< Matthew 14 >

1 About that time Herod the Tetrarch heard of the fame of Jesus,
În acel timp, Irod, tetrarhul, a auzit de faima lui Isus;
2 and he said to his courtiers, "This is John the Baptist: he has come back to life--and that is why these miraculous Powers are working in him."
Și a spus servitorilor săi: Acesta este Ioan Baptist. El a înviat dintre morți; și din această cauză se arată fapte puternice în el.
3 For Herod had arrested John, and had put him in chains, and imprisoned him, for the sake of Herodias his brother Philip's wife,
Fiindcă Irod prinsese pe Ioan și îl legase și îl pusese în închisoare din cauza Irodiadei, soția fratelui său, Filip.
4 because John had persistently said to him, "It is not lawful for you to have her."
Fiindcă Ioan i-a spus: Nu îți este legiuit să o ai.
5 And he would have liked to put him to death, but was afraid of the people, because they regarded John as a Prophet.
Și voind să îl ucidă, se temea de mulțimi, pentru că îl considerau [pe Ioan] ca profet.
6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced before all the company, and so pleased Herod
Dar când s-a ținut ziua nașterii lui Irod, fiica Irodiadei a dansat înaintea lor și i-a plăcut lui Irod.
7 that with an oath he promised to give her whatever she asked.
De aceea el i-a promis cu jurământ că îi va da orice va cere.
8 So she, instigated by her mother, said, "Give me here on a dish the head of John the Baptist."
Și fiind instruită dinainte de mama ei, a spus: Dă-mi aici, pe o tavă, capul lui Ioan Baptist.
9 The king was deeply vexed, yet because of his repeated oath and of the guests at his table he ordered it to be given her,
Și împăratul s-a întristat; cu toate acestea, din cauza jurământului și a celor ce ședeau la masă cu el, a poruncit să i-l dea.
10 and he sent and beheaded John in the prison.
Și a trimis și a decapitat pe Ioan în închisoare.
11 The head was brought on a dish and given to the young girl, and she took it to her mother.
Și capul lui a fost adus pe o tavă și dat fetei; și l-a dus mamei ei.
12 Then John's disciples went and removed the body and buried it, and came and informed Jesus.
Și discipolii lui au venit și au luat trupul și l-au îngropat și s-au dus și i-au spus lui Isus.
13 Upon receiving these tidings, Jesus went away by boat to an uninhabited and secluded district; but the people heard of it and followed Him in crowds from the towns by land.
Isus, când a auzit, a plecat de acolo cu o corabie într-un loc pustiu, deoparte; și când oamenii au auzit, l-au urmat pe jos afară din cetăți.
14 So Jesus went out and saw an immense multitude, and felt compassion for them, and cured those of them who were out of health.
Și Isus a mers și a văzut o mulțime mare și i s-a făcut milă de ei și le-a vindecat bolnavii.
15 But when evening was come, the disciples came to Him and said, "This is an uninhabited place, and the best of the day is now gone; send the people away to go into the villages and buy something to eat."
Și pe când se făcea seară, discipolii lui au venit la el, spunând: Acesta este un loc pustiu și timpul este de acum trecut; trimite oamenii ca să se ducă prin sate și să își cumpere de mâncare.
16 "They need not go away," replied Jesus; "you yourselves must give them something to eat."
Dar Isus le-a spus: Ei nu trebuie să plece; dați-le voi să mănânce.
17 "We have nothing here," they said, "but five loaves and a couple of fish."
Iar ei i-au spus: Nu avem aici decât cinci pâini și doi pești.
18 "Bring them here to me," He said,
Și el a spus: Aduceți-le aici la mine.
19 and He told all the people to sit down on the grass. Then He took the five loaves and the two fish, and after looking up to heaven and blessing them, He broke up the loaves and gave them to the disciples, and the disciples distributed them to the people.
Și a poruncit mulțimilor să șadă pe iarbă și a luat cele cinci pâini și cei doi pești și privind în sus spre cer a binecuvântat; și frângând a dat pâinile discipolilor, iar discipolii mulțimilor.
20 So all ate, and were fully satisfied. The broken portions that remained over they gathered up, filling twelve baskets.
Și au mâncat toți și au fost săturați; și au ridicat din frânturile rămase douăsprezece coșuri pline.
21 Those who had eaten were about 5,000 adult men, without reckoning women and children.
Și cei ce mâncaseră erau cam cinci mii de bărbați, în afară de femei și copii.
22 Immediately afterwards He made the disciples go on board the boat and cross to the opposite shore, leaving Him to dismiss the people.
Și imediat Isus a constrâns pe discipolii săi să intre într-o corabie și să treacă înaintea lui de partea cealaltă, în timp ce el dădea drumul mulțimilor.
23 When He had done this, He climbed the hill to pray in solitude. Night came on, and he was there alone.
Și după ce a dat drumul mulțimilor, a urcat pe un munte să se roage, la o parte; și pe când s-a făcut seară, era acolo singur.
24 Meanwhile the boat was far out on the Lake, buffeted and tossed by the waves, the wind being adverse.
Dar corabia era deja în mijlocul mării, aruncată de valuri; fiindcă vântul era împotrivă.
25 But towards daybreak He went to them, walking over the waves.
Și Isus a mers la ei în a patra gardă din noapte, umblând pe mare.
26 When the disciples saw Him walking on the waves, they were greatly alarmed. "It is a spirit," they exclaimed, and they cried out with terror.
Și când discipolii l-au văzut umblând pe mare, s-au tulburat, spunând: Este un duh; și de frică au strigat.
27 But instantly Jesus spoke to them, and said, "There is no danger; it is I; do not be afraid."
Dar imediat Isus le-a vorbit, spunând: Îndrăzniți, eu sunt; nu vă temeți!
28 "Master," answered Peter, "if it is you, bid me come to you upon the water."
Și Petru i-a răspuns și a zis: Doamne, dacă ești tu, cheamă-mă să vin la tine pe apă.
29 "Come," said Jesus. Then Peter climbed down from the boat and walked upon the water to go to Him.
Iar el a spus: Vino! Și coborând din corabie, Petru a umblat pe apă să meargă la Isus.
30 But when he felt the wind he grew frightened, and beginning to sink he cried out, "Master, save me."
Dar văzând vântul furtunos, i-a fost teamă; și începând să se scufunde a strigat, spunând: Doamne, salvează-mă.
31 Instantly Jesus stretched out His hand and caught hold of him, saying to him, "O little faith, why did you doubt?"
Și imediat Isus a întins mâna și l-a apucat și i-a spus: Puțin credinciosule, pentru ce te-ai îndoit?
32 So they climbed into the boat, and the wind lulled;
Și după ce au intrat în corabie, vântul a încetat.
33 and the men on board fell down before him and said, "You are indeed God's Son."
Atunci cei ce erau în corabie au venit și i s-au închinat, spunând: Cu adevărat ești Fiul lui Dumnezeu.
34 When they had quite crossed over, they put ashore at Gennesaret;
Și după ce au trecut dincolo, au venit în ținutul Ghenezaretului.
35 and the men of the place, recognizing Him, sent word into all the country round. So they brought all the sick to Him,
Și când bărbații din locul acela l-au recunoscut, au trimis în întreg ținutul acela de jur împrejur și au adus la el pe toți cei ce erau bolnavi.
36 and they entreated Him that they might but touch the tassel of His outer garment; and all who did so were restored to perfect health.
Și l-au implorat ca numai să se atingă de marginea hainei lui; și toți câți s-au atins au fost complet însănătoșiți.

< Matthew 14 >