< Matthew 22 >
1 Again Jesus spoke to them in figurative language.
Ciise ayaa u jawaabay oo mar kale masaallo kula hadlay, oo wuxuu yidhi,
2 "The Kingdom of the Heavens," He said, "may be compared to a king who celebrated the marriage of his son,
Boqortooyada jannada waxay la mid tahay sidii boqor wiilkiisa aroos u dhigay.
3 and sent his servants to call the invited guests to the wedding, but they were unwilling to come.
Addoommadiisii ayuu u diray inay u yeedhaan kuwa arooska loogu yeedhay, mana ay doonaynin inay yimaadaan.
4 "Again he sent other servants with a message to those who were invited. "'My breakfast is now ready," he said, 'my bullocks and fat cattle are killed, and every preparation is made: come to the wedding.'
Haddana addoommo kale ayuu diray oo wuxuu ku yidhi, Kuwii loo yeedhay waxaad ku tidhaahdaan, Bal eega, cuntadaydii waan diyaargareeyey, dibiyadaydii iyo neefafkaygii buurbuurnaana waa la qalay, wax walubana waa diyar, ee arooska kaalaya.
5 "They however gave no heed, but went, one to his home in the country, another to his business;
Laakiin way fududaysteen, oo iska tageen, mid beertiisuu aaday, mid kalena wuxuu aaday baayacmushtarigiisii.
6 and the rest seized the king's servants, maltreated them, and murdered them.
Kuwii kalena addoommadiisii ayay qabteen, wayna caayeen oo dileen.
7 So the king's anger was stirred, and he sent his troops and destroyed those murderers and burnt their city.
Laakiin boqorkii markuu maqlay wuu cadhooday, oo askartiisii buu u diray oo baabbi'iyey kuwaasoo dhiig qabay, magaaladoodiina wuu gubay.
8 Then he said to his servants, "'The wedding banquet is ready, but those who were invited were unworthy of it.
Markaasuu addoommadiisii ku yidhi, Arooskii waa diyaar, kuwii loo yeedhayse ma ay istaahilin.
9 Go out therefore to the crossroads, and everybody you meet invite to the wedding.'
Haddaba taga meesha jidadka ku kala leexdaan, oo in alla intaad heshaan arooska ugu yeedha.
10 "So they went out into the roads and gathered together all they could find, both bad and good, and the banqueting hall was filled with guests.
Markaasaa addoommadaas jidadkay u baxeen, oo ay soo ururiyeen kuwii ay heleen oo dhan, kuwii sharka lahaa iyo kuwii wanaagsanaaba; gurigii arooskana waxaa laga buuxiyey marti.
11 "Now the king came in to see the guests; and among them he discovered one who was not wearing a wedding-robe.
Laakiin boqorkii kolkuu soo galay inuu martida eego, wuxuu meesha ku arkay nin aan dharkii arooska qabin,
12 "'My friend,' he said, 'how is it that you came in here without a wedding robe?'
oo wuxuu ku yidhi, Saaxiibow, sidee baad halkan u soo gashay adigoo aan dharkii arooska qabin? Wuuna iska aamusay.
13 "The man stood speechless. Then the king said to the servants, "'Bind him hand and foot and fling him into the darkness outside: there will be the weeping aloud and the gnashing of teeth.'
Markaasaa boqorkii wuxuu midiidinyadii ku yidhi, Lugaha iyo gacmaha ka xidha, oo gudcurka dibadda ah ku tuura; halkaas waxaa jiri doonta baroor iyo ilko jirriqsi.
14 "For there are many called, but few chosen."
Waayo, kuwo badan baa loo yeedhay, laakiin kuwo yar baa la doortay.
15 Then the Pharisees went and consulted together how they might entrap Him in His conversation.
Markaasaa Farrisiintii baxeen, oo waxay ka wada hadleen si ay hadalkiisa ugu qabtaan.
16 So they sent to Him their disciples together with the Herodians; who said, "Teacher, we know that you are truthful and that you faithfully teach God's truth; and that no fear of man misleads you, for you are not biased by men's wealth or rank.
Waxay xertoodii ula soo direen Herodosiinta, oo waxay ku yidhaahdeen, Macallimow, waannu og nahay inaad run tahay, oo aad dadka jidka Ilaah run ku bartid, oo aanad ninna u eexan, waayo, dadka wejigooda ma eegtid.
17 Give us your judgement therefore: is it allowable for us to pay a poll-tax to Caesar, or not?"
Haddaba noo sheeg waxay kula tahay, Ma xalaal baa in cashuur Kaysar la siiyo ama inaan la siin?
18 Perceiving their wickedness, Jesus replied, "Why are you hypocrites trying to ensnare me?
Laakiin Ciise ayaa sharkoodii gartay, oo wuxuu ku yidhi, Maxaad ii jirrabaysaan, labawejiilayaal yahow?
19 Show me the tribute coin." And they brought Him a shilling.
I tusa lacagta cashuurta. Kolkaasay u keeneen dinaar.
20 "Whose likeness and inscription," He asked, "is this?"
Wuxuu ku yidhi, Yaa leh masawirkan iyo qorniinkan?
21 "Caesar's," they replied. "Pay therefore," He rejoined, "what is Caesar's to Caesar; and what is God's to God."
Waxay ku yidhaahdeen, Kaysar baa leh. Markaasuu ku yidhi, Haddaba Kaysar siiya wixii Kaysar leeyahay, Ilaahna siiya wixii Ilaah leeyahay.
