< Matthew 14 >

1 About that time Herod the Tetrarch heard of the fame of Jesus,
Ie henane zay, jinanji’ i Heroda mpifehe ty talily Iesoà;
2 and he said to his courtiers, "This is John the Baptist: he has come back to life--and that is why these miraculous Powers are working in him."
le hoe re amo mpitoro’eo: Iantofako t’ie i Jaona Mpandipo­tse ro manao o raha tsitantane zao.
3 For Herod had arrested John, and had put him in chains, and imprisoned him, for the sake of Herodias his brother Philip's wife,
Amy te nitsepahe’ i Heroda t’i Jaona le rinohi’e am-balabey ao t’ie nañendak’ aze tsy hañenga i Herodiasy ho valy, amy t’ie fa vali’ i rahalahi’ey,
4 because John had persistently said to him, "It is not lawful for you to have her."
hoe t’i Jaona tama’e: Faly ama’o izay.
5 And he would have liked to put him to death, but was afraid of the people, because they regarded John as a Prophet.
Aa le inao, te ho namono aze t’i Heroda, fe nihembañe amy lahialeñey, fa nimpitoky am’iereo t’i Jaona.
6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced before all the company, and so pleased Herod
Ie amy takatakam-paniahiañe ty nisamahañe i Heroday le kinoi’e hitrao-pikama ama’e o roandria’ i fifelehañey; nitsinjake añivo’ iereo ty anak-ampela’e le niehake t’i Heroda,
7 that with an oath he promised to give her whatever she asked.
kanao nampitamae’e am-panta te ho mea’e aze ze ihalalia’e.
8 So she, instigated by her mother, said, "Give me here on a dish the head of John the Baptist."
Aa ie nitoroan-drene’e le nangataha’e ty añambone’ i Jaona Mpandipotse am-panake.
9 The king was deeply vexed, yet because of his repeated oath and of the guests at his table he ordered it to be given her,
Nimoremoretse amy zao i mpanjakay, fe ty amy fanta nanoe’e añatrefa o nambarañeo, le linili’e te hanoeñe;
10 and he sent and beheaded John in the prison.
vaho nampihitrife’e ty hamonoañe i Jaona am-porozò ao.
11 The head was brought on a dish and given to the young girl, and she took it to her mother.
Nendese’ iereo am-panake ty añam­bone’e, naho natolotse amy somondraray vaho natolo’ i somondraray aman-drene’e.
12 Then John's disciples went and removed the body and buried it, and came and informed Jesus.
Nimb’eo o mpiamy Jaonao nitakoñe i fañòvay naho nalenteke vaho natalili’ o mpiokeo amy Iesoà.
13 Upon receiving these tidings, Jesus went away by boat to an uninhabited and secluded district; but the people heard of it and followed Him in crowds from the towns by land.
Ie jinanji’ Iesoà, le nienga an-dakañe nimb’ an-tane bangìñe e Iehoda añe. Aa ie tsinano’ i màroy, le norihe’ iereo boak’ amo rova iabio.
14 So Jesus went out and saw an immense multitude, and felt compassion for them, and cured those of them who were out of health.
Ie niavotse le nivazoho’e amboho’e ey i lahialeñey naho niferenaiña’e vaho nampi­jangañe’e ze hene narare ama’e.
15 But when evening was come, the disciples came to Him and said, "This is an uninhabited place, and the best of the day is now gone; send the people away to go into the villages and buy something to eat."
Ie hariva, niheova’e o mpiama’eo nanao ty hoe ama’e: Babangoañe ty atoy naho fa miroñe; apoho higodañe mb’amo tanàñeo i maroy hitoha ze sindre ipaia’e.
16 "They need not go away," replied Jesus; "you yourselves must give them something to eat."
Fe hoe t’i Iesoà: Ino ty hiavota’ iareo? anjotsò mahakama.
17 "We have nothing here," they said, "but five loaves and a couple of fish."
Hoe iareo: Tsy ama’e zahay naho tsy mofo lime naho fiañe roe.
18 "Bring them here to me," He said,
Hoe re: Endeso amako izay.
19 and He told all the people to sit down on the grass. Then He took the five loaves and the two fish, and after looking up to heaven and blessing them, He broke up the loaves and gave them to the disciples, and the disciples distributed them to the people.
