< Matthew 22 >

1 Again Jesus spoke to them in figurative language.
Und Jesus antwortete und redete wiederum in Gleichnissen zu ihnen und sprach:
2 "The Kingdom of the Heavens," He said, "may be compared to a king who celebrated the marriage of his son,
Das Reich der Himmel ist einem Könige gleich geworden, der seinem Sohne Hochzeit machte.
3 and sent his servants to call the invited guests to the wedding, but they were unwilling to come.
Und er sandte seine Knechte aus, um die Geladenen zur Hochzeit zu rufen; und sie wollten nicht kommen.
4 "Again he sent other servants with a message to those who were invited. "'My breakfast is now ready," he said, 'my bullocks and fat cattle are killed, and every preparation is made: come to the wedding.'
Wiederum sandte er andere Knechte aus und sprach: Saget den Geladenen: Siehe, mein Mahl habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh sind geschlachtet, und alles ist bereit; kommt zur Hochzeit.
5 "They however gave no heed, but went, one to his home in the country, another to his business;
Sie aber achteten es nicht und gingen hin, der eine auf seinen Acker, der andere an seinen Handel.
6 and the rest seized the king's servants, maltreated them, and murdered them.
Die übrigen aber ergriffen seine Knechte, mißhandelten und töteten sie.
7 So the king's anger was stirred, and he sent his troops and destroyed those murderers and burnt their city.
Der König aber ward zornig und sandte seine Heere aus, brachte jene Mörder um und steckte ihre Stadt in Brand.
8 Then he said to his servants, "'The wedding banquet is ready, but those who were invited were unworthy of it.
Dann sagt er zu seinen Knechten: die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Geladenen waren nicht würdig;
9 Go out therefore to the crossroads, and everybody you meet invite to the wedding.'
so gehet nun hin auf die Kreuzwege der Landstraßen, und so viele immer ihr finden werdet, ladet zur Hochzeit.
10 "So they went out into the roads and gathered together all they could find, both bad and good, and the banqueting hall was filled with guests.
Und jene Knechte gingen aus auf die Landstraßen und brachten alle zusammen, so viele sie fanden, sowohl Böse als Gute. Und die Hochzeit wurde voll von Gästen.
11 "Now the king came in to see the guests; and among them he discovered one who was not wearing a wedding-robe.
Als aber der König hereinkam, die Gäste zu besehen, sah er daselbst einen Menschen, der nicht mit einem Hochzeitskleide bekleidet war.
12 "'My friend,' he said, 'how is it that you came in here without a wedding robe?'
Und er spricht zu ihm: Freund, wie bist du hier hereingekommen, da du kein Hochzeitskleid anhast? Er aber verstummte.
13 "The man stood speechless. Then the king said to the servants, "'Bind him hand and foot and fling him into the darkness outside: there will be the weeping aloud and the gnashing of teeth.'
Da sprach der König zu den Dienern: Bindet ihm Füße und Hände, [nehmet ihn] und werfet ihn hinaus in die äußere Finsternis: da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen.
14 "For there are many called, but few chosen."
Denn viele sind Berufene, wenige aber Auserwählte.
15 Then the Pharisees went and consulted together how they might entrap Him in His conversation.
Dann gingen die Pharisäer hin und hielten Rat, wie sie ihn in der Rede in eine Falle lockten.
16 So they sent to Him their disciples together with the Herodians; who said, "Teacher, we know that you are truthful and that you faithfully teach God's truth; and that no fear of man misleads you, for you are not biased by men's wealth or rank.
Und sie senden ihre Jünger mit den Herodianern zu ihm und sagen: Lehrer, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und den Weg Gottes in Wahrheit lehrst und dich um niemand kümmerst, denn du siehst nicht auf die Person der Menschen; sage uns nun, was denkst du:
17 Give us your judgement therefore: is it allowable for us to pay a poll-tax to Caesar, or not?"
Ist es erlaubt, dem Kaiser Steuer zu geben, oder nicht?
18 Perceiving their wickedness, Jesus replied, "Why are you hypocrites trying to ensnare me?
Da aber Jesus ihre Bosheit erkannte, sprach er: Was versuchet ihr mich, Heuchler?
19 Show me the tribute coin." And they brought Him a shilling.
Zeiget mir die Steuermünze. Sie aber überreichten ihm einen Denar.
20 "Whose likeness and inscription," He asked, "is this?"
