< Matthew 22 >
1 Again Jesus spoke to them in figurative language.
Che Yesu ŵaŵechetenawo sooni kwa itagu achitiji,
2 "The Kingdom of the Heavens," He said, "may be compared to a king who celebrated the marriage of his son,
“Umwenye wa kwinani ulandene ni mwenye jumpepe juŵantendele mwanagwe chindimba cha chakulya cha ulombela.
3 and sent his servants to call the invited guests to the wedding, but they were unwilling to come.
Nipele ŵatumile achikapolo ŵao kukwaŵilanga ŵaalaliche kwika ku ulombela, nambo ŵakanile kwika.
4 "Again he sent other servants with a message to those who were invited. "'My breakfast is now ready," he said, 'my bullocks and fat cattle are killed, and every preparation is made: come to the wedding.'
Ŵaatumile sooni achikapolo ŵane, achitiji, ‘Mwasalile ŵalalichikwe ŵala kuti, jwammale kolosya yakulya yangu, sikite ng'ombe jangu ja nkambaku ni ng'ombe sine syakunakana, inayose ili chile, njise ku ulombela.’
5 "They however gave no heed, but went, one to his home in the country, another to his business;
Nambo ŵandu ŵala ŵakanile kwika, ŵajawile, jumo ku ngunda wakwe, ni jwine ku masengo gakwe,
6 and the rest seized the king's servants, maltreated them, and murdered them.
ni ŵane ŵaakamwile achikapolo ŵala ŵaputile ni ŵane kwaulaga.
7 So the king's anger was stirred, and he sent his troops and destroyed those murderers and burnt their city.
Mwenye jula ŵatumbile, ŵaatumile ŵandu ŵangondo ŵao kuti akaaulaje ŵakuulaga ŵala ni kuchoma mooto musi wao.
8 Then he said to his servants, "'The wedding banquet is ready, but those who were invited were unworthy of it.
Nipele ŵaasalile achikapolo ŵao, ‘Ulombela uli chile, nambo unalaliche ŵala nganaŵajilwa.
9 Go out therefore to the crossroads, and everybody you meet invite to the wedding.'
Nipele njaule mmalekano ni ŵanawose uchinkaasimane, nkaaŵilanje aichanje ku chindimba cha chakulya cha ulombela.’
10 "So they went out into the roads and gathered together all they could find, both bad and good, and the banqueting hall was filled with guests.
Achikapolo ŵao ŵala ŵatyosile, ŵajawile mmatala, ŵaichenawo wose uŵasimene nawo, ŵangalumbana ni ŵambone. Nyuumba ja ulombela jagumbele achalendo.
11 "Now the king came in to see the guests; and among them he discovered one who was not wearing a wedding-robe.
“Nambo paŵajinjile mwenye ku kwalola achalendo, ŵammweni mundu jumo jwanganatakula nguo sya ulombela.
12 "'My friend,' he said, 'how is it that you came in here without a wedding robe?'
Mwenye ŵammusisye, ‘Ambusanga, njinjile chinauli, nomwe nganinkola nguo sya ulombela?’ Nambo ŵelewo ŵamyalele.
13 "The man stood speechless. Then the king said to the servants, "'Bind him hand and foot and fling him into the darkness outside: there will be the weeping aloud and the gnashing of teeth.'
Nipele, mwenye ŵaasalile achikatumetume ŵao, ‘Muntaŵe makongolo ni makono, mkamponye paasa ku chipi, kweleko chakalile ni kuchilimya meeno.’”
14 "For there are many called, but few chosen."
Che Yesu ŵamalichisye achitiji, “Ŵajinji ŵakuŵilanjikwa, nambo ŵasagulikwe nganatupa.”
15 Then the Pharisees went and consulted together how they might entrap Him in His conversation.
Nipele, Mafalisayo ŵajawile, ŵajilene itajile pa kwatanjisya Che Yesu kwa maloŵe gao.
