< Matthew 22 >

1 Again Jesus spoke to them in figurative language.
Então Jesus, tomando a palavra, tornou a fallar-lhes em parabolas, dizendo:
2 "The Kingdom of the Heavens," He said, "may be compared to a king who celebrated the marriage of his son,
O reino dos céus é similhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 and sent his servants to call the invited guests to the wedding, but they were unwilling to come.
E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e não quizeram vir.
4 "Again he sent other servants with a message to those who were invited. "'My breakfast is now ready," he said, 'my bullocks and fat cattle are killed, and every preparation is made: come to the wedding.'
Depois enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eisque tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já prompto: vinde ás bodas.
5 "They however gave no heed, but went, one to his home in the country, another to his business;
Porém elles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu trafico:
6 and the rest seized the king's servants, maltreated them, and murdered them.
E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 So the king's anger was stirred, and he sent his troops and destroyed those murderers and burnt their city.
E o rei, tendo noticia d'isto, encolerisou-se: e, enviando os seus exercitos, destruiu aquelles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Then he said to his servants, "'The wedding banquet is ready, but those who were invited were unworthy of it.
Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Go out therefore to the crossroads, and everybody you meet invite to the wedding.'
Ide pois ás saidas dos caminhos, e convidae para as bodas a todos os que encontrardes.
10 "So they went out into the roads and gathered together all they could find, both bad and good, and the banqueting hall was filled with guests.
E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e as bodas encheram-se de convidados.
11 "Now the king came in to see the guests; and among them he discovered one who was not wearing a wedding-robe.
E o rei, entrando para vêr os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com vestido de bodas,
12 "'My friend,' he said, 'how is it that you came in here without a wedding robe?'
E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo vestido de bodas? E elle emmudeceu.
13 "The man stood speechless. Then the king said to the servants, "'Bind him hand and foot and fling him into the darkness outside: there will be the weeping aloud and the gnashing of teeth.'
Disse então o rei aos servos: Amarrae-o de pés e mãos, levae-o, e lançae-o nas trevas exteriores: ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 "For there are many called, but few chosen."
Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Then the Pharisees went and consulted together how they might entrap Him in His conversation.
Então, retirando-se os phariseos, consultaram entre si como o surprehenderiam n'alguma palavra;
16 So they sent to Him their disciples together with the Herodians; who said, "Teacher, we know that you are truthful and that you faithfully teach God's truth; and that no fear of man misleads you, for you are not biased by men's wealth or rank.
E enviaram-lhe os seus discipulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, e de ninguem se te dá, porque não olhas á apparencia dos homens;
17 Give us your judgement therefore: is it allowable for us to pay a poll-tax to Caesar, or not?"
Dize-nos, pois, que te parece? É licito pagar o tributo a Cesar, ou não?
18 Perceiving their wickedness, Jesus replied, "Why are you hypocrites trying to ensnare me?
Jesus, porém, conhecendo a sua malicia, disse: Porque me experimentaes, hypocritas?
19 Show me the tribute coin." And they brought Him a shilling.
Mostrae-me a moeda do tributo. E elles lhe apresentaram um dinheiro.
20 "Whose likeness and inscription," He asked, "is this?"
E elle diz-lhes: De quem é esta effigie e esta inscripção?
21 "Caesar's," they replied. "Pay therefore," He rejoined, "what is Caesar's to Caesar; and what is God's to God."
Dizem-lhe elles: De Cesar. Então elle lhes diz: Dae pois a Cesar o que é de Cesar, e a Deus o que é de Deus.
22 They heard this, and were astonished; then left Him, and went their way.
E elles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 On the same day a party of Sadducees came to Him, contending that there is no resurrection. And they put this case to Him.
No mesmo dia chegaram junto d'elle os sadduceos, que dizem não haver resurreição, e o interrogaram,
24 "Teacher," they said, "Moses enjoined, 'If a man die childless, his brother shall marry his widow, and raise up a family for him.'
Dizendo: Mestre, Moysés disse: Se morrer alguem, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher d'elle, e suscitará descendencia a seu irmão:
25 Now we had among us seven brothers. The eldest of them married, but died childless, leaving his wife to his brother.
Ora houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu, e, não tendo descendencia, deixou sua mulher a seu irmão.
26 So also did the second and the third, down to the seventh,
Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao setimo;
27 till the woman also died, after surviving them all.
Por fim, depois de todos, morreu tambem a mulher.
28 At the Resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? for they all married her."
Portanto, na resurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuiram?
29 The reply of Jesus was, "You are in error, through ignorance of the Scriptures and of the power of God.
Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Erraes, não conhecendo as Escripturas, nem o poder de Deus;
30 For in the Resurrection, men neither marry nor are women given in marriage, but they are like angels in Heaven.
Porque na resurreição nem casam nem se dão em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu
31 But as to the Resurrection of the dead, have you never read what God says to you,
E, ácerca da resurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not the God of dead, but of living men."
Eu sou o Deus d'Abrahão, o Deus d'Isaac, e o Deus de Jacob? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 All the crowd heard this, and were filled with amazement at His teaching.
E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Now the Pharisees came up when they heard that He had silenced the Sadducees,
E os phariseos, ouvindo que fizera emmudecer os sadduceos, reuniram-se no mesmo logar;
35 and one of them, an expounder of the Law, asked Him as a test question,
E um d'elles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 "Teacher, which is the greatest Commandment in the Law?"
Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 "'Thou shalt love the Lord thy God,'" He answered, "'with thy whole heart, thy whole soul, thy whole mind.'
E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 This is the greatest and foremost Commandment.
Este é o primeiro e grande mandamento.
39 And the second is similar to it: 'Thou shalt love thy fellow man as much as thyself.'
E o segundo, similhante a este, é: Amarás o teu proximo como a ti mesmo.
40 The whole of the Law and the Prophets is summed up in these two Commandments."
D'estes dois mandamentos depende toda a lei e os prophetas.
41 While the Pharisees were still assembled there, Jesus put a question to them.
E, estando reunidos os phariseos, interrogou-os Jesus,
42 "What think you about the Christ," He said, "whose son is He?" "David's," they replied.
Dizendo: Que pensaes vós do Christo? De quem é filho? Elles disseram-lhe: De David.
43 "How then," He asked, "does David, taught by the Spirit, call Him Lord, when he says,
Disse-lhes elle: Como é então que David, em espirito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 "'The Lord said to my Lord, sit at My right hand until I have put thy foes beneath thy feet'?
Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te á minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabello de teus pés.
45 "If therefore David calls Him Lord, how can He be his son?"
Se David pois lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 No one could say a word in reply, nor from that day did any one venture again to put a question to Him.
E ninguem podia responder-lhe uma palavra: nem desde aquelle dia ousou mais alguem interrogal-o.

< Matthew 22 >