< Matthew 20 >

1 "For the Kingdom of the Heavens is like an employer who went out early in the morning to hire men to work in his vineyard,
Pwe wein nanlan rajon kaun pan im amen, me jankonai on raparapaki toundodok kai nan a mat en wain.
2 and having made an agreement with them for a shilling a day, sent them into his vineyard.
Irail lao inauki pena, me denar eu ni ran eu, ap kadar ir ala nan a mat en wain.
3 About nine o'clock he went out and saw others loitering in the market-place.
A pil kotila ni auer kajilu, ap majani akai, me momod mal nan deun jaunet akan,
4 To these also he said, "'You also, go into the vineyard, and whatever is right I will give you.'
Ap majani on irail: Komail pil kola nan mat en wain o, o meakot me pun, i pan pwain on komail; irail ari kola.
5 "So they went. Again about twelve, and about three o'clock, he went out and did the same.
A pil kola ni auer kawonu o kaduau o wiadar dueta.
6 And going out about five o'clock he found others loitering, and he asked them, "'Why have you been standing here all day long, doing nothing?'
A pil kotila ni auer eijokeu, ap diaradar akai, me momod mal, ap majani on irail: Da me komail momodeki mal ranpon?
7 "'Because no one has hired us,' they replied. "'You also, go into the vineyard,' he said.
Irail potoan on: Aki jota amen, me kadokeki kit. Ap majani on irail: Komail pil kola nan mat en wain o, komail pan ale me pun.
8 "When evening came, the master said to his steward, "'Call the men and pay them their wages. Begin with the last set and finish with the first.'
A lao jautik penaer monjap en mat en wain majani on a jaunkoa: Kapokon pena toundodok kan o pwain on irail. Tapiada jan ren men pwand oko lao kokodo lei men madan kan,
9 "When those came who had begun at five o'clock, they received a shilling apiece;
Me kadodokier ni klok eijokeu kan ap kodo, amen amen ap ale denar eu.
10 and when the first came, they expected to get more, but they also each got the shilling.
A men maj akan lao kodo, rap kiki on, me re pan ale jiki jan, a re pil aleer denar ta ieu.
11 So when they had received it, they grumbled against the employer, saying,
Irail lao ale, rap lipaned on monjap o.
12 "'These who came last have done only one hour's work, and you have put them on a level with us who have worked the whole day and have borne the scorching heat.'
Indada: Mepukat dodok auer ta ieu, a komui karajai kit pena; kit me dodokki apwal en ran o karakar en katipin.
13 "'My friend,' he answered to one of them, 'I am doing you no injustice. Did you not agree with me for a shilling?
A ap kotin japen majani on amen re’rail: Kompoke pai, kaidin me japun, me i wiai on uk. Kita jota inauki pena denar eu?
14 Take your money and go. I choose to give this last comer just as much as I give you.
Ale me om, kowei, i men pwain on me pwand pukat rajon uk.
15 Have I not a right to do what I choose with my own property? Or are you envious because I am generous?'
De iaduen, a jota pun, i en wiaki me udan ai, me i mauki? De por en maj om me jued pweki ai kadek?
16 "So the last shall be first, and the first last."
Ari, me pwand akan pan moa, a me moa kan pan pwand, pwe me toto paeker, a me malaulau me piladar.
17 Jesus was now going up to Jerusalem, and He took the twelve disciples aside by themselves, and on the way He said to them,
Iejuj lao kotin kodala Ierujalem, a kotin kelepe kila tounpadak ekriamen pon al a, majani on irail:
18 "We are going up to Jerusalem, and there the Son of Man will be betrayed to the High Priests and Scribes. They will condemn Him to death,
Kilan, kitail kin kodalan Ierujalem o Nain aramaj pan ko on ren jamero lapalap o jaunkawewe kan, o irail pan kadeikada, en kamela i.
19 and hand Him over to the Gentiles to be made sport of and scourged and crucified; and on the third day He will be raised to life."
O re pan panala i ren men liki kan, pwen kapikapiti i, o kaloke, o kalopuela, a ni ran kajilu a pan maureda.
20 Then the mother of the sons of Zabdi came to Him with her sons, and knelt before Him to make a request of Him.
In en nain Jepedauj ap poto don i, a na putak riamen ian i, poni i o poeki okotme re a.
21 "What is it you desire?" He asked. "Command," she replied, "that these my two sons may sit one at your right hand and one at your left in your Kingdom."
A ap kotin majani on i: Da me koe mauki? A potoan on i: Re kotin mueid on ai tunol putak riamen, en mondi re ir, amen ni pali maun omui, amen ni pali main omui nan omui wei.
22 "None of you know what you are asking for," said Jesus; "can you drink out of the cup from which I am about to drink?" "We can," they replied.
A lejuj kotin japen majani: Koma jota aja, me koma poeki. Koma kak nim dal me I pan nim? Ira potoan on: Je kak.
23 "You shall drink out of my cup," He said, "but a seat at my right hand or at my left it is not for me to allot, but it belongs to those for whom it has been prepared by my Father."
A kotin majani on ira: Melel, komail pan tunole ai dal, a momod ni pali maun o main i, I jota kak mueid on, pwe pwaij en irail me a onop oner jan ren Jam ai.
24 The other ten heard of this, and their indignation was aroused against the two brothers.
Ni en ek oko ar ronadar, ap juede kidar pirien o.
25 But Jesus called them to Him, and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great men exercise authority over them.
A lejuj kotin molipe ir do majani: Komail aja, duen jaupeidi en wei pokon ar kin poe irail edi, o me lapalap akan kin manaman on irail.
26 Not so shall it be among you; but whoever desires to be great among you shall be your servant,
A duen met a jota pan wiaui nan pun omail. A me men laud nan pun omail, en papa komail.
27 and whoever desires to be first among you shall be your bondservant;
O meamen re omail, me men jaumaj, i en lidui komail.
28 just as the Son of Man came not to be served but to serve, and to give His life as the redemption-price for many."
Dueta Nain aramaj, me kaidin kodo, pwe aramaj en papa, a pwii i on papa o kida maur a wiliandi mo toto.
29 As they were leaving Jericho, an immense crowd following Him,
Ni arail kotila jan Ieriko, pokon kalaimun idauen la i.
30 two blind men sitting by the roadside heard that it was Jesus who was passing by, and cried aloud, "Sir, Son of David, pity us."
A kilan, ol majkun riamen momod ni kailan al o. Ni ara ronadar, me lejuj kotin daulul, ira ap likelikwir indada: Main kupura kit, ir me japwilim en Dawid!
31 The people angrily tried to silence them, but they cried all the louder. "O Sir, Son of David, pity us," they said.
A pokon o kidau ira da, pwen nenenla. A ira kalaudela ara likelikwir indada: Main, kupura kit, ir me japwilim en Dawid!
32 So Jesus stood still and called to them. "What shall I do for you?" He asked.
lejuj ari kotin udi, molipe ira do majani: Da me koma mauki, I en wiai on koma?
33 "Sir, let our eyes be opened," they replied.
Ira potoan on: Main, maj at en kapad pajan!
34 Moved with compassion, Jesus touched their eyes, and immediately they regained their sight and followed Him.
lejuj ari kupuro kin ira dar o kotin jair maj ara. Maj ara ari madan pad pajaner; ira ap idauenla i.

< Matthew 20 >