< Matthew 25 >
1 "Then will the Kingdom of the Heavens be found to be like ten bridesmaids who took their torches and went out to meet the bridegroom.
Тоді уподобить ся царство небесне десяти дівчатам, що, взявши каганці свої, вийшли назустріч женихові.
2 Five of them were foolish and five were wise.
Пять же були з них розумні, а пять необачні.
3 For the foolish, when they took their torches, did not provide themselves with oil;
Котрі необачні, взявши каганці свої, не взяли з собою олїї.
4 but the wise, besides their torches, took oil in their flasks.
Розумні ж узяли олії в пляшечки свої з каганцями своїми.
5 The bridegroom was a long time in coming, so that meanwhile they all became drowsy and fell asleep.
Як же жених барив ся, задрімали всі, та й поснули.
6 But at midnight there is a loud cry, "'The bridegroom! Go out and meet him!'
О півночі ж постав крик: Ось жених ійде; виходьте назустріч йому!
7 "Then all those bridesmaids roused themselves and trimmed their torches.
Тоді повставали всі дівчата тиї, та й украсили каганці свої.
8 "'Give us some of your oil,' said the foolish ones to the wise, 'for our torches are going out.'
Необачні ж казали до розумних: Дайте нам олії вашої, бо каганці наші гаснуть.
9 "'But perhaps,' replied the wise, 'there will not be enough for all of us. Go to the shops rather, and buy some for yourselves.'
Відказали ж розумні, говорячи: Щоб не стало нам і вам; а йдіть лучче до тих, що продають, та. й купіть собі.
10 "So they went to buy. But meanwhile the bridegroom came; those bridesmaids who were ready went in with him to the wedding banquet; and the door was shut.
Як же йшли вони купувати, прийшов жених; і що були готові, увійшли з ним на весїлле; і зачинено двері.
11 "Afterwards the other bridesmaids came and cried, "'Sir, Sir, open the door to us.'
Опісля ж приходять і другі дівчата, та й кажуть: Господи, Господи, відчини нам.
12 "'In solemn truth I tell you,' he replied, 'I do not know you.'
Він же, озвавшись, рече: Істино глалолю вам: Не знаю вас.
13 "Keep awake therefore; for you know neither the day nor the hour.
Отим же то пильнуйте, бо не знаєте дня, нї години, коди Син чоловічий прийде.
14 "Why, it is like a man who, when going on his travels, called his bondservants and entrusted his property to their care.
Бо, як чоловік, від'їжджаючи, прикликав слуги свої, і передав їм достатки свої,
15 To one he gave five talents, to another two, to another one--to each according to his individual capacity; and then started from home.
і одному дав пять талантів, другому два, иншому ж один, кожному по його сназі, та й відїхав зараз.
16 Without delay the one who had received the five talents went and employed them in business, and gained five more.
Пійшовши ж той, що взяв пять талантів, орудував ними, й придбав других пять талантів.
17 In the same way he who had the two gained two more.
Так само й той, що два, придбав і він других два.
18 But the man who had received the one went and dug a hole and buried his master's money.
Той же, що взяв один, пійшовши, закопав у землю, і сховав срібло пана свого.
19 "After a long lapse of time the master of those servants returned, and had a reckoning with them.
По довгому ж часу, приходить пан слуг тих, і бере перелік із них.
20 The one who had received the five talents came and brought five more, and said, "'Sir, it was five talents that you entrusted to me: see, I have gained five more.'
І, приступивши той, що взяв пять талантів, принїс і других пять талантів, говорячи; Пане, пять талантів менї передав єси; ось других пять талантів придбав я ними.
21 "'You have done well, good and trustworthy servant,' replied his master; 'you have been trustworthy in the management of a little, I will put you in charge of much: share your master's joy.'
Рече ж до него пан його: Гаразд, слуго добрий і вірний: у малому був єси вірен, над многим поставлю тебе. Увійди в радощі пана твого.
22 "The second, who had received the two talents, came and said, "'Sir, it was two talents you entrusted to me: see, I have gained two more.'
Приступивши ж і той, що взяв два таланти, сказав: Пане, два таланти менї передав єси; ось других два таланти придбав я ними.
23 "'Good and trustworthy servant, you have done well,' his master replied; 'you have been trustworthy in the management of a little, I will put you in charge of much: share your master's joy.'
Рече до него пан його: Гаразд, слуго добрий і вірний: у малому був єси вірен, над многим поставлю тебе. Увійди в радощі пана твого.
24 "But, next, the man who had the one talent in his keeping came and said, "'Sir, I knew you to be a severe man, reaping where you had not sown and garnering what you had not winnowed.
Приступивши ж і той, що взяв один талант, сказав: Пане, знав я тебе, що жорстокий єси чоловік, що жнеш, де не сїяв, і збираєш, де не розсипав;
25 So being afraid I went and buried your talent in the ground: there you have what belongs to you.'
і, злякавшись, пійшов та сховав твій талант у землї. Оце ж маєш твоє.
