< Matthew 20 >

1 "For the Kingdom of the Heavens is like an employer who went out early in the morning to hire men to work in his vineyard,
PWE wein nanlang rasong kaun pan im amen, me sangkonai ong raparapaki toundodok kai nan a mat en wain.
2 and having made an agreement with them for a shilling a day, sent them into his vineyard.
Irail lao inauki pena, me denar eu ni ran eu, ap kadar ir ala nan a mat en wain.
3 About nine o'clock he went out and saw others loitering in the market-place.
A pil kotila ni auer kasilu, ap masani akai, me momod mal nan deun saunet akan,
4 To these also he said, "'You also, go into the vineyard, and whatever is right I will give you.'
Ap masani ong irail: Komail pil kola nan mat en wain o, o meakot me pung, i pan pwain ong komail; irail ari kola.
5 "So they went. Again about twelve, and about three o'clock, he went out and did the same.
A pil kola ni auer kawonu o kaduau o wiadar dueta.
6 And going out about five o'clock he found others loitering, and he asked them, "'Why have you been standing here all day long, doing nothing?'
A pil kotila ni auer eisokeu, ap diaradar akai, me momod mal, ap masani ong irail: Da me komail momodeki mal ran pon?
7 "'Because no one has hired us,' they replied. "'You also, go into the vineyard,' he said.
Irail potoan ong: Aki sota amen, me kadokeki kit. Ap masani ong irail: Komail pil kola nan mat en wain o, komail pan ale me pung.
8 "When evening came, the master said to his steward, "'Call the men and pay them their wages. Begin with the last set and finish with the first.'
A lao sautik penaer monsap en mat en wain masani ong a saunkoa: Kapokon pena toundodok kan o pwain ong irail. Tapiada sang ren men pwand oko lao kokodo lel men madang kan,
9 "When those came who had begun at five o'clock, they received a shilling apiece;
Me kadodokier ni klok eisokeu kan ap kodo, amen amen ap ale denar eu.
10 and when the first came, they expected to get more, but they also each got the shilling.
A men mas akan lao kodo, rap kiki ong, me re pan ale siki sang, a re pil aleer denar ta ieu.
11 So when they had received it, they grumbled against the employer, saying,
Irail lao ale, rap lipaned ong monsap o.
12 "'These who came last have done only one hour's work, and you have put them on a level with us who have worked the whole day and have borne the scorching heat.'
Indada: Mepukat dodok auer ta ieu, a komui karasai kit pena; kit me dodokki apwal en ran o karakar en katipin.
13 "'My friend,' he answered to one of them, 'I am doing you no injustice. Did you not agree with me for a shilling?
A ap kotin sapeng masani ong amen re’rail: Kompoke pai, kaidin me sapung, me i wiai ong uk. Kita sota inauki pena denar eu?
14 Take your money and go. I choose to give this last comer just as much as I give you.
Ale me om, kowei, i men pwain ong me pwand pukat rasong uk.
15 Have I not a right to do what I choose with my own property? Or are you envious because I am generous?'
De iaduen, a sota pung, i en wiaki me udan ai, me i mauki? De por en mas om me sued pweki ai kadek?
16 "So the last shall be first, and the first last."
Ari, me pwand akan pan moa, a me moa kan pan pwand, pwe me toto paeker, a me malaulau me piladar.
17 Jesus was now going up to Jerusalem, and He took the twelve disciples aside by themselves, and on the way He said to them,
Iesus lao kotin kodala Ierusalem, a kotin kelepe kila tounpadak ekriamen pon al a, masani ong irail:
18 "We are going up to Jerusalem, and there the Son of Man will be betrayed to the High Priests and Scribes. They will condemn Him to death,
Kilang, kitail kin kodalang Ierusalem o Nain aramas pan ko ong ren samero lapalap o saunkawewe kan, o irail pan kadeikada, en kamela i.
19 and hand Him over to the Gentiles to be made sport of and scourged and crucified; and on the third day He will be raised to life."
O re pan pangala i ren men liki kan, pwen kapikapiti i, o kaloke, o kalopuela, a ni ran kasilu a pan maureda.
20 Then the mother of the sons of Zabdi came to Him with her sons, and knelt before Him to make a request of Him.
In en nain Sepedäus ap poto dong i, a na putak riamen iang i, pongi i o poeki okotme re a.
21 "What is it you desire?" He asked. "Command," she replied, "that these my two sons may sit one at your right hand and one at your left in your Kingdom."
A ap kotin masani ong i: Da me koe mauki? A potoan ong i: Re kotin mueid ong ai tungol putak riamen, en mondi re ir, amen ni pali maun omui, amen ni pali maing omui nan omui wei.
22 "None of you know what you are asking for," said Jesus; "can you drink out of the cup from which I am about to drink?" "We can," they replied.
A Iesus kotin sapeng masani: Koma sota asa, me koma poeki. Koma kak nim dal me I pan nim? Ira potoan ong: Se kak.
23 "You shall drink out of my cup," He said, "but a seat at my right hand or at my left it is not for me to allot, but it belongs to those for whom it has been prepared by my Father."
A kotin masani ong ira: Melel, komail pan tungole ai dal, a momod ni pali maun o maing i, I sota kak mueid ong, pwe pwais en irail me a onop onger sang ren Sam ai.
24 The other ten heard of this, and their indignation was aroused against the two brothers.
Ni en ek oko ar rongadar, ap suede kidar pirien o.
25 But Jesus called them to Him, and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great men exercise authority over them.
A Iesus kotin molipe ir do masani: Komail asa, duen saupeidi en wei pokon ar kin poe irail edi, o me lapalap akan kin manaman ong irail.
26 Not so shall it be among you; but whoever desires to be great among you shall be your servant,
A duen met a sota pan wiaui nan pung omail. A me men laud nan pung omail, en papa komail.
27 and whoever desires to be first among you shall be your bondservant;
O meamen re omail, me men saumas, i en lidui komail.
28 just as the Son of Man came not to be served but to serve, and to give His life as the redemption-price for many."
Dueta Nain aramas, me kaidin kodo, pwe aramas en papa, a pwe i en papa o kida maur a wiliandi me toto.
29 As they were leaving Jericho, an immense crowd following Him,
Ni arail kotila sang Ieriko, pokon kalaimun idauen la i.
30 two blind men sitting by the roadside heard that it was Jesus who was passing by, and cried aloud, "Sir, Son of David, pity us."
A kilang, ol maskun riamen momod ni kailan al o. Ni ara rongadar, me Iesus kotin daulul, ira ap likelikwir indada: Maing kupura kit, ir me sapwilim en Dawid!
31 The people angrily tried to silence them, but they cried all the louder. "O Sir, Son of David, pity us," they said.
A pokon o kidau ira da, pwen nenenla. A ira kalaudela ara likelikwir indada: Maing, kupura kit, ir me sapwilim en Dawid!
32 So Jesus stood still and called to them. "What shall I do for you?" He asked.
Iesus ari kotin udi, molipe ira do masani: Da me koma mauki, I en wiai ong koma?
33 "Sir, let our eyes be opened," they replied.
Ira potoan ong: Maing, mas at en kapad pasang!
34 Moved with compassion, Jesus touched their eyes, and immediately they regained their sight and followed Him.
Iesus ari kupuro kin ira dar o kotin sair mas ara. Mas ara ari madang pad pasanger; ira ap idauenla i.

< Matthew 20 >