< Matthew 14 >
1 About that time Herod the Tetrarch heard of the fame of Jesus,
Laa yogunu Elodo yua n den tie Galile diema gufeneelo den gbadi ke bi maadi Jesu maama,
2 and he said to his courtiers, "This is John the Baptist: he has come back to life--and that is why these miraculous Powers are working in him."
o den yedi o badibaanba: Li tie Jan Batisi. O fii bi tinkpiba siiga. Lani n teni ke o tuunu leni u naa paaciamu ki tiendi mi bancianma yeni.
3 For Herod had arrested John, and had put him in chains, and imprisoned him, for the sake of Herodias his brother Philip's wife,
Kelima puoli po Elodo den cuo Jan ki loli o ki luoni o li kadidieli nni, kelima Elodiasa, o waalo Filipi pua yaa po.
4 because John had persistently said to him, "It is not lawful for you to have her."
Kelima Jan den tua Elodo: Laa pundi han taa o wan tua a pua.
5 And he would have liked to put him to death, but was afraid of the people, because they regarded John as a Prophet.
Elodo den bua ki kpa o, ama o den jie ki niligu kelima bi den nua ke Jan tie sawalipualo.
6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced before all the company, and so pleased Herod
Ama Elodo maadaali n den pundi, Elodiasa bisalo den jeli ki ciaga bi nitaankaaba siiga ki mangi Elodo pali,
7 that with an oath he promised to give her whatever she asked.
hali ke o den poli ki niani ke o baa pa o wan mia o yaala kuli.
8 So she, instigated by her mother, said, "Give me here on a dish the head of John the Baptist."
O jafaano den ga o naa tundi ki yedi: Pa nni nakanba Jan Batisi yuli ku taditialigu nni.
9 The king was deeply vexed, yet because of his repeated oath and of the guests at his table he ordered it to be given her,
O bado pali den biidi, ama kelima wan den poli yaa poli bi nitaankaaba siiga yeni po, o den yedi ke ban teni li o jafaano.
10 and he sent and beheaded John in the prison.
O den soani ke bi ban jia Jan Batisi yuli li kadidieli nni.
11 The head was brought on a dish and given to the young girl, and she took it to her mother.
Bi den cuani li ku taditiali gu nni ki teni o jafaano, ke o taa li ki gedini o naa po.
12 Then John's disciples went and removed the body and buried it, and came and informed Jesus.
Jan hoadikaaba den cua ki taa o kpiemo ki ban piini, ki gedi ki ban waani Jesu.
13 Upon receiving these tidings, Jesus went away by boat to an uninhabited and secluded district; but the people heard of it and followed Him in crowds from the towns by land.
Jesu n den gbadilaa laabaalo, o den kua ku ñinbiagu nni ki piadi ki gedi bi niba n ki ye naani. ku niligu n den bandi, ku den ñani i dogi nni ki cuoni ki hua o.
14 So Jesus went out and saw an immense multitude, and felt compassion for them, and cured those of them who were out of health.
Wan den ñani ku ñinbiagu nni, o den laa ke bi niba ladi ki ban caa. Mi nihima den cuo o bipo ke o paagi bi yiama.
15 But when evening was come, the disciples came to Him and said, "This is an uninhabited place, and the best of the day is now gone; send the people away to go into the villages and buy something to eat."
Ku yenjuagu n den baa, bi hoadikaaba den nagini o kani ki yedi o: Ne tie fuali, ki yenga mo bua ki kua, cabi ku niligu ban gedi a dobila nni ki ban da bi bonjekaala.
16 "They need not go away," replied Jesus; "you yourselves must give them something to eat."
Jesu den goa ki yedi ba: Laa tie tiladi ba fii ki fuadi. Pa ba mani yiba ban je.
17 "We have nothing here," they said, "but five loaves and a couple of fish."
Bi den yedi o: Ti nan pia dupen bonba muu leni jami lie bebe ne.
18 "Bring them here to me," He said,
O den yedi ba: Cuani mani la npo na.
19 and He told all the people to sit down on the grass. Then He took the five loaves and the two fish, and after looking up to heaven and blessing them, He broke up the loaves and gave them to the disciples, and the disciples distributed them to the people.
