< Matthew 15 >
1 Then there came to Jesus a party of Pharisees and Scribes from Jerusalem, who inquired,
Tada pristupiše k Isusu književnici i fariseji od Jerusalima govoreæi:
2 "Why do your disciples transgress the tradition of the Elders by not washing their hands before meals?"
Zašto uèenici tvoji prestupaju obièaje starijeh? Jer ne umivaju ruku svojijeh kad hljeb jedu.
3 "Why do you, too," He retorted, "transgress God's commands for the sake of your tradition?
A on odgovarajuæi reèe im: zašto i vi prestupate zapovijest Božiju za obièaje svoje?
4 For God said, 'Honour thy father and thy mother'; and 'Let him who reviles father or mother be certainly put to death';
Jer Bog zapovijeda govoreæi: poštuj oca i mater; i koji opsuje oca ili mater smræu da umre.
5 but you--this is what you say: 'If a man says to his father or mother, That is consecrated, whatever it is, which otherwise you should have received from me--
A vi kažete: ako koji reèe ocu ili materi: prilog je èim bih ti ja mogao pomoæi;
6 he shall be absolved from honouring his father'; and so you have abrogated God's Word for the sake of your tradition.
Može i da ne poštuje oca svojega ili matere. I ukidoste zapovijest Božiju za obièaje svoje.
7 Hypocrites! well did Isaiah prophesy of you,
Licemjeri! dobro je za vas prorokovao Isaija govoreæi:
8 "'This is a People who honour Me with their lips, while their heart is far away from Me;
Ovi ljudi približavaju se k meni ustima svojijem, i usnama poštuju me; a srce njihovo daleko stoji od mene.
9 but it is in vain they worship Me, while they lay down precepts which are mere human rules.'"
No zaludu me poštuju uèeæi naukama i zapovijestima ljudskima.
10 Then, when He had called the people to Him, Jesus said, "Hear and understand.
I dozvavši ljude, reèe im: slušajte i razumijte.
11 It is not what goes into a man's mouth that defiles him; but it is what comes out of his mouth--that defiles a man."
Ne pogani èovjeka što ulazi u usta; nego što izlazi iz usta ono pogani èovjeka.
12 Then His disciples came and said to Him, "Do you know that the Pharisees were greatly shocked when they heard those words?"
Tada pristupiše uèenici njegovi i rekoše mu: znaš li da fariseji èuvši tu rijeè sablazniše se?
13 "Every plant," He replied, "which my Heavenly Father has not planted will be rooted up.
A on odgovarajuæi reèe: svako drvo koje nije usadio otac moj nebeski, iskorijeniæe se.
14 Leave them alone. They are blind guides of the blind; and if a blind man leads a blind man, both will fall into some pit."
Ostavite ih: oni su slijepi voði slijepcima; a slijepac slijepca ako vodi, oba æe u jamu pasti.
15 "Explain to us this figurative language," said Peter.
A Petar odgovarajuæi reèe mu: kaži nam prièu ovu.
16 "Are even you," He answered, "still without intellingence?
A Isus reèe: eda li ste i vi još nerazumni?
17 Do you not understand that whatever enters the mouth passes into the stomach and is afterwards ejected from the body?
Zar još ne znate da sve što ulazi u usta u trbuh ide, i izbacuje se napolje?
18 But the things that come out of the mouth proceed from the heart, and it is these that defile the man.
A što izlazi iz usta od srca izlazi, i ono pogani èovjeka.
19 For out of the heart proceed wicked thoughts, murder, adultery, fornication, theft, perjury, impiety of speech.
Jer od srca izlaze zle misli, ubistva, preljube, kurvarstva, kraðe, lažna svjedoèanstva, hule na Boga.
20 These are the things which defile the man; but eating with unwashed hands does not defile."
I ovo je što pogani èovjeka, a neumivenijem rukama jesti ne pogani èovjeka.
21 Leaving that place, Jesus withdrew into the vicinity of Tyre and Sidon.
I izišavši odande Isus otide u krajeve Tirske i Sidonske.
22 Here a Canaanitish woman of the district came out and persistently cried out, "Sir, Son of David, pity me; my daughter is cruelly harassed by a demon."