16 So they sent to Him their disciples together with the Herodians; who said, "Teacher, we know that you are truthful and that you faithfully teach God's truth; and that no fear of man misleads you, for you are not biased by men's wealth or rank.
Nipele, ŵaatumile ŵakulijiganya ŵao, pamo ni ŵakulijiganya ŵa mumpingo u che Helode ku Che Yesu. Ŵausisye achitiji, “Jwakwiganya, tukumanyilila kuti mmwe ndi mundu jwakulupilichika, nkwiganya litala lya Akunnungu kwa usyene, pangaganisya ŵandu akusala chichi, pakuŵa ngankulola ukulu wa mundu.
17 Give us your judgement therefore: is it allowable for us to pay a poll-tax to Caesar, or not?"
Sambano, ntusalile, nkuganisya ichichi? Uli ili yambone kulipa nsongo kwa mwenye jwankulu jwa ku Loma pane akuŵilanjikwa che Kaisali, pane tunalipe?”
18 Perceiving their wickedness, Jesus replied, "Why are you hypocrites trying to ensnare me?
Nambo Che Yesu ŵaumanyilile nningwa wao wangalumbana, ŵaasalile, “Kwachichi nkuuninga, ŵanyamwe ŵaulamba?
19 Show me the tribute coin." And they brought Him a shilling.
Munosye mbiya ja kulipila nsongo.” Nombewo ŵaiche nawo likobili.
20 "Whose likeness and inscription," He asked, "is this?"
Nipele, Che Yesu ŵausisye, “Aku ku meeso ku ni liina li ya ŵaani?”
21 "Caesar's," they replied. "Pay therefore," He rejoined, "what is Caesar's to Caesar; and what is God's to God."
Ŵajanjile, “Che Kaisali.” Pelepo Che Yesu ŵaasalile ŵanyawo kuti, “Nipele, i che Kaisali mwapeje che Kaisali, ni ya Akunnungu mwapeje Akunnungu.”
22 They heard this, and were astonished; then left Him, and went their way.
Paŵagapilikene gele ŵasimosile, ŵalesile, ŵajawile.
23 On the same day a party of Sadducees came to Him, contending that there is no resurrection. And they put this case to Him.
Lye lyuŵa lyo, Masadukayo ŵane ŵakuti ngapagwa kusyuka ŵaichilile Che Yesu,
24 "Teacher," they said, "Moses enjoined, 'If a man die childless, his brother shall marry his widow, and raise up a family for him.'
nipele, ŵausisye, “Jwakwiganya, che Musa ŵatite mundu jwalombele awaga pangaleka ŵanache, ikusachilwa mpwakwe annombele jwankongwe jwawililwe ni ŵankwakwe, kuti ammelechele ŵanache nkulugwe.
25 Now we had among us seven brothers. The eldest of them married, but died childless, leaving his wife to his brother.
Nipele, pa musi petu pano ŵapali ŵandu saba ŵaŵapagwile lutumbo lumo. Jwaandanda jo ŵalombele ni ŵawile pangali ŵanache, ni mpwakwe ŵannombile jwankongwe jula.
26 So also did the second and the third, down to the seventh,
Iyoyo yaliji kwa jwaaŵili jula ni jwaatatu ni mpaka ŵanawose saba.
27 till the woman also died, after surviving them all.
Paŵamasile kuwa ŵanawose saba, jwankongwe jula ŵawile.
28 At the Resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? for they all married her."
Nambi, pa lyuŵa lya kusyuka jwele jwankongwe chaŵe jwa ŵaani mwa ŵele saba wo? Pakuŵa wose saba ŵannombile.”
29 The reply of Jesus was, "You are in error, through ignorance of the Scriptures and of the power of God.
Che Yesu ŵajanjile ŵanyawo, “Ŵanyamwe nkosele pakuŵa ngankugamanyilila Malembelo ga Akunnungu atamuno ukombole wa Akunnungu.