O den teni ke ku niligu kakali ti muadi po. Lani o den taa bi dupenmuudiba leni i janliedi ki yaadi ki noanli tanpoli po ki tuondi U Tienu. Lani o den cabidicabidi dupen yeni ki teni o hoadikaaba ke bi boagidi ku niligu.
20 So all ate, and were fully satisfied. The broken portions that remained over they gathered up, filling twelve baskets.
Bikuli den dini ki guo. Bi den taani ya boncaba n sieni ki gbieni piiga n baabuodi lie.
21 Those who had eaten were about 5,000 adult men, without reckoning women and children.
Yaaba n den dini den bua ki pundi jaba tudamuu, kaa taani bi puoba leni a bila.
22 Immediately afterwards He made the disciples go on board the boat and cross to the opposite shore, leaving Him to dismiss the people.
Laa yogunu Jesu den fiini bi hoadikaaba ke bi kua ku ñinbiagu nni ki ga o liiga ki baa duodi ki gedi nepo yaa boanjaali hali wan baa cabi ku niligu.
23 When He had done this, He climbed the hill to pray in solitude. Night came on, and he was there alone.
Wan den cabi ba, o den piadi ki doni li juali po ki ban jaandi. Ku ñiagu den bii ke o ye likani obebe.
24 Meanwhile the boat was far out on the Lake, buffeted and tossed by the waves, the wind being adverse.
Ku ñinbiagu den cuoni ki bua ki pundi mi ñincianma siiga. A ñingola den lengidi gu kelima ku den tigidi u faalu
25 But towards daybreak He went to them, walking over the waves.
O kootonmua-yuamo Jesu dencuoni u ñingbanu po ki kpendi bikani.
26 When the disciples saw Him walking on the waves, they were greatly alarmed. "It is a spirit," they exclaimed, and they cried out with terror.
O hoadikaaba n den laa ke o cuoni u ñingbanu po yeni, ti jawaandi den cuo ba. Bi den yedi: Li tie jiingu. Ti jawaandi bi den buudi.
27 But instantly Jesus spoke to them, and said, "There is no danger; it is I; do not be afraid."
Jesu den jaligi ki yedi ba: Duani mani yi yama. Mine. Yin da jie mani.
28 "Master," answered Peter, "if it is you, bid me come to you upon the water."
pieli den goa ki yedi o: O Diedo, li yaa tie fine, teni min cuoni mi ñima po ki cua a kani.
29 "Come," said Jesus. Then Peter climbed down from the boat and walked upon the water to go to Him.
O den yedi o: Cua ne. pieli den ñani ku ñinbiagu nni ki ya cuoni ki caa Jesu po.
30 But when he felt the wind he grew frightened, and beginning to sink he cried out, "Master, save me."
Ama wan den sua ke u faalu yaba, ti jawaandi den cuo o ke o cili ki baa mili. O den tiani ki yedi: O Diedo, ga nni.
31 Instantly Jesus stretched out His hand and caught hold of him, saying to him, "O little faith, why did you doubt?"
Jesu den jaligi ki tandi o nuu ki cuo o ki yedi o: Fini yua ya dandanli n ki yaba, be yaa po ke a yama lengidi?
32 So they climbed into the boat, and the wind lulled;
Bi den kua ku ñinbiagu nni ke u faalu cuo ki sedi.
33 and the men on board fell down before him and said, "You are indeed God's Son."
Yaaba n den ye ku ñinbiagu nni den cua ki labini ki kpiagi Jesu ki yedi: A tie U Tienu Bijua moamoani.
34 When they had quite crossed over, they put ashore at Gennesaret;
Ban den duodi mi ñincianma, bi den pundi Jenesaleti diema nni.
35 and the men of the place, recognizing Him, sent word into all the country round. So they brought all the sick to Him,
Lankani ya dotieba n den bandi Jesu, bi den soani i tondiba bi tinkundogi kuli nni ke bi cuanbi o kani a yiama kuli.
36 and they entreated Him that they might but touch the tassel of His outer garment; and all who did so were restored to perfect health.
Bi den miadi o ke wan pa ba ban li sii o liadicuadi bebe. Yaaba n den sii o kuli den paagi.