I gle, žena Hananejka iziðe iz onijeh krajeva, i povika k njemu govoreæi: pomiluj me Gospode sine Davidov! moju kæer vrlo muèi ðavo.
23 But He answered her not a word. Then the disciples interposed, and begged Him, saying, "Send her away because she keeps crying behind us."
A on joj ne odgovori ni rijeèi. I pristupivši uèenici njegovi moljahu ga govoreæi: otpusti je, kako vièe za nama.
24 "I have only been sent to the lost sheep of the house of Israel," He replied.
A on odgovarajuæi reèe: ja sam poslan samo k izgubljenijem ovcama doma Izrailjeva.
25 Then she came and threw herself at His feet and entreated Him. "O Sir, help me," she said.
A ona pristupivši pokloni mu se govoreæi: Gospode pomozi mi!
26 "It is not right," He said, "to take the children's bread and throw it to the dogs."
A on odgovarajuæi reèe: nije dobro uzeti od djece hljeb i baciti psima.
27 "Be it so, Sir," she said, "for even the dogs eat the scraps which fall from their masters' tables."
A ona reèe: da, Gospode, ali i psi jedu od mrva što padaju s trpeze njihovijeh gospodara.
28 "O woman," replied Jesus, "great is your faith: be it done to you as you desire." And from that moment her daughter was restored to health.
Tada odgovori Isus, i reèe joj: o ženo! velika je vjera tvoja; neka ti bude kako hoæeš. I ozdravi kæi njezina od onoga èasa.
29 Again, moving thence, Jesus went along by the Lake of Galilee; and ascending the hill, He sat down there.
I otišavši Isus odande, doðe k moru Galilejskom, i popevši se na goru, sjede ondje.
30 Soon great crowds came to Him, bringing with them those who were crippled in feet or hands, blind or dumb, and many besides, and they hastened to lay them at His feet. And He cured them,
I pristupiše k njemu ljudi mnogi koji imahu sa sobom hromijeh, slijepijeh, nijemijeh, uzetijeh i drugijeh mnogijeh, i položiše ih k nogama Isusovijem, i iscijeli ih,
31 so that the people were amazed to see the dumb speaking, the maimed with their hands perfect, the lame walking, and the blind seeing; and they gave the glory to the God of Israel.
Tako da se narod divljaše, videæi nijeme gdje govore, uzete zdrave, hrome gdje idu, i slijepe gdje gledaju; i hvališe Boga Izrailjeva.
32 But Jesus called His disciples to Him and said, "My heart yearns over this mass of people, for it is now the third day that they have been with me and they have nothing to eat. I am unwilling to send them away hungry, lest they should faint on the road."
A Isus dozvavši uèenike svoje reèe: žao mi je ovoga naroda, jer veæ tri dana stoje kod mene i nemaju šta jesti; a nijesam ih rad otpustiti gladne da ne oslabe na putu.
33 "Where can we," asked the disciples, "get bread enough in this remote place to satisfy so vast a multitude?"
I rekoše mu uèenici njegovi: otkuda nam u pustinji toliki hljeb da se nasiti toliki narod?
34 "How many loaves have you?" Jesus asked. "Seven," they said, "and a few small fish."
I reèe im Isus: koliko hljebova imate? A oni rekoše: sedam, i malo ribice.
35 So He bade all the people sit down on the ground,
I zapovjedi narodu da posjedaju po zemlji.
36 and He took the seven loaves and the fish, and after giving thanks He broke them up and then distributed them to the disciples, and they to the people.
I uzevši onijeh sedam hljebova i ribe, i davši hvalu, prelomi, i dade uèenicima svojijem, a uèenici narodu.
37 And they all ate and were satisfied. The broken portions that remained over they took up--seven full hampers.
I jedoše svi, i nasitiše se; i nakupiše komada što preteèe sedam kotarica punijeh.
38 Those who ate were 4,000 adult men, without reckoning women and children.
A onijeh što su jeli bijaše èetiri hiljade ljudi, osim žena i djece.
39 He then dismissed the people, went on board the boat, and came into the district of Magadan.
I otpustivši narod uðe u laðu, i doðe u okoline Magdalske.