< Matthew 14 >
1 About that time Herod the Tetrarch heard of the fame of Jesus,
Vid den tiden fick Herodes, landsfursten, höra ryktet om Jesus.
2 and he said to his courtiers, "This is John the Baptist: he has come back to life--and that is why these miraculous Powers are working in him."
Då sade han till sina tjänare: »Det är Johannes döparen. Han har uppstått från de döda, och därför verka dessa krafter i honom.»
3 For Herod had arrested John, and had put him in chains, and imprisoned him, for the sake of Herodias his brother Philip's wife,
Herodes hade nämligen låtit gripa Johannes och binda honom och sätta honom i fängelse, för Herodias', sin broder Filippus' hustrus, skull.
4 because John had persistently said to him, "It is not lawful for you to have her."
Ty Johannes hade sagt till honom: »Det är icke lovligt för dig att hava henne.»
5 And he would have liked to put him to death, but was afraid of the people, because they regarded John as a Prophet.
Och han hade velat döda honom, men han fruktade för folket, eftersom de höllo honom för en profet.
6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced before all the company, and so pleased Herod
Men så kom Herodes' födelsedag. Då dansade Herodias' dotter inför dem; och hon behagade Herodes så mycket,
7 that with an oath he promised to give her whatever she asked.
att han med en ed lovade att giva henne vad helst hon begärde.
8 So she, instigated by her mother, said, "Give me here on a dish the head of John the Baptist."
Hon sade då, såsom hennes moder ingav henne: »Giv mig här på ett fat Johannes döparens huvud.»
9 The king was deeply vexed, yet because of his repeated oath and of the guests at his table he ordered it to be given her,
Då blev konungen bekymrad, men för edens och för bordsgästernas skull bjöd han att man skulle giva henne det,
10 and he sent and beheaded John in the prison.
och sände åstad och lät halshugga Johannes i fängelset.
11 The head was brought on a dish and given to the young girl, and she took it to her mother.
Och hans huvud blev framburet på ett fat och givet åt flickan; och hon bar det till sin moder.
12 Then John's disciples went and removed the body and buried it, and came and informed Jesus.
Men hans lärjungar kommo och togo hans döda kropp och begrovo honom. Sedan gingo de och omtalade det för Jesus.
13 Upon receiving these tidings, Jesus went away by boat to an uninhabited and secluded district; but the people heard of it and followed Him in crowds from the towns by land.
Då Jesus hörde detta, for han i en båt därifrån bort till en öde trakt, där de kunde vara allena. Men när folket fick höra härom, kommo de landvägen efter honom från städerna.
14 So Jesus went out and saw an immense multitude, and felt compassion for them, and cured those of them who were out of health.
Och då han steg i land, fick han se att där var mycket folk; och han ömkade sig över dem och botade deras sjuka.
15 But when evening was come, the disciples came to Him and said, "This is an uninhabited place, and the best of the day is now gone; send the people away to go into the villages and buy something to eat."
Men när det led mot aftonen, trädde hans lärjungar fram till honom och sade: »Trakten är öde, och tiden är redan framskriden. Låt folket skiljas åt, så att de kunna gå bort i byarna och köpa sig mat.»
16 "They need not go away," replied Jesus; "you yourselves must give them something to eat."
Men Jesus sade till dem: »De behöva icke gå bort; given I dem att äta.»
17 "We have nothing here," they said, "but five loaves and a couple of fish."
De svarade honom: »Vi hava här icke mer än fem bröd och två fiskar.»
18 "Bring them here to me," He said,
Då sade han: »Bären dem hit till mig.»
19 and He told all the people to sit down on the grass. Then He took the five loaves and the two fish, and after looking up to heaven and blessing them, He broke up the loaves and gave them to the disciples, and the disciples distributed them to the people.
Därefter tillsade han folket att lägga sig ned i gräset. Och han tog de fem bröden och de två fiskarna och såg upp till himmelen och välsignade dem. Och han bröt bröden och gav dem åt lärjungarna, och lärjungarna gåvo åt folket.
20 So all ate, and were fully satisfied. The broken portions that remained over they gathered up, filling twelve baskets.
Och de åto alla och blevo mätta Sedan samlade man upp de överblivna styckena, tolv korgar fulla.
21 Those who had eaten were about 5,000 adult men, without reckoning women and children.
Men de som hade ätit voro vid pass fem tusen män, förutom kvinnor och barn.
22 Immediately afterwards He made the disciples go on board the boat and cross to the opposite shore, leaving Him to dismiss the people.
Strax därefter nödgade han sina lärjungar att stiga i båten och före honom fara över till andra stranden, medan han tillsåg att folket skildes åt.
23 When He had done this, He climbed the hill to pray in solitude. Night came on, and he was there alone.
Och sedan detta hade skett, gick han upp på berget för att vara allena och bedja. När det så hade blivit afton, var han där ensam.
24 Meanwhile the boat was far out on the Lake, buffeted and tossed by the waves, the wind being adverse.
Båten var då redan många stadier från land och hårt ansatt av vågorna, ty vinden låg emot.
25 But towards daybreak He went to them, walking over the waves.
Men under fjärde nattväkten kom Jesus till dem, gående fram över sjön.
26 When the disciples saw Him walking on the waves, they were greatly alarmed. "It is a spirit," they exclaimed, and they cried out with terror.
När då lärjungarna fingo se honom gå på sjön, blevo de förfärade och sade: »Det är en vålnad», och ropade av förskräckelse.
27 But instantly Jesus spoke to them, and said, "There is no danger; it is I; do not be afraid."
Men Jesus begynte strax tala till dem och sade: »Varen vid gott mod; det är jag, varen icke förskräckta.»
28 "Master," answered Peter, "if it is you, bid me come to you upon the water."
Då svarade Petrus honom och sade: »Herre, är det du, så bjud mig att komma till dig på vattnet.»
29 "Come," said Jesus. Then Peter climbed down from the boat and walked upon the water to go to Him.
Han sade: »Kom.» Då steg Petrus ut ur båten och begynte gå på vattnet och kom till Jesus.
30 But when he felt the wind he grew frightened, and beginning to sink he cried out, "Master, save me."
Men när han såg huru stark vinden var, blev han förskräckt; och då han nu begynte sjunka, ropade han och sade: »Herre, hjälp mig.»
31 Instantly Jesus stretched out His hand and caught hold of him, saying to him, "O little faith, why did you doubt?"
Och strax räckte Jesus ut handen och fattade i honom och sade till honom: »Du klentrogne, varför tvivlade du?»
32 So they climbed into the boat, and the wind lulled;
När de sedan hade kommit upp i båten, lade sig vinden.
33 and the men on board fell down before him and said, "You are indeed God's Son."
Men de som voro i båten föllo ned för honom och sade: »Förvisso är du Guds Son.»
34 When they had quite crossed over, they put ashore at Gennesaret;
När de hade farit över, kommo de till Gennesarets land.
35 and the men of the place, recognizing Him, sent word into all the country round. So they brought all the sick to Him,
Då nu folket där på orten kände igen honom, sände de ut bud i hela trakten däromkring, och man förde till honom alla som voro sjuka.
36 and they entreated Him that they might but touch the tassel of His outer garment; and all who did so were restored to perfect health.
Och de bådo honom att allenast få röra vid hörntofsen på hans mantel; och alla som rörde vid den blevo hulpna. Se Stadie i Ordförklaringarna.