< Matthew 15 >
1 Then there came to Jesus a party of Pharisees and Scribes from Jerusalem, who inquired,
Alors des Scribes et des Pharisiens vinrent de Jérusalem à Jésus, et lui dirent:
2 "Why do your disciples transgress the tradition of the Elders by not washing their hands before meals?"
Pourquoi tes Disciples transgressent-ils la tradition des Anciens? car ils ne lavent point leurs mains quand ils prennent leur repas.
3 "Why do you, too," He retorted, "transgress God's commands for the sake of your tradition?
Mais il répondit, et leur dit: et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition?
4 For God said, 'Honour thy father and thy mother'; and 'Let him who reviles father or mother be certainly put to death';
Car Dieu a commandé, disant: honore ton père et ta mère. Et [il a dit aussi]: que celui qui maudira son père ou sa mère, meure de mort.
5 but you--this is what you say: 'If a man says to his father or mother, That is consecrated, whatever it is, which otherwise you should have received from me--
Mais vous dites: quiconque aura dit à son père ou à sa mère: [Tout] don qui [sera offert] de par moi, sera à ton profit;
6 he shall be absolved from honouring his father'; and so you have abrogated God's Word for the sake of your tradition.
Encore qu'il n'honore pas son père, ou sa mère, [il ne sera point coupable]; et ainsi vous avez anéanti le commandement de Dieu par votre tradition.
7 Hypocrites! well did Isaiah prophesy of you,
Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé de vous, en disant:
8 "'This is a People who honour Me with their lips, while their heart is far away from Me;
Ce peuple s'approche de moi de sa bouche, et m'honore de ses lèvres; mais leur cœur est fort éloigné de moi.
9 but it is in vain they worship Me, while they lay down precepts which are mere human rules.'"
Mais ils m'honorent en vain, enseignant des doctrines [qui ne sont que] des commandements d'hommes.
10 Then, when He had called the people to Him, Jesus said, "Hear and understand.
Puis ayant appelé les troupes, il leur dit: écoutez, et comprenez [ceci].
11 It is not what goes into a man's mouth that defiles him; but it is what comes out of his mouth--that defiles a man."
Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche c'est ce qui souille l'homme.
12 Then His disciples came and said to Him, "Do you know that the Pharisees were greatly shocked when they heard those words?"
Sur cela les Disciples s'approchant, lui dirent: n'as-tu pas connu que les Pharisiens ont été scandalisés quand ils ont ouï ce discours?
13 "Every plant," He replied, "which my Heavenly Father has not planted will be rooted up.
Et il répondit, et dit: toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée, sera déracinée.
14 Leave them alone. They are blind guides of the blind; and if a blind man leads a blind man, both will fall into some pit."
Laissez-les, ce sont des aveugles, conducteurs d'aveugles; si un aveugle conduit un [autre] aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse.
15 "Explain to us this figurative language," said Peter.
Alors Pierre prenant la parole, lui dit: explique-nous cette similitude.
16 "Are even you," He answered, "still without intellingence?
Et Jésus dit: êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence?
17 Do you not understand that whatever enters the mouth passes into the stomach and is afterwards ejected from the body?
N'entendez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche descend dans l'estomac et ensuite est jeté au secret?
18 But the things that come out of the mouth proceed from the heart, and it is these that defile the man.
Mais les choses qui sortent de la bouche partent du cœur, et ces choses-là souillent l'homme.
19 For out of the heart proceed wicked thoughts, murder, adultery, fornication, theft, perjury, impiety of speech.
Car du cœur sortent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les médisances.
20 These are the things which defile the man; but eating with unwashed hands does not defile."
Ce sont là les choses qui souillent l'homme; mais de manger sans avoir les mains lavées, cela ne souille point l'homme.
21 Leaving that place, Jesus withdrew into the vicinity of Tyre and Sidon.
Alors Jésus partant de là se retira vers les quartiers de Tyr et de Sidon.
