< Matthew 25 >

1 "Then will the Kingdom of the Heavens be found to be like ten bridesmaids who took their torches and went out to meet the bridegroom.
このとき天國は、燈火を執りて新郎を迎へに出づる、十 人の處女に比ふべし。
2 Five of them were foolish and five were wise.
その中の五 人は愚にして五 人は慧し。
3 For the foolish, when they took their torches, did not provide themselves with oil;
愚なる者は燈火をとりて油を携へず、
4 but the wise, besides their torches, took oil in their flasks.
慧きものは油を器に入れて燈火とともに携へたり。
5 The bridegroom was a long time in coming, so that meanwhile they all became drowsy and fell asleep.
新郎 遲かりしかば、皆まどろみて寢ぬ。
6 But at midnight there is a loud cry, "'The bridegroom! Go out and meet him!'
夜半に「やよ、新郎なるぞ、出で迎へよ」と呼はる聲す。
7 "Then all those bridesmaids roused themselves and trimmed their torches.
ここに處女みな起きてその燈火を整へたるに、
8 "'Give us some of your oil,' said the foolish ones to the wise, 'for our torches are going out.'
愚なる者は慧きものに言ふ「なんぢらの油を分けあたへよ、我らの燈火きゆるなり」
9 "'But perhaps,' replied the wise, 'there will not be enough for all of us. Go to the shops rather, and buy some for yourselves.'
慧きもの答へて言ふ「恐らくは我らと汝らとに足るまじ、寧ろ賣るものに往きて己がために買へ」
10 "So they went to buy. But meanwhile the bridegroom came; those bridesmaids who were ready went in with him to the wedding banquet; and the door was shut.
彼ら買はんとて往きたる間に新郎きたりたれば、備へをりし者どもは彼とともに婚筵にいり、而して門は閉されたり。
11 "Afterwards the other bridesmaids came and cried, "'Sir, Sir, open the door to us.'
その後かの他の處女ども來りて「主よ、主よ、われらの爲にひらき給へ」と言ひしに、
12 "'In solemn truth I tell you,' he replied, 'I do not know you.'
答へて「まことに汝らに告ぐ、我は汝らを知らず」と言へり。
13 "Keep awake therefore; for you know neither the day nor the hour.
されば目を覺しをれ、汝らは其の日その時を知らざるなり。
14 "Why, it is like a man who, when going on his travels, called his bondservants and entrusted his property to their care.
また或 人とほく旅立せんとして、其の僕どもを呼び、之に己が所有を預くるが如し。
15 To one he gave five talents, to another two, to another one--to each according to his individual capacity; and then started from home.
各人の能力に應じて、或 者には五タラント、或 者には二タラント、或 者には一タラントを與へ置きて旅立せり。
16 Without delay the one who had received the five talents went and employed them in business, and gained five more.
五タラントを受けし者は、直ちに往き、之をはたらかせて他に五タラントを贏け、
17 In the same way he who had the two gained two more.
二タラントを受けし者も同じく他に二タラントを贏く。
18 But the man who had received the one went and dug a hole and buried his master's money.
然るに一タラントを受けし者は、往きて地を掘り、その主人の銀をかくし置けり。
19 "After a long lapse of time the master of those servants returned, and had a reckoning with them.
久しうして後この僕どもの主人きたりて彼らと計算したるに、
20 The one who had received the five talents came and brought five more, and said, "'Sir, it was five talents that you entrusted to me: see, I have gained five more.'
五タラントを受けし者は他に五タラントを持ちきたりて言ふ「主よ、なんぢ我に五タラントを預けたりしが、視よ、他に五タラントを贏けたり」
21 "'You have done well, good and trustworthy servant,' replied his master; 'you have been trustworthy in the management of a little, I will put you in charge of much: share your master's joy.'
主人いふ「宜いかな、善かつ忠なる僕、なんぢは僅なる物に忠なりき。我なんぢに多くの物を掌どらせん、汝の主人の勸喜に入れ」
22 "The second, who had received the two talents, came and said, "'Sir, it was two talents you entrusted to me: see, I have gained two more.'
二タラントを受けし者も來りて言ふ「主よ、なんぢ我に二タラントを預けたりしが、視よ、他に二タラントを贏けたり」
23 "'Good and trustworthy servant, you have done well,' his master replied; 'you have been trustworthy in the management of a little, I will put you in charge of much: share your master's joy.'
主人いふ「宜いかな、善かつ忠なる僕、なんぢは僅なる物に忠なりき。我なんぢに多くの物を掌どらせん、汝の主人の勸喜にいれ」
24 "But, next, the man who had the one talent in his keeping came and said, "'Sir, I knew you to be a severe man, reaping where you had not sown and garnering what you had not winnowed.
また一タラントを受けし者もきたりて言ふ「主よ、我はなんぢの嚴しき人にて、播かぬ處より刈り、散らさぬ處より斂むることを知るゆゑに、
25 So being afraid I went and buried your talent in the ground: there you have what belongs to you.'
懼れてゆき、汝のタラントを地に藏しおけり。視よ、汝はなんぢの物を得たり」
26 "'You wicked and slothful servant,' replied his master, 'did you know that I reap where I have not sown, and garner what I have not winnowed?
