< Matthew 22 >

1 Again Jesus spoke to them in figurative language.
Yesu alisema nao tena katika mifano, akisema,
2 "The Kingdom of the Heavens," He said, "may be compared to a king who celebrated the marriage of his son,
“Ufalme wa mbinguni unafanana na mfalme aliyeandaa sherehe ya harusi ya mwanawe.
3 and sent his servants to call the invited guests to the wedding, but they were unwilling to come.
Akawatuma watumishi wake kuwakaribisha waliokuwa wamealikwa kuja katika sherehe ya harusi, lakini hawakufika.
4 "Again he sent other servants with a message to those who were invited. "'My breakfast is now ready," he said, 'my bullocks and fat cattle are killed, and every preparation is made: come to the wedding.'
Mfalme aliwatuma tena watumishi wengine, akisema. “Waambieni wote walioalikwa, Angalieni, nimeandaa chakula. Fahali na ndama wangu wanono wamechinjwa, na mambo yote yako tayari, Njoni katika sherehe ya harusi.”
5 "They however gave no heed, but went, one to his home in the country, another to his business;
Lakini watu hao hawakuzingatia kwa dhati mwaliko wake. Baadhi walirejea katika mashamba yao, na wengine walirudi katika sehemu zao za biashara.
6 and the rest seized the king's servants, maltreated them, and murdered them.
Wengine waliwainukia watumishi wa mfalme na kuwadharirisha na kuwaua.
7 So the king's anger was stirred, and he sent his troops and destroyed those murderers and burnt their city.
Lakini mfalme alikasirika. Alituma jeshi lake, akawaua wale wauaji na kuuteketeza mji wao kwa moto.
8 Then he said to his servants, "'The wedding banquet is ready, but those who were invited were unworthy of it.
Kisha aliwaambia watumishi wake, “Harusi iko tayari, lakini walioalikwa hawakustahili.
9 Go out therefore to the crossroads, and everybody you meet invite to the wedding.'
Kwa hiyo nendeni kwenye makutano ya njia kuu, waalikeni watu wengi kadri iwezekanavyo waje kwenye sherehe ya harusi.”
10 "So they went out into the roads and gathered together all they could find, both bad and good, and the banqueting hall was filled with guests.
Watumishi walienda njia kuu na kuwakaribisha watu wowote waliowaona, wema na wabaya. Hivyo ukumbi wa harusi ulijaa wageni.
11 "Now the king came in to see the guests; and among them he discovered one who was not wearing a wedding-robe.
Lakini mfalme alipoingia kuwatazama wageni, alimuona mtu mmoja ambaye hakuvaa vazi rasmi la harusi!
12 "'My friend,' he said, 'how is it that you came in here without a wedding robe?'
Mfalme alimwuliza, 'Rafiki, ulipataje kufika hapa ndani bila vazi la harusi?' Na mtu huyo hakujibu chochote.
13 "The man stood speechless. Then the king said to the servants, "'Bind him hand and foot and fling him into the darkness outside: there will be the weeping aloud and the gnashing of teeth.'
Ndipo mfalme alipowaambia watumishi wake, “Mfungeni mtu huyu mikono na miguu na mtupeni nje katika giza, huko ambako kutakuwa na kilio na kusaga meno.
14 "For there are many called, but few chosen."
Kwa kuwa watu wengi wanaitwa, lakini wateule ni wachache.”
15 Then the Pharisees went and consulted together how they might entrap Him in His conversation.
Ndipo Mafarisayo waliondoka na kupanga jinsi ya kumkamata Yesu katika maneno yake mwenyewe.
16 So they sent to Him their disciples together with the Herodians; who said, "Teacher, we know that you are truthful and that you faithfully teach God's truth; and that no fear of man misleads you, for you are not biased by men's wealth or rank.
Ndipo walipowatuma wanafunzi wao pamoja na Maherode. Na walimwambia Yesu, “Mwalimu, tunajua kuwa wewe ni mtu wa kweli, na kwamba unafundisha matakwa ya Mungu katika ukweli. Haujali maoni ya mtu mwingine na hauoneshi upendeleo kwa watu.
17 Give us your judgement therefore: is it allowable for us to pay a poll-tax to Caesar, or not?"
Kwa hiyo tuambie, unafikiri nini? Je, ni sahihi kisheria kulipa kodi kwa Kaisari au hapana?”
18 Perceiving their wickedness, Jesus replied, "Why are you hypocrites trying to ensnare me?
Yesu alifahamu uovu wao na akasema, “Kwa nini mnanijaribu, enyi wanafiki?
19 Show me the tribute coin." And they brought Him a shilling.
Nionesheni pesa itumikayo kulipia kodi.” Ndipo wakamletea dinari.
20 "Whose likeness and inscription," He asked, "is this?"
Yesu akawauliza, “Sura na jina hili ni vya nani?”
21 "Caesar's," they replied. "Pay therefore," He rejoined, "what is Caesar's to Caesar; and what is God's to God."
Wakamjibu, “Vya Kaisari.” Ndipo Yesu akawaambia, “Mpeni Kaisari vitu vilivyo vyake na vya Mungu mpeni Mungu.”