22 Here a Canaanitish woman of the district came out and persistently cried out, "Sir, Son of David, pity me; my daughter is cruelly harassed by a demon."
Et voici, une femme Cananéenne, qui était partie de ces quartiers-là, s'écria, en lui disant: Seigneur! Fils de David, aie pitié de moi! ma fille est misérablement tourmentée d'un démon.
23 But He answered her not a word. Then the disciples interposed, and begged Him, saying, "Send her away because she keeps crying behind us."
Mais il ne lui répondit mot; et ses Disciples s'approchant le prièrent, disant: renvoie-la; car elle crie après nous.
24 "I have only been sent to the lost sheep of the house of Israel," He replied.
Et il répondit, et dit: je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.
25 Then she came and threw herself at His feet and entreated Him. "O Sir, help me," she said.
Mais elle vint, et l'adora, disant: Seigneur, assiste-moi!
26 "It is not right," He said, "to take the children's bread and throw it to the dogs."
Et il lui répondit, et dit: il ne convient pas de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
27 "Be it so, Sir," she said, "for even the dogs eat the scraps which fall from their masters' tables."
Mais elle dit: cela est vrai, Seigneur! cependant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
28 "O woman," replied Jesus, "great is your faith: be it done to you as you desire." And from that moment her daughter was restored to health.
Alors Jésus répondant, lui dit: Ô femme! ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu le souhaites: et dès ce moment-là sa fille fut guérie.
29 Again, moving thence, Jesus went along by the Lake of Galilee; and ascending the hill, He sat down there.
Et Jésus partant de là vint près de la mer de Galilée; puis il monta sur une montagne, et s'assit là.
30 Soon great crowds came to Him, bringing with them those who were crippled in feet or hands, blind or dumb, and many besides, and they hastened to lay them at His feet. And He cured them,
Et plusieurs troupes de gens vinrent à lui, ayant avec eux des boiteux, des aveugles, des muets, des manchots, et plusieurs autres; lesquels on mit aux pieds de Jésus, et il les guérit.
31 so that the people were amazed to see the dumb speaking, the maimed with their hands perfect, the lame walking, and the blind seeing; and they gave the glory to the God of Israel.
De sorte que ces troupes s'étonnèrent de voir les muets parler, les manchots être sains, les boiteux marcher, et les aveugles voir; et elles glorifièrent le Dieu d'Israël.
32 But Jesus called His disciples to Him and said, "My heart yearns over this mass of people, for it is now the third day that they have been with me and they have nothing to eat. I am unwilling to send them away hungry, lest they should faint on the road."
Alors Jésus ayant appelé ses Disciples, dit: je suis ému de compassion envers cette multitude de gens, car il y a déjà trois jours qu'ils ne bougent d'avec moi, et ils n'ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.
33 "Where can we," asked the disciples, "get bread enough in this remote place to satisfy so vast a multitude?"
Et ses Disciples lui dirent: d'où pourrions-nous tirer dans ce désert assez de pains pour rassasier une si grande multitude?
34 "How many loaves have you?" Jesus asked. "Seven," they said, "and a few small fish."
Et Jésus leur dit: combien avez-vous de pains? ils lui dirent: Sept, et quelque peu de petits poissons.
35 So He bade all the people sit down on the ground,
Alors il commanda aux troupes de s'asseoir par terre.
36 and He took the seven loaves and the fish, and after giving thanks He broke them up and then distributed them to the disciples, and they to the people.
Et ayant pris les sept pains et les poissons, il les rompit après avoir béni Dieu, et les donna à ses Disciples, et les Disciples au peuple.
37 And they all ate and were satisfied. The broken portions that remained over they took up--seven full hampers.
Et ils mangèrent tous, et furent rassasiés; et on remporta du reste des pièces de pain sept corbeilles pleines.
38 Those who ate were 4,000 adult men, without reckoning women and children.
Or ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.
39 He then dismissed the people, went on board the boat, and came into the district of Magadan.
Et Jésus ayant donné congé aux troupes, monta sur une nacelle, et vint au territoire de Magdala.