< Matthew 25 >

1 "Then will the Kingdom of the Heavens be found to be like ten bridesmaids who took their torches and went out to meet the bridegroom.
Tunc simile erit regnum caelorum decem virginibus: quae accipientes lampades suas exierunt obviam sponso, et sponsae.
2 Five of them were foolish and five were wise.
Quinque autem ex eis erant fatuae, et quinque prudentes:
3 For the foolish, when they took their torches, did not provide themselves with oil;
sed quinque fatuae, acceptis lampadibus, non sumpserunt oleum secum:
4 but the wise, besides their torches, took oil in their flasks.
prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus.
5 The bridegroom was a long time in coming, so that meanwhile they all became drowsy and fell asleep.
Moram autem faciente sponso, dormitaverunt omnes et dormierunt.
6 But at midnight there is a loud cry, "'The bridegroom! Go out and meet him!'
Media autem nocte clamor factus est: Ecce sponsus venit, exite obviam ei.
7 "Then all those bridesmaids roused themselves and trimmed their torches.
Tunc surrexerunt omnes virgines illae, et ornaverunt lampades suas.
8 "'Give us some of your oil,' said the foolish ones to the wise, 'for our torches are going out.'
Fatuae autem sapientibus dixerunt: Date nobis de oleo vestro: quia lampades nostrae extinguuntur.
9 "'But perhaps,' replied the wise, 'there will not be enough for all of us. Go to the shops rather, and buy some for yourselves.'
Responderunt prudentes, dicentes: Ne forte non sufficiat nobis, et vobis, ite potius ad vendentes, et emite vobis.
10 "So they went to buy. But meanwhile the bridegroom came; those bridesmaids who were ready went in with him to the wedding banquet; and the door was shut.
Dum autem irent emere, venit sponsus: et quae paratae erant, intraverunt cum eo ad nuptias, et clausa est ianua.
11 "Afterwards the other bridesmaids came and cried, "'Sir, Sir, open the door to us.'
Novissime vero veniunt et reliquae virgines, dicentes: Domine, domine, aperi nobis.
12 "'In solemn truth I tell you,' he replied, 'I do not know you.'
At ille respondens, ait: Amen dico vobis, nescio vos.
13 "Keep awake therefore; for you know neither the day nor the hour.
Vigilate itaque, quia nescitis diem, neque horam.
14 "Why, it is like a man who, when going on his travels, called his bondservants and entrusted his property to their care.
Sicut enim homo peregre proficiscens, vocavit servos suos, et tradidit illis bona sua.
15 To one he gave five talents, to another two, to another one--to each according to his individual capacity; and then started from home.
Et uni dedit quinque talenta, alii autem duo, alii vero unum, unicuique secundum propriam virtutem, et profectus est statim.
16 Without delay the one who had received the five talents went and employed them in business, and gained five more.
Abiit autem qui quinque talenta acceperat, et operatus est in eis, et lucratus est alia quinque.
17 In the same way he who had the two gained two more.
Similiter et qui duo acceperat, lucratus est alia duo.
18 But the man who had received the one went and dug a hole and buried his master's money.
Qui autem unum acceperat, abiens fodit in terram, et abscondit pecuniam domini sui.
19 "After a long lapse of time the master of those servants returned, and had a reckoning with them.
Post multum vero temporis venit dominus servorum illorum, et posuit rationem cum eis.
20 The one who had received the five talents came and brought five more, and said, "'Sir, it was five talents that you entrusted to me: see, I have gained five more.'
Et accedens qui quinque talenta acceperat, obtulit alia quinque talenta, dicens: Domine, quinque talenta tradidisti mihi, ecce alia quinque superlucratus sum.
21 "'You have done well, good and trustworthy servant,' replied his master; 'you have been trustworthy in the management of a little, I will put you in charge of much: share your master's joy.'
Ait illi dominus eius: Euge serve bone, et fidelis, quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam, intra in gaudium domini tui.
22 "The second, who had received the two talents, came and said, "'Sir, it was two talents you entrusted to me: see, I have gained two more.'
Accessit autem et qui duo talenta acceperat, et ait: Domine, duo talenta tradidisti mihi, ecce alia duo lucratus sum.
23 "'Good and trustworthy servant, you have done well,' his master replied; 'you have been trustworthy in the management of a little, I will put you in charge of much: share your master's joy.'
Ait illi dominus eius: Euge serve bone, et fidelis, quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam, intra in gaudium domini tui.
24 "But, next, the man who had the one talent in his keeping came and said, "'Sir, I knew you to be a severe man, reaping where you had not sown and garnering what you had not winnowed.
Accedens autem et qui unum talentum acceperat, ait: Domine, scio quia homo durus es, metis ubi non seminasti, et congregas ubi non sparsisti:
25 So being afraid I went and buried your talent in the ground: there you have what belongs to you.'
et timens abii, et abscondi talentum tuum in terra: ecce habes quod tuum est.