22 They heard this, and were astonished; then left Him, and went their way.
Waliposikia hivyo walishangaa. Kisha walimwacha na kwenda zao.
23 On the same day a party of Sadducees came to Him, contending that there is no resurrection. And they put this case to Him.
Siku hiyo baadhi ya Masadukayo walikuja kwa Yesu, wale wasemao kuwa hakuna ufufuo wa wafu. Wakamwuliza,
24 "Teacher," they said, "Moses enjoined, 'If a man die childless, his brother shall marry his widow, and raise up a family for him.'
wakisema, “Mwalimu, Musa alisema, Ikiwa mtu amefariki bila kuzaa watoto, ndugu yake na amrithi huyo mwanamke na ampatie mtoto kwa ajili ya ndugu yake.
25 Now we had among us seven brothers. The eldest of them married, but died childless, leaving his wife to his brother.
Walikuwapo ndugu saba. Wa kwanza alioa na kisha akafariki bila kuzaa watoto. Akamwachia mke nduguye.
26 So also did the second and the third, down to the seventh,
Kisha ndugu yake wa pili naye akafanya vivyo hivyo, kisha yule wa tatu, ikawa hivyo hadi kwa yule wa saba.
27 till the woman also died, after surviving them all.
Baada ya kufanya hivyo wote, yule mwanamke naye alifariki.
28 At the Resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? for they all married her."
Sasa katika ufufuo huyo mwanamke atakuwa mke wa nani katika ndugu hao saba? Kwa sababu wote walimuoa.”
29 The reply of Jesus was, "You are in error, through ignorance of the Scriptures and of the power of God.
Lakina Yesu aliwajibu na kuwaambia, “Mnakosea, kwa sababu hamjui Maandiko wala nguvu za Mungu.
30 For in the Resurrection, men neither marry nor are women given in marriage, but they are like angels in Heaven.
Kwa kuwa katika ufufuo, watu hawaoi wala kuolewa. Badala yake watu huwa kama malaika huko mbinguni.
31 But as to the Resurrection of the dead, have you never read what God says to you,
Lakini kuhusu ufufuo wa wafu, hamjawahi kusoma kile ambacho Mungu alikisema kwenu, akisema,
32 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not the God of dead, but of living men."
Mimi ni Mungu wa Ibrahimu, Mungu wa Isaka, na Mungu wa Yakobo? Mungu si Mungu wa wafu, bali ni Mungu wa walio hai.”
33 All the crowd heard this, and were filled with amazement at His teaching.
Wakati kusanyiko waliposikia hili, waliyashangaa mafundisho yake.
34 Now the Pharisees came up when they heard that He had silenced the Sadducees,
Lakini Mafarisayo waliposikia kuwa Yesu amewanyamazisha Masadukayo, walijikusanya wao wenyewe kwa pamoja.
35 and one of them, an expounder of the Law, asked Him as a test question,
Mmoja wao, akiwa mwana sheria, alimwuliza swali kwa kumjaribu.
36 "Teacher, which is the greatest Commandment in the Law?"
“Mwalimu, ni amri ipi iliyo kuu kuliko zote katika sheria?”
37 "'Thou shalt love the Lord thy God,'" He answered, "'with thy whole heart, thy whole soul, thy whole mind.'
Yesu akamjibu, “Lazima umpende Bwana kwa moyo wako wote, kwa roho yako yote, na kwa akili zako zote.
38 This is the greatest and foremost Commandment.
Hii ndiyo amri iliyo kuu na ya kwanza.
39 And the second is similar to it: 'Thou shalt love thy fellow man as much as thyself.'
Na ya pili inafanana na hiyo- Ni lazima kumpenda jirani yako kama unavyojipenda mwenyewe.
40 The whole of the Law and the Prophets is summed up in these two Commandments."
Sheria zote na Manabii hutegemea amri hizi mbili.”
41 While the Pharisees were still assembled there, Jesus put a question to them.
Na Mafarisayo walipokuwa bado wamejikusanya pamoja, Yesu aliwauliza swali.
42 "What think you about the Christ," He said, "whose son is He?" "David's," they replied.
Akisema, “J! e, Mwafikiri nini juu ya Kristo? Yeye ni Mwana wa nani?” Nao wakamjibu, “Ni mwana wa Daudi.”
43 "How then," He asked, "does David, taught by the Spirit, call Him Lord, when he says,
Yesu akawajibu, “Ni kwa namna gani Daudi katika Roho anamwita Bwana, akisema,
44 "'The Lord said to my Lord, sit at My right hand until I have put thy foes beneath thy feet'?
'Bwana alimwambia Bwana wangu, “Kaa mkono wangu wa kuume, hadi nitakapowafanya maadui zako wawekwe chini ya miguu yako.”'?”
45 "If therefore David calls Him Lord, how can He be his son?"
Kama Daudi anamwita Kristo “Bwana,” jinsi gani atakuwa mtoto wake?”
46 No one could say a word in reply, nor from that day did any one venture again to put a question to Him.
Hakuna aliyeweza kumjibu neno tena, na hakuna aliyethubutu tena kumwuliza maswali zaidi tangu siku hiyo na kuendelea.

< Matthew 22 >