Und er spricht zu ihnen: Wessen ist dieses Bild und die Überschrift?
21 "Caesar's," they replied. "Pay therefore," He rejoined, "what is Caesar's to Caesar; and what is God's to God."
Sie sagen zu ihm: Des Kaisers. Da spricht er zu ihnen: Gebet denn dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist.
22 They heard this, and were astonished; then left Him, and went their way.
Und als sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen hinweg.
23 On the same day a party of Sadducees came to Him, contending that there is no resurrection. And they put this case to Him.
An jenem Tage kamen Sadducäer zu ihm, die da sagen, es gebe keine Auferstehung;
24 "Teacher," they said, "Moses enjoined, 'If a man die childless, his brother shall marry his widow, and raise up a family for him.'
und sie fragten ihn und sprachen: Lehrer, Moses hat gesagt: Wenn jemand stirbt und keine Kinder hat, so soll sein Bruder sein Weib heiraten und soll seinem Bruder Samen erwecken.
25 Now we had among us seven brothers. The eldest of them married, but died childless, leaving his wife to his brother.
Es waren aber bei uns sieben Brüder. Und der erste verheiratete sich und starb; und weil er keinen Samen hatte, hinterließ er sein Weib seinem Bruder.
26 So also did the second and the third, down to the seventh,
Gleicherweise auch der zweite und der dritte, bis auf den siebten.
27 till the woman also died, after surviving them all.
Zuletzt aber von allen starb auch das Weib.
28 At the Resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? for they all married her."
In der Auferstehung nun, wessen Weib von den sieben wird sie sein? Denn alle hatten sie.
29 The reply of Jesus was, "You are in error, through ignorance of the Scriptures and of the power of God.
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irret, indem ihr die Schriften nicht kennet, noch die Kraft Gottes;
30 For in the Resurrection, men neither marry nor are women given in marriage, but they are like angels in Heaven.
denn in der Auferstehung heiraten sie nicht, noch werden sie verheiratet, sondern sie sind wie Engel Gottes im Himmel.
31 But as to the Resurrection of the dead, have you never read what God says to you,
Was aber die Auferstehung der Toten betrifft, habt ihr nicht gelesen, was zu euch geredet ist von Gott, der da spricht:
32 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not the God of dead, but of living men."
“Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs”? Gott ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.
33 All the crowd heard this, and were filled with amazement at His teaching.
Und als die Volksmengen es hörten, erstaunten sie über seine Lehre.
34 Now the Pharisees came up when they heard that He had silenced the Sadducees,
Als aber die Pharisäer hörten, daß er die Sadducäer zum Schweigen gebracht hatte, versammelten sie sich miteinander.
35 and one of them, an expounder of the Law, asked Him as a test question,
Und es fragte einer aus ihnen, ein Gesetzgelehrter, und versuchte ihn und sprach:
36 "Teacher, which is the greatest Commandment in the Law?"
Lehrer, welches ist das große Gebot in dem Gesetz?
37 "'Thou shalt love the Lord thy God,'" He answered, "'with thy whole heart, thy whole soul, thy whole mind.'
Er aber sprach zu ihm: “Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Verstande”.
38 This is the greatest and foremost Commandment.
Dieses ist das große und erste Gebot.
39 And the second is similar to it: 'Thou shalt love thy fellow man as much as thyself.'
Das zweite aber, ihm gleiche, ist: “Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst”.
40 The whole of the Law and the Prophets is summed up in these two Commandments."
An diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.
41 While the Pharisees were still assembled there, Jesus put a question to them.
Als aber die Pharisäer versammelt waren, fragte sie Jesus und sagte:
42 "What think you about the Christ," He said, "whose son is He?" "David's," they replied.
Was dünkt euch von dem Christus? Wessen Sohn ist er? Sie sagen zu ihm: Davids.
43 "How then," He asked, "does David, taught by the Spirit, call Him Lord, when he says,
Er spricht zu ihnen: Wie nennt David ihn denn im Geiste Herr, indem er sagt:
44 "'The Lord said to my Lord, sit at My right hand until I have put thy foes beneath thy feet'?
“Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde lege unter deine Füße”?
45 "If therefore David calls Him Lord, how can He be his son?"
Wenn nun David ihn Herr nennt, wie ist er sein Sohn?
46 No one could say a word in reply, nor from that day did any one venture again to put a question to Him.
Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, noch wagte jemand von dem Tage an, ihn ferner zu befragen.

< Matthew 22 >