22 They heard this, and were astonished; then left Him, and went their way.
Oo goortay taas maqleen, way yaabeen, wayna iska daayeen oo ka tageen.
23 On the same day a party of Sadducees came to Him, contending that there is no resurrection. And they put this case to Him.
Maalintaas waxaa u yimid Sadukiin kuwii odhan jiray, Sarakicidda kuwii dhintay ma jirto. Oo waxay weyddiiyeen,
24 "Teacher," they said, "Moses enjoined, 'If a man die childless, his brother shall marry his widow, and raise up a family for him.'
oo ku yidhaahdeen, Macallimow, Muuse wuxuu yidhi, Haddii nin dhinto isagoo aan carruur lahayn, walaalkiis waa inuu naagtiisa dumaalo oo uu carruur walaalkiis u dhalo.
25 Now we had among us seven brothers. The eldest of them married, but died childless, leaving his wife to his brother.
Waxaa nala jiray toddoba walaalo ah. Kii ugu horreeyey ayaa guursaday, wuuna dhintay, dhalna ma lahayn, wuxuuna naagtiisii uga tegey walaalkiis.
26 So also did the second and the third, down to the seventh,
Sidaas oo kalaa ku dhacday kii labaad, iyo kii saddexaad ilaa kii toddobaad.
27 till the woman also died, after surviving them all.
Markay wada dhinteen dabadeed naagtiina waa dhimatay.
28 At the Resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? for they all married her."
Haddaba wakhtiga sarakicidda kuwii dhintay toddobadoodii kee bay naagtiisii ahaan doontaa? Waayo, kulligood way wada guursadeen iyada.
29 The reply of Jesus was, "You are in error, through ignorance of the Scriptures and of the power of God.
Laakiin Ciise ayaa u jawaabay oo ku yidhi, Waad qaldan tihiin oo garan maysaan Qorniinka iyo xoogga Ilaah.
30 For in the Resurrection, men neither marry nor are women given in marriage, but they are like angels in Heaven.
Waayo, wakhtiga sarakicidda kuwii dhintay dabadeed, layskuma guursado, guurna layskuma siiyo, laakiin waxay yihiin sida malaa'igaha Ilaah oo jannada ku jira.
31 But as to the Resurrection of the dead, have you never read what God says to you,
Laakiin xagga sarakicidda kuwii dhintay miyaydnaan akhriyin wixii Ilaah idinkula hadlay, markuu yidhi,
32 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not the God of dead, but of living men."
Anigu waxaan ahay Ilaaha Ibraahim iyo Ilaaha Isxaaq iyo Ilaaha Yacquub? Isagu ma aha Ilaaha kuwa dhintay, laakiin waa Ilaaha kuwa nool.
33 All the crowd heard this, and were filled with amazement at His teaching.
Dadkii badnaa goortay taas maqleen ayay waxbariddiisii ka yaabeen.
34 Now the Pharisees came up when they heard that He had silenced the Sadducees,
Laakiin Farrisiintii goortay maqleen inuu Sadukiintii aamusiiyey ayay isu yimaadeen.
35 and one of them, an expounder of the Law, asked Him as a test question,
Oo midkood oo sharciga yaqaan ayaa wax weyddiiyey, isagoo jirrabaya, oo wuxuu ku yidhi,
36 "Teacher, which is the greatest Commandment in the Law?"
Macallimow, qaynuunkee baa sharciga uga weyn?
37 "'Thou shalt love the Lord thy God,'" He answered, "'with thy whole heart, thy whole soul, thy whole mind.'
Kolkaasuu ku yidhi isaga, Waa inaad Rabbiga Ilaahaaga ah ka jeclaataa qalbigaaga oo dhan iyo naftaada oo dhan iyo caqligaaga oo dhan.
38 This is the greatest and foremost Commandment.
Kanu waa qaynuunka ugu weyn oo ugu horreeya.
39 And the second is similar to it: 'Thou shalt love thy fellow man as much as thyself.'
Ku labaad oo u ekina waa kan. Waa inaad deriskaaga u jeclaataa sida naftaada.
40 The whole of the Law and the Prophets is summed up in these two Commandments."
Sharcigii oo dhan iyo nebiyadiiba waxay sudhan yihiin labadan qaynuun.
41 While the Pharisees were still assembled there, Jesus put a question to them.
Kolkii Farrisiintii isu yimaadeen ayaa Ciise wax weyddiiyey,
42 "What think you about the Christ," He said, "whose son is He?" "David's," they replied.
oo wuxuu ku yidhi, Yuu idinla yahay Masiixu? Waa ina ayo? Kolkaasay ku yidhaahdeen, Waa ina Daa'uud.
43 "How then," He asked, "does David, taught by the Spirit, call Him Lord, when he says,
Wuxuu ku yidhi, Haddaba Daa'uud sidee buu Ruuxa ugaga yeedhay Rabbi? isagoo leh,
44 "'The Lord said to my Lord, sit at My right hand until I have put thy foes beneath thy feet'?
Rabbigu wuxuu Sayidkayga ku yidhi, Midigtayda fadhiiso, Ilaa aan cadaawayaashaada cagahaaga hoostooda geliyo.
45 "If therefore David calls Him Lord, how can He be his son?"
Haddaba Daa'uud hadduu ugu yeedhay isaga Sayid, sidee buu wiilkiisa u yahay?
46 No one could say a word in reply, nor from that day did any one venture again to put a question to Him.
Ninna hadal uguma jawaabi karin, oo maalintaas dabadeed ninna kuma dhicin inuu mar dambe wax weyddiiyo.