< Matthew 14 >

1 About that time Herod the Tetrarch heard of the fame of Jesus,
Gdy Herod, zarządca prowincji, usłyszał wieści o Jezusie, rzekł do swoich dworzan:
2 and he said to his courtiers, "This is John the Baptist: he has come back to life--and that is why these miraculous Powers are working in him."
—To musi być zmartwychwstały Jan Chrzciciel. Dlatego potrafi czynić takie cuda.
3 For Herod had arrested John, and had put him in chains, and imprisoned him, for the sake of Herodias his brother Philip's wife,
Wcześniej bowiem to właśnie on kazał aresztować i uwięzić Jana. A stało się to z powodu Herodiady, żony jego brata Filipa.
4 because John had persistently said to him, "It is not lawful for you to have her."
Jan bowiem ciągle mu wypominał: „Nie wolno ci żyć z żoną swojego brata!”.
5 And he would have liked to put him to death, but was afraid of the people, because they regarded John as a Prophet.
Herod postanowił zabić Jana, bał się jednak tłumów, które uważały go za proroka.
6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced before all the company, and so pleased Herod
Zdarzyło się, że podczas uczty urodzinowej Heroda wystąpiła córka Herodiady, a jej taniec bardzo mu się spodobał.
7 that with an oath he promised to give her whatever she asked.
I uroczyście przyrzekł spełnić każde jej życzenie.
8 So she, instigated by her mother, said, "Give me here on a dish the head of John the Baptist."
Namówiona przez matkę, dziewczyna poprosiła: —Daj mi na tacy głowę Jana Chrzciciela.
9 The king was deeply vexed, yet because of his repeated oath and of the guests at his table he ordered it to be given her,
Zasmuciło to króla, lecz ze względu na przysięgę złożoną w obecności gości rozkazał spełnić tę prośbę.
10 and he sent and beheaded John in the prison.
Ścięto więc Jana w więzieniu,
11 The head was brought on a dish and given to the young girl, and she took it to her mother.
a jego głowę przyniesiono na tacy dziewczynie, ona zaś oddała ją matce.
12 Then John's disciples went and removed the body and buried it, and came and informed Jesus.
Uczniowie Jana zabrali jego ciało, pogrzebali je i powiadomili o wszystkim Jezusa.
13 Upon receiving these tidings, Jesus went away by boat to an uninhabited and secluded district; but the people heard of it and followed Him in crowds from the towns by land.
Na wieść o tym Jezus odpłynął łodzią w odludne miejsce. Chciał być sam. Ludzie wypatrzyli Go jednak i z różnych miasteczek podążyli za Nim pieszo.
14 So Jesus went out and saw an immense multitude, and felt compassion for them, and cured those of them who were out of health.
Wychodząc więc z łodzi, Jezus znów zastał tłumy ludzi. Poruszony współczuciem uzdrowił wszystkich obecnych tam chorych.
15 But when evening was come, the disciples came to Him and said, "This is an uninhabited place, and the best of the day is now gone; send the people away to go into the villages and buy something to eat."
Pod wieczór uczniowie zwrócili się do Niego: —Każ ludziom rozejść się do pobliskich wiosek i osad. Niech sobie kupią coś do jedzenia, bo na tym pustkowiu nie ma żywności, a robi się już późno.
16 "They need not go away," replied Jesus; "you yourselves must give them something to eat."
—Nie muszą odchodzić. —odparł Jezus—Wy dajcie im jeść!
17 "We have nothing here," they said, "but five loaves and a couple of fish."
—Ale co?!—wykrzyknęli. —Nic nie mamy! Tylko pięć chlebów i dwie ryby!
18 "Bring them here to me," He said,
—Przynieście je więc tutaj—powiedział.
19 and He told all the people to sit down on the grass. Then He took the five loaves and the two fish, and after looking up to heaven and blessing them, He broke up the loaves and gave them to the disciples, and the disciples distributed them to the people.
