< Matthew 15 >

1 Then there came to Jesus a party of Pharisees and Scribes from Jerusalem, who inquired,
Tedaj so k Jezusu prišli pisarji in farizeji, ki so bili iz Jeruzalema, rekoč:
2 "Why do your disciples transgress the tradition of the Elders by not washing their hands before meals?"
»Zakaj tvoji učenci prestopajo izročila starešin? Kajti kadar jedo kruh, si ne umijejo svojih rok.«
3 "Why do you, too," He retorted, "transgress God's commands for the sake of your tradition?
Toda odgovoril jim je in rekel: »Zakaj vi prav tako s svojim izročilom prestopate Božjo zapoved?
4 For God said, 'Honour thy father and thy mother'; and 'Let him who reviles father or mother be certainly put to death';
Kajti Bog je zapovedal, rekoč: ›Spoštuj svojega očeta in mater‹ in: ›Kdor preklinja očeta ali mater, naj življenje konča s smrtjo.‹
5 but you--this is what you say: 'If a man says to his father or mother, That is consecrated, whatever it is, which otherwise you should have received from me--
Toda vi pravite: ›Kdorkoli bo rekel svojemu očetu ali svoji materi: ›To je dar, s čimerkoli bi ti mogoče imel korist od mene, ‹
6 he shall be absolved from honouring his father'; and so you have abrogated God's Word for the sake of your tradition.
in ne spoštuje svojega očeta ali svoje matere, bo prost. Tako ste s svojim izročilom naredili Božjo zapoved brez učinka.
7 Hypocrites! well did Isaiah prophesy of you,
Vi hinavci, Izaija je dobro prerokoval o vas, rekoč:
8 "'This is a People who honour Me with their lips, while their heart is far away from Me;
›Ti ljudje se s svojimi usti bližajo k meni in me spoštujejo s svojimi ustnicami, toda njihovo srce je daleč od mene.‹
9 but it is in vain they worship Me, while they lay down precepts which are mere human rules.'"
Toda zaman me obožujejo, učeč nauke človeških zapovedi.«
10 Then, when He had called the people to Him, Jesus said, "Hear and understand.
In poklical je množico ter jim rekel: »Poslušajte in razumite:
11 It is not what goes into a man's mouth that defiles him; but it is what comes out of his mouth--that defiles a man."
›Ni to, kar gre v usta, [kar] omadežuje človeka, temveč to, kar prihaja iz ust, to omadežuje človeka.‹«
12 Then His disciples came and said to Him, "Do you know that the Pharisees were greatly shocked when they heard those words?"
Tedaj so prišli njegovi učenci in mu rekli: »Ali veš, da so bili farizeji, potem ko so slišali to govorjenje, užaljeni?«
13 "Every plant," He replied, "which my Heavenly Father has not planted will be rooted up.
Toda odgovoril je in rekel: »Vsaka rastlina, ki je ni vsadil moj nebeški Oče, bo izkoreninjena.
14 Leave them alone. They are blind guides of the blind; and if a blind man leads a blind man, both will fall into some pit."
Pustite jih pri miru. Slepi voditelji slepih so. Če pa slepi vodi slepega, bosta oba padla v jarek.«
15 "Explain to us this figurative language," said Peter.
Potem je odgovoril Peter in mu rekel: »Pojasni nam to prispodobo.«
16 "Are even you," He answered, "still without intellingence?
Jezus pa je rekel: »Ali ste tudi vi še vedno brez razumevanja?
17 Do you not understand that whatever enters the mouth passes into the stomach and is afterwards ejected from the body?
Ali še vedno ne razumete, da karkoli vstopi pri ustih, gre v trebuh in je vrženo ven, v zunanje stranišče?
18 But the things that come out of the mouth proceed from the heart, and it is these that defile the man.
Toda te besede, ki izvirajo iz ust, prihajajo iz srca in te omadežujejo človeka.
19 For out of the heart proceed wicked thoughts, murder, adultery, fornication, theft, perjury, impiety of speech.
Kajti iz srca izvirajo zle misli, umori, zakonolomstva, prešuštva, tatvine, kriva pričevanja, bogokletja.
20 These are the things which defile the man; but eating with unwashed hands does not defile."
To so stvari, ki omadežujejo človeka, toda jesti z neumitimi rokami človeka ne omadežuje.«
21 Leaving that place, Jesus withdrew into the vicinity of Tyre and Sidon.
Potem je Jezus odšel od tam in odšel v tirske in sidónske kraje.
