< Matthew 22 >

1 Again Jesus spoke to them in figurative language.
Alors Jésus prenant la parole, leur parla encore par similitudes, disant:
2 "The Kingdom of the Heavens," He said, "may be compared to a king who celebrated the marriage of his son,
Le Royaume des cieux est semblable à un Roi qui fit les noces de son fils.
3 and sent his servants to call the invited guests to the wedding, but they were unwilling to come.
Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été conviés aux noces; mais ils n'y voulurent point venir.
4 "Again he sent other servants with a message to those who were invited. "'My breakfast is now ready," he said, 'my bullocks and fat cattle are killed, and every preparation is made: come to the wedding.'
Il envoya encore d'autres serviteurs, disant: dites à ceux qui étaient conviés: voici, j'ai apprêté mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tuées, et tout est prêt; venez aux noces.
5 "They however gave no heed, but went, one to his home in the country, another to his business;
Mais eux n'en tenant point de compte, s'en allèrent l'un à sa métairie, et l'autre à son trafic.
6 and the rest seized the king's servants, maltreated them, and murdered them.
Et les autres prirent ses serviteurs, et les outragèrent, et les tuèrent.
7 So the king's anger was stirred, and he sent his troops and destroyed those murderers and burnt their city.
Quand le Roi l'entendit, il se mit en colère, et y ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là, et brûla leur ville.
8 Then he said to his servants, "'The wedding banquet is ready, but those who were invited were unworthy of it.
Puis il dit à ses serviteurs: Eh bien! les noces sont apprêtées, mais ceux qui y étaient conviés n'en étaient pas dignes.
9 Go out therefore to the crossroads, and everybody you meet invite to the wedding.'
Allez donc aux carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces.
10 "So they went out into the roads and gathered together all they could find, both bad and good, and the banqueting hall was filled with guests.
Alors ses serviteurs allèrent dans les chemins, et assemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons, tellement que le lieu des noces fut rempli de gens qui étaient à table.
11 "Now the king came in to see the guests; and among them he discovered one who was not wearing a wedding-robe.
Et le Roi étant entré pour voir ceux qui étaient à table, il y vit un homme qui n'était pas vêtu d'une robe de noces.
12 "'My friend,' he said, 'how is it that you came in here without a wedding robe?'
Et il lui dit: mon ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces? et il eut la bouche fermée.
13 "The man stood speechless. Then the king said to the servants, "'Bind him hand and foot and fling him into the darkness outside: there will be the weeping aloud and the gnashing of teeth.'
Alors le Roi dit aux serviteurs: liez-le pieds et mains, emportez-le, et le jetez dans les ténèbres de dehors; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.
14 "For there are many called, but few chosen."
Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
15 Then the Pharisees went and consulted together how they might entrap Him in His conversation.
Alors les Pharisiens s'étant retirés, consultèrent ensemble comment ils le surprendraient en paroles;
16 So they sent to Him their disciples together with the Herodians; who said, "Teacher, we know that you are truthful and that you faithfully teach God's truth; and that no fear of man misleads you, for you are not biased by men's wealth or rank.
Et ils lui envoyèrent leurs disciples, avec des Hérodiens, en disant: Maître, nous savons que tu es véritable, que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, et que tu ne te soucies de personne; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes.
17 Give us your judgement therefore: is it allowable for us to pay a poll-tax to Caesar, or not?"
Dis-nous donc ce qu'il te semble de ceci: est-il permis de payer le tribut à César, ou non?
18 Perceiving their wickedness, Jesus replied, "Why are you hypocrites trying to ensnare me?
Et Jésus connaissant leur malice, dit: Hypocrites, pourquoi me tentez-vous?
19 Show me the tribute coin." And they brought Him a shilling.
Montrez-moi la monnaie de tribut; et ils lui présentèrent un denier.
20 "Whose likeness and inscription," He asked, "is this?"
Et il leur dit: de qui est cette image, et cette inscription?
21 "Caesar's," they replied. "Pay therefore," He rejoined, "what is Caesar's to Caesar; and what is God's to God."
