< Matthew 14 >
1 About that time Herod the Tetrarch heard of the fame of Jesus,
U to vrijeme doðe glas do Iroda èetverovlasnika o Isusu;
2 and he said to his courtiers, "This is John the Baptist: he has come back to life--and that is why these miraculous Powers are working in him."
I reèe slugama svojijem: to je Jovan krstitelj; on ustade iz mrtvijeh, i zato èini èudesa.
3 For Herod had arrested John, and had put him in chains, and imprisoned him, for the sake of Herodias his brother Philip's wife,
Jer Irod uhvati Jovana, sveza ga i baci u tamnicu Irodijade radi žene Filipa brata svojega.
4 because John had persistently said to him, "It is not lawful for you to have her."
Jer mu govoraše Jovan: ne možeš ti nje imati.
5 And he would have liked to put him to death, but was afraid of the people, because they regarded John as a Prophet.
I šæaše da ga ubije, ali se poboja naroda; jer ga držahu za proroka.
6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced before all the company, and so pleased Herod
A kad bijaše dan roðenja Irodova, igra kæi Irodijadina pred njima i ugodi Irodu.
7 that with an oath he promised to give her whatever she asked.
Zato i s kletvom obreèe joj dati šta god zaište.
8 So she, instigated by her mother, said, "Give me here on a dish the head of John the Baptist."
A ona nauèena od matere svoje: daj mi, reèe, ovdje na krugu glavu Jovana krstitelja.
9 The king was deeply vexed, yet because of his repeated oath and of the guests at his table he ordered it to be given her,
I zabrinu se car; ali kletve radi i onijeh koji se gošæahu s njim, zapovjedi joj dati.
10 and he sent and beheaded John in the prison.
I posla te posjekoše Jovana u tamnici.
11 The head was brought on a dish and given to the young girl, and she took it to her mother.
I donesoše glavu njegovu na krugu, i dadoše djevojci, i odnese je materi svojoj.
12 Then John's disciples went and removed the body and buried it, and came and informed Jesus.
I došavši uèenici njegovi, uzeše tijelo njegovo i ukopaše ga; i doðoše Isusu te javiše.
13 Upon receiving these tidings, Jesus went away by boat to an uninhabited and secluded district; but the people heard of it and followed Him in crowds from the towns by land.
I èuvši Isus, otide odande u laði u pusto mjesto nasamo. A kad to èuše ljudi, idoše za njim pješice iz gradova.
14 So Jesus went out and saw an immense multitude, and felt compassion for them, and cured those of them who were out of health.
I izišavši Isus vidje mnogi narod, i sažali mu se za njih, i iscijeli bolesnike njihove.
15 But when evening was come, the disciples came to Him and said, "This is an uninhabited place, and the best of the day is now gone; send the people away to go into the villages and buy something to eat."
A pred veèe pristupiše k njemu uèenici njegovi govoreæi: ovdje je pusto mjesto, a dockan je veæ; otpusti narod neka ide u sela da kupi sebi hrane.
16 "They need not go away," replied Jesus; "you yourselves must give them something to eat."
A Isus reèe im: ne treba da idu; podajte im vi neka jedu.
17 "We have nothing here," they said, "but five loaves and a couple of fish."
A oni rekoše mu: nemamo ovdje do samo pet hljebova i dvije ribe.
18 "Bring them here to me," He said,
A on reèe: donesite mi ih ovamo.
19 and He told all the people to sit down on the grass. Then He took the five loaves and the two fish, and after looking up to heaven and blessing them, He broke up the loaves and gave them to the disciples, and the disciples distributed them to the people.
I zapovjedi narodu da posjedaju po travi; pa uze onijeh pet hljebova i dvije ribe, i pogledavši na nebo blagoslovi, i prelomivši dade uèenicima svojijem, a uèenici narodu.
20 So all ate, and were fully satisfied. The broken portions that remained over they gathered up, filling twelve baskets.
I jedoše svi, i nasitiše se, i nakupiše komada što preteèe dvanaest kotarica punijeh.
21 Those who had eaten were about 5,000 adult men, without reckoning women and children.
A onijeh što su jeli bješe ljudi oko pet hiljada, osim žena i djece.
22 Immediately afterwards He made the disciples go on board the boat and cross to the opposite shore, leaving Him to dismiss the people.
I odmah natjera Isus uèenike svoje da uðu u laðu i naprijed da idu na onu stranu dok on otpusti narod.
23 When He had done this, He climbed the hill to pray in solitude. Night came on, and he was there alone.
I otpustivši narod pope se na goru sam da se moli Bogu. I uveèe bijaše ondje sam.
24 Meanwhile the boat was far out on the Lake, buffeted and tossed by the waves, the wind being adverse.
A laða bješe nasred mora u nevolji od valova, jer bijaše protivan vjetar.
25 But towards daybreak He went to them, walking over the waves.
A u èetvrtu stražu noæi otide k njima Isus iduæi po moru.
26 When the disciples saw Him walking on the waves, they were greatly alarmed. "It is a spirit," they exclaimed, and they cried out with terror.
I vidjevši ga uèenici po moru gdje ide, poplašiše se govoreæi: to je utvara; i od straha povikaše.
27 But instantly Jesus spoke to them, and said, "There is no danger; it is I; do not be afraid."
A Isus odmah reèe im govoreæi: ne bojte se; ja sam, ne plašite se.
28 "Master," answered Peter, "if it is you, bid me come to you upon the water."
A Petar odgovarajuæi reèe: Gospode! ako si ti, reci mi da doðem k tebi po vodi.
29 "Come," said Jesus. Then Peter climbed down from the boat and walked upon the water to go to Him.
A on reèe: hodi. I izišavši iz laðe Petar iðaše po vodi da doðe k Isusu.
30 But when he felt the wind he grew frightened, and beginning to sink he cried out, "Master, save me."
No videæi vjetar veliki uplaši se, i poèevši se topiti, povika govoreæi: Gospode, pomagaj!
31 Instantly Jesus stretched out His hand and caught hold of him, saying to him, "O little faith, why did you doubt?"
I odmah Isus pruživši ruku uhvati Petra, i reèe mu: malovjerni! zašto se posumnja?
32 So they climbed into the boat, and the wind lulled;
I kad uðoše u laðu, presta vjetar.
33 and the men on board fell down before him and said, "You are indeed God's Son."
A koji bijahu u laði pristupiše i pokloniše mu se govoreæi: vaistinu ti si sin Božij.
34 When they had quite crossed over, they put ashore at Gennesaret;
I prešavši doðoše u zemlju Genisaretsku.
35 and the men of the place, recognizing Him, sent word into all the country round. So they brought all the sick to Him,
I poznavši ga ljudi iz onoga mjesta, poslaše po svoj onoj okolini, i donesoše k njemu sve bolesnike.
36 and they entreated Him that they might but touch the tassel of His outer garment; and all who did so were restored to perfect health.
I moljahu ga da se samo dotaknu skuta od njegove haljine; i koji se dotakoše ozdraviše.