26 "'You wicked and slothful servant,' replied his master, 'did you know that I reap where I have not sown, and garner what I have not winnowed?
Озвав ся ж пан його й рече до него: Лукавий слуго й лїнивий, знав єси, що жну, де не сїяв, і збираю, де не розсипав:
27 Your duty then was to deposit my money in some bank, and so when I came I should have got back my property with interest.
так треба було оддати срібло моє міняльникам, і, прийшовши, взяв би я своє з лихвою.
28 So take away the talent from him, and give it to the man who has the ten.'
Візьміть же від него талант, та дайте тому, що має десять талантів.
29 (For to every one who has, more shall be given, and he shall have abundance; but from him who has nothing, even what he has shall be taken away.)
Кожному бо маючому всюдидасть ся, і надто мати ме; у немаючого ж, і що має, візьметь ся від него.
30 'But as for this worthless servant, put him out into the darkness outside: there will be the weeping and the gnashing of teeth.'
І викиньте слугу нікчемного у темряву надвірню: там буде плач і скреготаннє зубів.
31 "When the Son of Man comes in His glory, and all the angels with Him, then will He sit upon His glorious throne,
Як же прийде Син чоловічий у славі своїй, і всї сьвяті ангели з ним, тодї сяде він на престолї слави своєї;
32 and all the nations will be gathered into His presence. And He will separate them from one another, just as a shepherd separates the sheep from the goats;
і зберуть ся перед него всї народи; й відлучить він їх одних од других, як пастух одлучує овець од козлів;
33 and will make the sheep stand at His right hand, and the goats at His left.
і поставить овець по правицї в себе, а козлів по лївицї.
34 "Then the King will say to those at His right, "'Come, my Father's blessed ones, receive your inheritance of the Kingdom which has been divinely intended for you ever since the creation of the world.
Тодї скаже царь тим, що по правицї в него: Прийдіть, благословенні Отця мого, осягніть царство, приготовлене вам од основання сьвіту.
35 For when I was hungry, you gave me food; when I was thirsty, you gave me drink; when I was homeless, you gave me a welcome;
Бо я голодував, а ви дали менї їсти; жаждував, і напоїли мене; був чуженицею, і прийняли мене;
36 when I was ill-clad, you clothed me; when I was sick, you visited me; when I was in prison, you came to see me.'
нагий, і з'одягли мене; недугував, і одвідали мене; був у темниці, і прийшли до мене.
37 "'When, Lord,' the righteous will reply, 'did we see Thee hungry, and feed Thee; or thirsty, and give Thee drink?
Озвуть ся тодї до него праведні, кажучи: Господи, коли ми бачили тебе голодного, та й накормили? або і жадного, та й напоїли?
38 When did we see Thee homeless, and give Thee a welcome? or ill-clad, and clothe Thee?
Коли ж бачили тебе чуженицею, та й прийняли? або нагим, та й з'одягли?
39 When did we see Thee sick or in prison, and come to see Thee?'
Коли ж бачили тебе недужим або в темницї, та й прийшли до тебе?
40 "But the King will answer them, "'In solemn truth I tell you that in so far as you rendered such services to one of the humblest of these my brethren, you rendered them to myself.'
І озвавшись цар, промовить до них: Істино глаголю вам; Скільки раз ви чинили се одному з сих братів моїх найменших, менї чинили.
41 "Then will He say to those at His left, "'Begone from me, with the curse resting upon you, into the Fire of the Ages, which has been prepared for the Devil and his angels. (aiōnios )
Тодї скаже він і до тих, що по лївицї: Ідїть од мене, прокляті, ув огонь вічний, приготовлений дияволові та ангелам його: (aiōnios )
42 For when I was hungry, you gave me nothing to eat; when thirsty, you gave me nothing to drink;
бо я голодував, і не дали ви менї їсти; жаждував, і не напоїли мене;
43 when homeless, you gave me no welcome; ill-clad, you clothed me not; sick or in prison, you visited me not.'
був чуженицею, і не прийняли мене; нагим, і не з'одягли мене; недужим і в темницї, і не одвідали мене.
44 "Then will they also answer, "'Lord, when did we see Thee hungry or thirsty or homeless or ill-clad or sick or in prison, and not come to serve Thee?'
Тодї озвуть ся до него й сї, кажучи: Господи, коли ми бачили тебе голодного, або жадного, або чуженицею, або нагого, або недужого, або в темницї, та й не послужили тобі?
45 "But he will reply, "'In solemn truth I tell you that in so far as you withheld such services from one of the humblest of these, you withheld them from me.'
Озветь ся тодї до них і промовить, глаголючи: Істино глаголю вам: Скільки раз не чинили ви сього одному з сих найменших, і менї не чинили.
46 "And these shall go away into the Punishment of the Ages, but the righteous into the Life of the Ages." (aiōnios )
І пійдуть сї на вічні муки, а праведні на життє вічне. (aiōnios )