Ils lui répondirent: de César. Alors il leur dit: rendez donc à César les choses qui sont à César, et à Dieu, celles qui sont à Dieu.
22 They heard this, and were astonished; then left Him, and went their way.
Et ayant entendu cela ils en furent étonnés, et le laissant, ils s'en allèrent.
23 On the same day a party of Sadducees came to Him, contending that there is no resurrection. And they put this case to Him.
Le même jour les Saducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à lui, et l'interrogèrent,
24 "Teacher," they said, "Moses enjoined, 'If a man die childless, his brother shall marry his widow, and raise up a family for him.'
En disant: Maître, Moïse a dit: si quelqu'un vient à mourir sans enfants, que son frère prenne sa femme, et il donnera des enfants à son frère.
25 Now we had among us seven brothers. The eldest of them married, but died childless, leaving his wife to his brother.
Or il y avait parmi nous sept frères, dont l'aîné, après s'être marié, mourut, et n'ayant point eu d'enfants, laissa sa femme à son frère.
26 So also did the second and the third, down to the seventh,
De même le second, puis le troisième, jusques au septième.
27 till the woman also died, after surviving them all.
Et après eux tous, la femme mourut aussi.
28 At the Resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? for they all married her."
En la résurrection donc duquel des sept sera-t-elle femme? car tous l'ont eue.
29 The reply of Jesus was, "You are in error, through ignorance of the Scriptures and of the power of God.
Mais Jésus répondant leur dit: vous errez, ne connaissant point les Ecritures, ni la puissance de Dieu.
30 For in the Resurrection, men neither marry nor are women given in marriage, but they are like angels in Heaven.
Car en la résurrection on ne prend ni on ne donne point de femmes en mariage, mais on est comme les Anges de Dieu dans le ciel.
31 But as to the Resurrection of the dead, have you never read what God says to you,
Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce dont Dieu vous a parlé, disant:
32 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not the God of dead, but of living men."
Je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob; [or] Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
33 All the crowd heard this, and were filled with amazement at His teaching.
Ce que les troupes ayant entendu, elles admirèrent sa doctrine.
34 Now the Pharisees came up when they heard that He had silenced the Sadducees,
Et quand les Pharisiens eurent appris qu'il avait fermé la bouche aux Saducéens, ils s'assemblèrent dans un même lieu.
35 and one of them, an expounder of the Law, asked Him as a test question,
Et l'un d'eux, qui était Docteur de la Loi, l'interrogea pour l'éprouver, en disant:
36 "Teacher, which is the greatest Commandment in the Law?"
Maître, lequel est le grand commandement de la Loi?
37 "'Thou shalt love the Lord thy God,'" He answered, "'with thy whole heart, thy whole soul, thy whole mind.'
Jésus lui dit: tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée.
38 This is the greatest and foremost Commandment.
Celui-ci est le premier et le grand commandement.
39 And the second is similar to it: 'Thou shalt love thy fellow man as much as thyself.'
Et le second semblable à celui-là, est: tu aimeras ton prochain comme toi-même.
40 The whole of the Law and the Prophets is summed up in these two Commandments."
De ces deux commandements dépendent toute la Loi et les Prophètes.
41 While the Pharisees were still assembled there, Jesus put a question to them.
Et les Pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,
42 "What think you about the Christ," He said, "whose son is He?" "David's," they replied.
Disant: que vous semble-t-il du Christ? De qui est-il Fils? Ils lui répondirent: de David.
43 "How then," He asked, "does David, taught by the Spirit, call Him Lord, when he says,
Et il leur dit: comment donc David, [parlant] par l'Esprit, l'appelle-t-il [son] Seigneur? disant:
44 "'The Lord said to my Lord, sit at My right hand until I have put thy foes beneath thy feet'?
Le Seigneur a dit à mon Seigneur, assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
45 "If therefore David calls Him Lord, how can He be his son?"
Si donc David l'appelle [son] Seigneur, comment est-il son Fils?
46 No one could say a word in reply, nor from that day did any one venture again to put a question to Him.
Et personne ne lui pouvait répondre un seul mot, ni personne n'osa plus l'interroger depuis ce jour-là.

< Matthew 22 >