Le nampiambesare’e amy ahe­tsey ondatio; aa ie niambesatse, le rinambe’e i mofo limey naho i fiañe roe rey, naho nañandriañe te niandra mb’ andikerañe ey, le zinara’e naho natolo’e amo mpiama’eo, vaho nazotso’ o mpi­ama’eo amo nitolatolakeo.
20 So all ate, and were fully satisfied. The broken portions that remained over they gathered up, filling twelve baskets.
Hene nikama naho nianjañe, nikamae’ iareo ka o fiañeo, ze nisatrieñe. Naho fa nikama le nahoro’ iareo ty nifitafita, nahapea mozete folo ro’amby.
21 Those who had eaten were about 5,000 adult men, without reckoning women and children.
Ty hamaro’ o nikamao le lime arivo ty lahilahy, tovo’ izay o roakemba naho ajajao.
22 Immediately afterwards He made the disciples go on board the boat and cross to the opposite shore, leaving Him to dismiss the people.
Tampetse izay, nampijoñe’e an-dàkañe ao o mpiama’eo hi­tsake aolo aze mb’ amy rova hañaveloa’ i maroiy.
23 When He had done this, He climbed the hill to pray in solitude. Night came on, and he was there alone.
Ie nienga’ i lahialeñey, le niañambone vohitse vaho nitalaho, ie raike. Ie hariva nijoriñe ey avao,
24 Meanwhile the boat was far out on the Lake, buffeted and tossed by the waves, the wind being adverse.
i lakañey añivo’ i riakey eñe, nasiotsio’ o onjan-driakeo amy t’ie niatre-tioke.
25 But towards daybreak He went to them, walking over the waves.
Ie ami’ty fijilovañe fah’efa’ i haleñey, le niheo mb’am’iereo mb’eo t’i Iesoà nidraidraitse ambone’ i riakey.
26 When the disciples saw Him walking on the waves, they were greatly alarmed. "It is a spirit," they exclaimed, and they cried out with terror.
Ie niisa’ o mpiama’eo nañavelo ambone rano ey, le nivorombeloñe, fa natao’ iareo ho angatse! vaho nikoaike am-pirevendreveñañe.
27 But instantly Jesus spoke to them, and said, "There is no danger; it is I; do not be afraid."
Le natoi’ Iesoà ty hoe: Mahatokisa ry ao, izaho ‘nio. Ko hembañe,
28 "Master," answered Peter, "if it is you, bid me come to you upon the water."
Natoi’ i Petera ty hoe: O Talè, naho Ihe, ampombao mb’ama’o ambone’ o ranoo iraho.
29 "Come," said Jesus. Then Peter climbed down from the boat and walked upon the water to go to Him.
Mb’etoa, hoe t’i Iesoà. Aa le nizotso amy lakañey t’i Petera, nandia i ranoy mb’amy Iesoà mb’eo.
30 But when he felt the wind he grew frightened, and beginning to sink he cried out, "Master, save me."
F’ie nahaoniñe ty hamafe’ i tiokey, le nianifañe naho ho nilipotse vaho nikoiake ty hoe: Talè! irombaho.
31 Instantly Jesus stretched out His hand and caught hold of him, saying to him, "O little faith, why did you doubt?"
Nahiti’ Iesoà amy zao ty fità’e le rinambe’e, vaho nanoa’e ty hoe: Ondaty kede fatokisañeo, ino ty nimahimahiña’o?
32 So they climbed into the boat, and the wind lulled;
Ie nijoñe an-dakañe ao, le nipendreñe i tiokey,
33 and the men on board fell down before him and said, "You are indeed God's Son."
vaho niambane ama’e o an-dakañeo, nanao ty hoe: Toe Anan’ Añahare irehe.
34 When they had quite crossed over, they put ashore at Gennesaret;
Tafa-tsake iereo, nitoly an-tamboho’ i Genesareta eo.
35 and the men of the place, recognizing Him, sent word into all the country round. So they brought all the sick to Him,
Aa ie nahafohiñe aze ondati’ i taneio le nanitsihañe hitrike i borizañey, naho nendeseñe ama’e ze hene nisilofe’ o areteñe ankafankafao.
36 and they entreated Him that they might but touch the tassel of His outer garment; and all who did so were restored to perfect health.
Nihalalia’ iareo ke ho no’e t’ie hitsapa ty lifin-tsiki’e; vaho songa nijangañe ze nitsapa aze.

< Matthew 14 >