Polecił ludziom usiąść na trawie, a sam wziął pięć chlebów i dwie ryby. Spojrzał w niebo, podziękował Bogu i podzielił chleb. Podał go uczniom, a oni ludziom.
20 So all ate, and were fully satisfied. The broken portions that remained over they gathered up, filling twelve baskets.
W ten sposób wszyscy najedli się do syta i zebrano jeszcze dwanaście pełnych koszy resztek,
21 Those who had eaten were about 5,000 adult men, without reckoning women and children.
choć w posiłku tym brało udział około pięciu tysięcy samych tylko mężczyzn—nie licząc kobiet i dzieci.
22 Immediately afterwards He made the disciples go on board the boat and cross to the opposite shore, leaving Him to dismiss the people.
Zaraz potem Jezus nakazał uczniom, aby przeprawili się łodzią na drugą stronę jeziora, dokąd On sam miał przybyć później. Chciał bowiem pozostać na miejscu do czasu, aż ludzie rozejdą się do domów.
23 When He had done this, He climbed the hill to pray in solitude. Night came on, and he was there alone.
Gdy wszyscy już odeszli, wszedł na wzgórze, aby się modlić. Zapadł zmrok i Jezus był zupełnie sam.
24 Meanwhile the boat was far out on the Lake, buffeted and tossed by the waves, the wind being adverse.
Tymczasem łódź uczniów była już daleko od brzegu. Miotały nią fale, bo wiatr był przeciwny.
25 But towards daybreak He went to them, walking over the waves.
Około trzeciej nad ranem poszedł więc do nich po wodzie.
26 When the disciples saw Him walking on the waves, they were greatly alarmed. "It is a spirit," they exclaimed, and they cried out with terror.
Przerażeni uczniowie, widząc że idzie po wodzie, krzyknęli: —To duch!
27 But instantly Jesus spoke to them, and said, "There is no danger; it is I; do not be afraid."
—Spokojnie! Nie bójcie się, to Ja!—szybko odrzekł Jezus.
28 "Master," answered Peter, "if it is you, bid me come to you upon the water."
—Panie, jeśli to naprawdę Ty, każ mi przyjść do siebie po wodzie—zawołał w odpowiedzi Piotr.
29 "Come," said Jesus. Then Peter climbed down from the boat and walked upon the water to go to Him.
—Dobrze, chodź!—rzekł. Piotr wyszedł z łodzi, zaczął iść po wodzie i zbliżył się do Jezusa.
30 But when he felt the wind he grew frightened, and beginning to sink he cried out, "Master, save me."
Lecz gdy poczuł silne uderzenie wiatru, przestraszył się i zaczął tonąć. —Panie, ratuj mnie!—krzyczał.
31 Instantly Jesus stretched out His hand and caught hold of him, saying to him, "O little faith, why did you doubt?"
Jezus natychmiast wyciągnął do niego rękę i wydobył go z wody. —Gdzie jest twoja wiara? Dlaczego zwątpiłeś?—zapytał Piotra.
32 So they climbed into the boat, and the wind lulled;
Gdy weszli do łodzi, wiatr nagle ucichł.
33 and the men on board fell down before him and said, "You are indeed God's Son."
Wtedy uczniowie padli przed Jezusem na twarz. —Naprawdę jesteś Synem Boga!—wyznali.
34 When they had quite crossed over, they put ashore at Gennesaret;
Niebawem przypłynęli do krainy Genezaret.
35 and the men of the place, recognizing Him, sent word into all the country round. So they brought all the sick to Him,
Tamtejsi mieszkańcy rozpoznali Jezusa i po całej okolicy rozeszła się wiadomość o Jego przybyciu. Przyprowadzono do Niego wszystkich chorych
36 and they entreated Him that they might but touch the tassel of His outer garment; and all who did so were restored to perfect health.
i proszono Go, aby pozwolił im przynajmniej dotknąć swojego płaszcza. A wszyscy, którzy Go dotknęli, odzyskali zdrowie.

< Matthew 14 >