30 For in the Resurrection, men neither marry nor are women given in marriage, but they are like angels in Heaven.
Pakuŵa pachachisyuka ŵawe ngalombela atamuno kulombwa, chaaŵe mpela achikatumetume ŵa kwinani.
31 But as to the Resurrection of the dead, have you never read what God says to you,
Nambo yankati kusyuka kwa ŵawe, uli, nganinsyoma aila iŵansalile Akunnungu? Ŵansalile,
32 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not the God of dead, but of living men."
‘Une ndili Akunnungu ŵa che Iblahimu ni Akunnungu ŵa che Isaka ni Akunnungu ŵa che Yakobo.’ Nipele ŵele nganaŵa Akunnungu ŵa ŵawe, nambo ŵa ŵajumi.”
33 All the crowd heard this, and were filled with amazement at His teaching.
Mpingo wa ŵandu ula paŵapilikene yeleyo, ŵagasimosile majiganyo gao.
34 Now the Pharisees came up when they heard that He had silenced the Sadducees,
Mafalisayo paŵapilikene kuti Che Yesu ŵamyalesye Masadukayo, ŵasongangene pamo.
35 and one of them, an expounder of the Law, asked Him as a test question,
Jumo jwao, ŵakwiganya malajisyo, ŵausisye Che Yesu achalingaga kuti,
36 "Teacher, which is the greatest Commandment in the Law?"
“Jwakwiganya, likanyo chi lyalili lyekulungwa mu Malajisyo?”
37 "'Thou shalt love the Lord thy God,'" He answered, "'with thy whole heart, thy whole soul, thy whole mind.'
Che Yesu ŵanjanjile, “‘Mwanonyele Ambuje Akunnungu ŵenu ni ntima wenu wose ni mbumu jenu jose ni lunda lwenu lose.’
38 This is the greatest and foremost Commandment.
Alili ni likanyo lyekulungwa ni lyaandanda.
39 And the second is similar to it: 'Thou shalt love thy fellow man as much as thyself.'
Ni lyaaŵili lyalikulandana ni lyele, lili, ‘Munnonyele njenu mpela yankuti pakulinonyela mwasyene.’
40 The whole of the Law and the Prophets is summed up in these two Commandments."
Malajisyo gose ga Akunnungu gaŵapele che Musa ni majiganyo ga ŵakulondola ŵa Akunnungu gakukulupilila ge makanyo gaŵili ga.”
41 While the Pharisees were still assembled there, Jesus put a question to them.
Paŵasongangene pamo Mafalisayo, Che Yesu ŵausisye,
42 "What think you about the Christ," He said, "whose son is He?" "David's," they replied.
“Ŵanyamwe nkuganisya uli yankati Kilisito? Uli ali mwanagwao ŵaani?” Ŵajanjile, “Ŵa che Daudi.”
43 "How then," He asked, "does David, taught by the Spirit, call Him Lord, when he says,
Che Yesu ŵaasalile, “Nipele, kwachichi che Daudi kwa ukombole wa Mbumu jwa Akunnungu akwaŵilanga Ambuje? Pakuŵa ŵatite,
44 "'The Lord said to my Lord, sit at My right hand until I have put thy foes beneath thy feet'?
‘Ambuje ŵaasalile Ambuje ŵangu, ntame kundyo, mpaka pachinaaŵiche ŵammagongo ŵenu paasi pa makongolo genu.’
45 "If therefore David calls Him Lord, how can He be his son?"
Nipele, iŵaga che Daudi akwaŵilanga Kilisito ‘Ambuje’ ikukomboleka chinauli kuti ali mwanagwao?”
46 No one could say a word in reply, nor from that day did any one venture again to put a question to Him.
Ngapagwa mundu jwalijose juŵakombwele kwanga. Chitandile lyuŵa lyo ngapagwa juŵalinjile sooni kummusya.