26 "'You wicked and slothful servant,' replied his master, 'did you know that I reap where I have not sown, and garner what I have not winnowed?
Respondens autem dominus eius, dixit ei: Serve male, et piger, sciebas quia meto ubi non semino, et congrego ubi non sparsi:
27 Your duty then was to deposit my money in some bank, and so when I came I should have got back my property with interest.
oportuit ergo te committere pecuniam meam numulariis, ut veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura.
28 So take away the talent from him, and give it to the man who has the ten.'
Tollite itaque ab eo talentum, et date ei, qui habet decem talenta.
29 (For to every one who has, more shall be given, and he shall have abundance; but from him who has nothing, even what he has shall be taken away.)
omni enim habenti dabitur, et abundabit: ei autem, qui non habet, et quod videtur habere, auferetur ab eo.
30 'But as for this worthless servant, put him out into the darkness outside: there will be the weeping and the gnashing of teeth.'
Et inutilem servum eiicite in tenebras exteriores: illic erit fletus, et stridor dentium.
31 "When the Son of Man comes in His glory, and all the angels with Him, then will He sit upon His glorious throne,
Cum autem venerit Filius hominis in maiestate sua, et omnes angeli eius cum eo, tunc sedebit super sedem maiestatis suae:
32 and all the nations will be gathered into His presence. And He will separate them from one another, just as a shepherd separates the sheep from the goats;
et congregabuntur ante eum omnes gentes, et separabit eos ab invicem, sicut pastor segregat oves ab hoedis:
33 and will make the sheep stand at His right hand, and the goats at His left.
et statuet oves quidem a dextris suis, hoedos autem a sinistris.
34 "Then the King will say to those at His right, "'Come, my Father's blessed ones, receive your inheritance of the Kingdom which has been divinely intended for you ever since the creation of the world.
Tunc dicet rex his, qui a dextris eius erunt: Venite benedicti Patris mei, possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi.
35 For when I was hungry, you gave me food; when I was thirsty, you gave me drink; when I was homeless, you gave me a welcome;
esurivi enim, et dedistis mihi manducare: sitivi, et dedistis mihi bibere: hospes eram, et collegistis me:
36 when I was ill-clad, you clothed me; when I was sick, you visited me; when I was in prison, you came to see me.'
nudus, et cooperuistis me: infirmus, et visitastis me: in carcere eram, et venistis ad me.
37 "'When, Lord,' the righteous will reply, 'did we see Thee hungry, and feed Thee; or thirsty, and give Thee drink?
Tunc respondebunt ei iusti, dicentes: Domine, quando te vidimus esurientem, et pavimus te: sitientem, et dedimus tibi potum?
38 When did we see Thee homeless, and give Thee a welcome? or ill-clad, and clothe Thee?
quando autem te vidimus hospitem, et collegimus te: aut nudum, et cooperuimus te?
39 When did we see Thee sick or in prison, and come to see Thee?'
aut quando te vidimus infirmum: aut in carcere, et venimus ad te?
40 "But the King will answer them, "'In solemn truth I tell you that in so far as you rendered such services to one of the humblest of these my brethren, you rendered them to myself.'
Et respondens rex, dicet illis: Amen dico vobis, quamdiu fecistis uni ex his fratribus meis minimis, mihi fecistis.
41 "Then will He say to those at His left, "'Begone from me, with the curse resting upon you, into the Fire of the Ages, which has been prepared for the Devil and his angels. (aiōnios g166)
Tunc dicet et his, qui a sinistris erunt: Discedite a me maledicti in ignem aeternum, qui paratus est diabolo, et angelis eius. (aiōnios g166)
42 For when I was hungry, you gave me nothing to eat; when thirsty, you gave me nothing to drink;
esurivi enim, et non dedistis mihi manducare: sitivi, et non desistis mihi potum:
43 when homeless, you gave me no welcome; ill-clad, you clothed me not; sick or in prison, you visited me not.'
hospes eram, et non collegistis me: nudus, et non cooperuistis me: infirmus, et in carcere, et non visitastis me.
44 "Then will they also answer, "'Lord, when did we see Thee hungry or thirsty or homeless or ill-clad or sick or in prison, and not come to serve Thee?'
Tunc respondebunt ei et ipsi, dicentes: Domine, quando te vidimus esurientem, aut sitientem, aut hospitem, aut nudum, aut infirmum, aut in carcere, et non ministravimus tibi?
45 "But he will reply, "'In solemn truth I tell you that in so far as you withheld such services from one of the humblest of these, you withheld them from me.'
Tunc respondebit illis dicens: Amen dico vobis: Quamdiu non fecistis uni de minoribus his, nec mihi fecistis.
46 "And these shall go away into the Punishment of the Ages, but the righteous into the Life of the Ages." (aiōnios g166)
Et ibunt hi in supplicium aeternum: iusti autem in vitam aeternam. (aiōnios g166)

< Matthew 25 >