo treba da bude?
55 Then said Jesus to the crowds, "Have you come out as if to fight with a robber, with swords and bludgeons to apprehend me? Day after day I have been sitting teaching in the Temple, and you did not arrest me.
U taj èas reèe Isus ljudima: kao na hajduka izišli ste s noževima i s koljem da me uhvatite, a svaki dan sam kod vas sjedio uèeæi u crkvi, i ne uhvatiste me.
56 But all this has taken place in order that the writings of the Prophets may be fulfilled." At this point the disciples all left Him and fled.
A ovo sve bi da se zbudu pisma proroèka. Tada uèenici svi ostaviše ga, i pobjegoše.
57 But the officers who had laid hold of Jesus led Him away to Caiaphas the High Priest, at whose house the Scribes and the Elders had assembled.
I oni što uhvatiše Isusa odvedoše ga poglavaru sveštenièkome Kajafi, gdje se književnici i starješine sabraše.
58 And Peter kept following Him at a distance, till he came even to the court of the High Priest's palace, where he entered and sat down among the officers to see the issue.
A Petar iðaše za njim izdaleka do dvora poglavara sveštenièkoga i ušavši unutra sjede sa slugama da vidi svršetak.
59 Meanwhile the High Priests and the whole Sanhedrin were seeking false testimony against Jesus in order to put Him to death;
A glavari sveštenièki i starješine i sav sabor tražahu lažna svjedoèanstva na Isusa da bi ga ubili;
60 but they could find none, although many false witnesses came forward. At length there came two
I ne naðoše; i premda mnogi lažni svjedoci dolaziše, ne naðoše. Najposlije doðoše dva lažna svjedoka,
61 who testified, "This man said, 'I am able to pull down the Sanctuary of God and three days afterwards to build a new one.'"
I rekoše: on je kazao: ja mogu razvaliti crkvu Božiju i za tri dana naèiniti je.
62 Then the High Priest stood up and asked Him, "Have you no answer to make? What is it these men are saying in evidence against you?"
I ustavši poglavar sveštenièki reèe mu: zar ništa ne odgovaraš što ovi na tebe svjedoèe?
63 Jesus however remained silent. Again the High Priest addressed Him. "In the name of the ever-living God," he said, "I now put you on your oath. Tell us whether you are the Christ, the Son of God."
A Isus muèaše. I poglavar sveštenièki odgovarajuæi reèe mu: zaklinjem te živijem Bogom da nam kažeš jesi li ti Hristos sin Božij?
64 "I am He," replied Jesus. "But I tell you that, later on, you will see the Son of Man sitting at the right hand of Omnipotence, and coming on the clouds of the sky."
Reèe mu Isus: ti kaza. Ali ja vam kažem: otsele æete vidjeti sina èovjeèijega gdje sjedi s desne strane sile i ide na oblacima nebeskijem.
65 Then the High Priest tore his robes and exclaimed, "Impious language! What further need have we of witnesses! See, you have now heard the impiety.
Tada poglavar sveštenièki razdrije haljine svoje govoreæi: huli na Boga; šta nam trebaju više svjedoci? evo sad èuste hulu njegovu.
66 What is your verdict?" "He deserves to die," they replied.
Šta mislite? A oni odgovarajuæi rekoše: zaslužio je smrt.
67 Then they spat in His face, and struck Him--some with the fist, some with the open hand--
Tada pljunuše mu u lice, i udariše ga po licu, a jedni mu daše i priuške
68 while they taunted Him, saying, "Christ, prove yourself a Prophet by telling us who it was that struck you."
Govoreæi: proreci nam, Hriste, ko te udari?
69 Peter meanwhile was sitting outside in the court of the palace, when one of the maidservants came over to him and said, "You too were with Jesus the Galilaean."
A Petar sjeðaše napolju na dvoru, i pristupi k njemu jedna sluškinja govoreæi: i ti si bio s Isusom Galilejcem.
70 He denied it before them all, saying, "I do not know what you mean."
A on se odreèe pred svima govoreæi: ne znam šta govoriš.
71 Soon afterwards he went out and stood in the gateway, when another girl saw him, and said, addressing the people there, "This man was with Jesus the Nazarene."
A kad iziðe k vratima ugleda ga druga, i reèe onima što bijahu ondje: i ovaj bješe s Isusom Nazareæaninom.
72 Again he denied it with an oath. "I do not know the man," he said.
I opet odreèe se s kletvom: ne znam tog èovjeka.
73 A short time afterwards the people standing there came and said to Peter, "Certainly you too are one of them, for your brogue shows it."
A malo potom pristupiše oni što stajahu i rekoše Petru: vaistinu i ti si od njih; jer te i govor tvoj izdaje.
74 Then with curses and oaths he declared, "I do not know the man." Immediately a cock crowed,
Tada se poèe kleti i preklinjati da ne zna tog èovjeka. I odmah zapjeva pijetao.
75 and Peter recollected the words of Jesus, how He had said, "Before the cock crows you will three times disown me." And he went out and wept aloud, bitterly.
I opomenu se Petar rijeèi Isusove što mu je rekao: dok pijetao ne zapjeva tri puta æeš me se odreæi. I izišavši napolje plaka gorko.