< Matthew 17 >

1 Six day later, Jesus took with Him Peter and the brothers James and John, and brought them up a high mountain to a solitary place.
MURIN pong wonu pong Iesus ap kotin ukadar Petrus, o Iakopus, o ri a Ioanes kalua ir dalang pon nana ileila eu kalapuk.
2 There in their presence His form underwent a change; His face shone like the sun, and His raiment became as white as the light.
I ari kotin linganla mo’rail silang i lingaling dueta katipin, o sapwilim a likau o puetpuet eta marain eu.
3 And suddenly Moses and Elijah appeared to them conversing with Him.
A kilang, Moses o Elias pwara dong ir, kasokasoi ong i.
4 Then Peter said to Jesus, "Master, we are thankful to you that we are here. If you approve, I will put up three tents here, one for you, one for Moses, and one for Elijah."
Petrus ap sapeng potoan ong Iesus: Maing, meid mau atail kotikot met. Ma re kotin mauki se pan kauada kisin im sili kis: Tanpas ar, o eu sapwilim en Moses, o eu sapwilim en Elias.
5 He was still speaking when a luminous cloud spread over them; and a voice was heard from within the cloud, which said, "This is My Son dearly beloved, in whom is My delight. Listen to Him."
Ni a kasokasoidar, kilang, pali en dapok pali ap kadupal irail edi; o kilang, ngil eu peidido sang nan dapok o, me masani: Iet nai Ol kompok, me I kin polaule kida! Komail ron i!
6 On hearing this voice, the disciples fell on their faces and were filled with terror.
Tounpadak kan lao rongadar met, rap pupedier pon mas arail, masapwekadar kaualap.
7 But Jesus came and touched them, and said, "Rouse yourselves and have no fear."
Iesus ap kotido, sair ir, masani: Uda, der masak!
8 So they looked up, and saw no one but Jesus.
Irail lao saradar, sota amen, me re kilanger, pwe Iesus eta.
9 As they were descending the mountain, Jesus laid a command upon them. "Tell no one," He said, "of the sight you have seen till the Son of Man has risen from among the dead."
Ari, ni arail kotikot kodido sang ni nana o, Iesus ap kotin masani ong irail masani: Komail depa indai ong meamen duen kasansal o, Nain aramas lao mauredar sang ren me melar akan.
10 "Why then," asked the disciples, "do the Scribes say that Elijah must first come?"
Sapwilim a tounpadak kan kalelapok re a indada: Da me saunkawewe kan kin indinda, dene Elias pan kotido mas?
11 "Elijah was indeed to come," He replied, "and would reform everything.
A kotin sapeng masani ong irail: Nan melel, Elias pan pwarado mas kapungala karos.
12 But I tell you that he has already come, and they did not recognize him, but dealt with him as they chose. And before long the Son of Man will be treated by them in a similar way."
A ngai indai ong komail, Elias me pwaradoer, a re sasa i, pwe irail wiai ong i meakan, me re men wiada. Iduen Nain aramas pil pan kamekam re’rail.
13 Then it dawned upon the disciples that it was John the Baptist about whom He had spoken to them.
Tounpadak kan ap asadar, me a kotin masani ong irail duen Ioanes saunpaptais o.
14 When they had returned to the people, there came to Him a man who fell on his knees before Him and besought Him.
Irail lao lel dong pokon o, aramas amen poto dong i kelepuki mo a sakaradar:
15 "Sir," he said, "have pity on my son, for he is an epileptic and is very ill. Often he falls into the fire and often into the water.
Maing kupura nai ol o, pwe a pweipwei o madak kaualap, pwe pan pak toto a kin pupedi nan iai o nan pil,
16 I have brought him to your disciples, and they have not been able to cure him."
Ngai ari wa dong i ren sapwilim ar tounpadak kan, a irail sota kak kakelada i.
17 "O unbelieving and perverse generation!" replied Jesus; "how long shall I be with you? how long shall I endure you? Bring him to me."
Iesus ap kotin sapeng masani: Di wet meid soposon o katiwo. Ia arain ai pan mi re omail? Ia arain ai pan kokoa komail? Wa dong ia!
18 Then Jesus reprimanded the demon, and it came out and left him; and the boy was cured from that moment.
Iesus ap kotin kidaua i, tewil ari kodi sang lole; putak o ap kelailadar ni auer ota.
19 Then the disciples came to Jesus privately and asked Him, "Why could not we expel the demon?"
A tounpadak kan ap kelep poto dong Iesus potoan ong: Da me kit so kak kauseki wei sang i?
20 "Because your faith is so small," He replied; "for I solemnly declare to you that if you have faith like a mustard-seed, you shall say to this mountain, 'Remove from this place to that,' and it will remove; and nothing shall be impossible to you.
A ap kotin masani ong irail: Aki omail soposon. Pwe melel I indai ong komail, ma omail poson pan laude ong wan katiring, komail pan kak indang nana wet: Koda sang wasa en, kola monen! I ap pan kola, sota me sota pan kak pa omail.
21 But an evil spirit of this kind is only driven out by prayer and fasting."
Song wet sota kin koki sang meakot, kapakap o kaisesol eta.
22 As they were travelling about in Galilee, Jesus said to them, "The Son of Man is about to be betrayed into the hands of men;
A ni ar kotikot sili nan wein Kaliläa, Iesus kotin masani ong irail: Nain aramas pan pangalang nan pa en aramas.
23 they will put Him to death, but on the third day He will be raised to life again." And they were exceedingly distressed.
Irail pan kamela i, a ni ran kasilu a pan maureda. Irail ari mamauk kaualap.
24 After their arrival at Capernaum the collectors of the half-shekel came and asked Peter, "Does not your Teacher pay the half-shekel?"
Irail lao kotilon ong nan Kapernaum, saunopwei kai ap ko dong Petrus indang i: Omail Saunpadak sota kin iang nopwei?
25 "Yes," he replied, and then went into the house. But before he spoke a word Jesus said, "What think you, Simon? From whom do this world's kings receive customs or capitation tax? from their own children, or from others?"
A masanier: Ei. A lao pedelong ong nan im o, Iesus ap kotin madang masani: Simon, da me koe lamelame, nanmarki en sappa kin ale taksis de nopwei sang ren is? Sang ren nairail seri de sang men liki kan?
26 "From others," he replied. "Then the children go free," said Jesus.
Petrus potoan ong i: Sang ren men liki kan. Iesus kotin masani ong i: Ari, seri kan me saladok.
27 "However, lest we cause them to sin, go and throw a hook into the Lake, and take the first fish that comes up. When you open its mouth, you will find a shekel in it: bring that coin and give it to them for yourself and me."
Ari so, pwe kitail der kamakar irail ada, kola ni oror kasedi kas, a mam men mas, me pan lodi, apiada, kasara pasang au a, koe pan diar lepen moni lep; i me koe pan ale o kida ai o noum.

< Matthew 17 >