主人こたへて言ふ「惡しくかつ惰れる僕、わが播かぬ處より刈り、散さぬ處より斂むることを知るか。
27 Your duty then was to deposit my money in some bank, and so when I came I should have got back my property with interest.
さらば我が銀を銀行にあづけ置くべかりしなり、我きたりて利子とともに我が物をうけ取りしものを。
28 So take away the talent from him, and give it to the man who has the ten.'
されば彼のタラントを取りて十タラントを有てる人に與へよ。
29 (For to every one who has, more shall be given, and he shall have abundance; but from him who has nothing, even what he has shall be taken away.)
すべて有てる人は、與へられて愈々 豐ならん。されど有たぬ者は、その有てる物をも取らるべし。
30 'But as for this worthless servant, put him out into the darkness outside: there will be the weeping and the gnashing of teeth.'
而して此の無 益なる僕を外の暗黒に逐ひいだせ、其處にて哀哭・切齒することあらん」
31 "When the Son of Man comes in His glory, and all the angels with Him, then will He sit upon His glorious throne,
人の子その榮光をもて、もろもろの御使を率ゐきたる時、その榮光の座位に坐せん。
32 and all the nations will be gathered into His presence. And He will separate them from one another, just as a shepherd separates the sheep from the goats;
かくてその前にもろもろの國人あつめられん、之を別つこと牧羊者が羊と山羊とを別つ如くして、
33 and will make the sheep stand at His right hand, and the goats at His left.
羊をその右に、山羊をその左におかん。
34 "Then the King will say to those at His right, "'Come, my Father's blessed ones, receive your inheritance of the Kingdom which has been divinely intended for you ever since the creation of the world.
ここに王その右にをる者どもに言はん「わが父に祝せられたる者よ、來りて世の創より汝 等のために備へられたる國を嗣げ。
35 For when I was hungry, you gave me food; when I was thirsty, you gave me drink; when I was homeless, you gave me a welcome;
なんぢら我が飢ゑしときに食はせ、渇きしときに飮ませ、旅人なりし時に宿らせ、
36 when I was ill-clad, you clothed me; when I was sick, you visited me; when I was in prison, you came to see me.'
裸なりしときに衣せ、病みしときに訪ひ、獄に在りしときに來りたればなり」
37 "'When, Lord,' the righteous will reply, 'did we see Thee hungry, and feed Thee; or thirsty, and give Thee drink?
ここに、正しき者ら答へて言はん「主よ、何時なんぢの飢ゑしを見て食はせ、渇きしを見て飮ませし。
38 When did we see Thee homeless, and give Thee a welcome? or ill-clad, and clothe Thee?
何時なんぢの旅人なりしを見て宿らせ、裸なりしを見て衣せし。
39 When did we see Thee sick or in prison, and come to see Thee?'
何時なんぢの病みまた獄に在りしを見て、汝にいたりし」
40 "But the King will answer them, "'In solemn truth I tell you that in so far as you rendered such services to one of the humblest of these my brethren, you rendered them to myself.'
王こたへて言はん「まことに汝らに告ぐ、わが兄弟なる此 等のいと小き者の一人になしたるは、即ち我に爲したるなり」
41 "Then will He say to those at His left, "'Begone from me, with the curse resting upon you, into the Fire of the Ages, which has been prepared for the Devil and his angels. (aiōnios g166)
かくてまた左にをる者どもに言はん「詛はれたる者よ、我を離れて惡魔とその使らとのために備へられたる永遠の火に入れ。 (aiōnios g166)
42 For when I was hungry, you gave me nothing to eat; when thirsty, you gave me nothing to drink;
なんぢら我が飢ゑしときに食はせず、渇きしときに飮ませず、
43 when homeless, you gave me no welcome; ill-clad, you clothed me not; sick or in prison, you visited me not.'
旅人なりしときに宿らせず、裸なりしときに衣せず、病みまた獄にありしときに訪はざればなり」
44 "Then will they also answer, "'Lord, when did we see Thee hungry or thirsty or homeless or ill-clad or sick or in prison, and not come to serve Thee?'
ここに彼らも答へて言はん「主よ、いつ汝の飢ゑ、或は渇き、或は旅人、あるひは裸、あるひは病み、或は獄に在りしを見て事へざりし」
45 "But he will reply, "'In solemn truth I tell you that in so far as you withheld such services from one of the humblest of these, you withheld them from me.'
ここに王こたへて言はん「誠になんぢらに告ぐ、此 等のいと小きものの一人に爲さざりしは、即ち我になさざりしなり」と。
46 "And these shall go away into the Punishment of the Ages, but the righteous into the Life of the Ages." (aiōnios g166)
かくて、これらの者は去りて永遠の刑罰にいり、正しき者は永遠の生命に入らん』 (aiōnios g166)

< Matthew 25 >