22 Here a Canaanitish woman of the district came out and persistently cried out, "Sir, Son of David, pity me; my daughter is cruelly harassed by a demon."
In glej, ženska iz Kánaana je prišla iz teh istih krajev ter vpila k njemu, rekoč: »Usmili se me, oh Gospod, ti Davidov Sin. Moja hči je boleče nadlegovana od hudiča.«
23 But He answered her not a word. Then the disciples interposed, and begged Him, saying, "Send her away because she keeps crying behind us."
Toda on ji ni odgovoril niti besede. In prišli so njegovi učenci ter ga rotili, rekoč: »Pošlji jo proč, ker vpije za nami.«
24 "I have only been sent to the lost sheep of the house of Israel," He replied.
Toda odgovoril je in rekel: »Nisem poslan [k nikomur], razen k izgubljenim ovcam Izraelove hiše.«
25 Then she came and threw herself at His feet and entreated Him. "O Sir, help me," she said.
Potem je prišla in ga oboževala, rekoč: »Gospod, pomagaj mi.«
26 "It is not right," He said, "to take the children's bread and throw it to the dogs."
Toda odgovoril je in rekel: »Ni primerno vzeti kruha otrokom in ga vreči psom.«
27 "Be it so, Sir," she said, "for even the dogs eat the scraps which fall from their masters' tables."
Ona pa je rekla: »Res je, Gospod, vendar psi jedo od drobtinic, ki padajo z mize njihovih gospodarjev.«
28 "O woman," replied Jesus, "great is your faith: be it done to you as you desire." And from that moment her daughter was restored to health.
Tedaj je Jezus odgovoril in ji rekel: »Oh žena, velika je tvoja vera, zgodi naj se ti, kakor hočeš.« In njena hči je bila ozdravljena od točno tiste ure.
29 Again, moving thence, Jesus went along by the Lake of Galilee; and ascending the hill, He sat down there.
In Jezus je odšel od tam ter prišel v bližino Galilejskega morja in odšel na goro ter se tam usedel.
30 Soon great crowds came to Him, bringing with them those who were crippled in feet or hands, blind or dumb, and many besides, and they hastened to lay them at His feet. And He cured them,
In k njemu so prišle velike množice, ki so imele s seboj tiste, ki so bili hromi, slepi, nemi, pohabljeni ter mnoge druge in polagali so jih k Jezusovim stopalom in jih je ozdravil,
31 so that the people were amazed to see the dumb speaking, the maimed with their hands perfect, the lame walking, and the blind seeing; and they gave the glory to the God of Israel.
do take mere, da se je množica čudila, ko so videli nemega spregovoriti, pohabljenega biti zdravega, hromega hoditi in slepega videti. In slavili so Izraelovega Boga.
32 But Jesus called His disciples to Him and said, "My heart yearns over this mass of people, for it is now the third day that they have been with me and they have nothing to eat. I am unwilling to send them away hungry, lest they should faint on the road."
Potem je Jezus svoje učence poklical k sebi in rekel: »Sočutje imam do množice, ker že tri dni vztrajajo z menoj in nimajo nič za jesti; in ne bom jih poslal proč tešče, da na poti ne oslabijo.«
33 "Where can we," asked the disciples, "get bread enough in this remote place to satisfy so vast a multitude?"
In njegovi učenci so mu rekli: »Od kod naj imamo v divjini tako veliko kruha, za nasičenje tako velike množice?«
34 "How many loaves have you?" Jesus asked. "Seven," they said, "and a few small fish."
In Jezus jim reče: »Koliko hlebov imate?« Rekli so: »Sedem in nekaj majhnih rib.«
35 So He bade all the people sit down on the ground,
In velel je množici, naj séde na tla.
36 and He took the seven loaves and the fish, and after giving thanks He broke them up and then distributed them to the disciples, and they to the people.
In vzel je sedem hlebov in ribe ter se zahvalil in jih razlomil ter dal svojim učencem, učenci pa množici.
37 And they all ate and were satisfied. The broken portions that remained over they took up--seven full hampers.
In vsi so jedli ter bili nasičeni in pobrali so od ostankov obeda, kar je ostalo, sedem polnih košar.
38 Those who ate were 4,000 adult men, without reckoning women and children.
In teh, ki so jedli, je bilo štiri tisoč mož, poleg žensk in otrok.
39 He then dismissed the people, went on board the boat, and came into the district of Magadan.
In odpustil je množico ter stopil na ladjo in prišel v magadánske kraje.

< Matthew 15 >