< Matthew 14 >

1 About that time Herod the Tetrarch heard of the fame of Jesus,
Zu der Zeit hörte Herodes, der Vierfürst, das Gerücht von Jesus;
2 and he said to his courtiers, "This is John the Baptist: he has come back to life--and that is why these miraculous Powers are working in him."
Und er sprach zu seinen Knechten: Dies ist Johannes, der Täufer. Der ist von den Toten auferweckt, und darum wirken solche Wunderkräfte ihn Ihm.
3 For Herod had arrested John, and had put him in chains, and imprisoned him, for the sake of Herodias his brother Philip's wife,
Denn Herodes hatte lassen Johannes ergreifen, ihn binden und ins Gefängnis legen wegen der Herodias, des Weibes seines Bruders Philippus.
4 because John had persistently said to him, "It is not lawful for you to have her."
Denn Johannes sagte ihm: Es ist dir nicht erlaubt, daß du sie habest.
5 And he would have liked to put him to death, but was afraid of the people, because they regarded John as a Prophet.
Und da er ihn töten wollte, fürchtete er sich vor dem Volke, denn sie hielten ihn für einen Propheten.
6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced before all the company, and so pleased Herod
Da sie aber das Geburtsfest des Herodes begingen, tanzte die Tochter der Herodias in ihrer Mitte und gefiel dem Herodes;
7 that with an oath he promised to give her whatever she asked.
Darum beteuerte er mit einem Eide, ihr zu geben, um was sie nur bitten würde.
8 So she, instigated by her mother, said, "Give me here on a dish the head of John the Baptist."
Sie aber, von ihrer Mutter angetrieben, spricht: Gib mir her auf einer Platte das Haupt Johannes, des Täufers.
9 The king was deeply vexed, yet because of his repeated oath and of the guests at his table he ordered it to be given her,
Und der König ward betrübt, aber wegen des Eides und derer, die mit zu Tische lagen, befahl er, es ihr zu geben.
10 and he sent and beheaded John in the prison.
Und er schickte hin und ließ Johannes im Gefängnis enthaupten.
11 The head was brought on a dish and given to the young girl, and she took it to her mother.
Und sein Haupt ward auf einer Platte gebracht und dem Mägdlein gegeben, und sie brachte es ihrer Mutter.
12 Then John's disciples went and removed the body and buried it, and came and informed Jesus.
Und seine Jünger kamen herbei, hoben den Leib auf und begruben ihn, und kamen, und sagten es Jesus an.
13 Upon receiving these tidings, Jesus went away by boat to an uninhabited and secluded district; but the people heard of it and followed Him in crowds from the towns by land.
Und wie Jesus das hörte, entwich Er von dannen in einem Schiff an einen wüsten Ort besonders. Und als das Gedränge es hörte, folgten sie Ihm zu Fuß aus den Städten nach.
14 So Jesus went out and saw an immense multitude, and felt compassion for them, and cured those of them who were out of health.
Und als Er ausstieg, sah Er das viele Gedränge, und es jammerte Ihn derselben, und Er heilte ihre Siechen.
15 But when evening was come, the disciples came to Him and said, "This is an uninhabited place, and the best of the day is now gone; send the people away to go into the villages and buy something to eat."
Als es aber Abend ward, kamen Seine Jünger zu ihm und sprachen: Der Ort ist wüste, und die Stunde ist schon vergangen. Entlasse das Gedränge, daß sie in die Flecken hingehen und sich Speise kaufen.
16 "They need not go away," replied Jesus; "you yourselves must give them something to eat."
Jesus aber sprach zu ihnen: Sie haben nicht nötig, wegzugehen. Gebt ihr ihnen zu essen.
17 "We have nothing here," they said, "but five loaves and a couple of fish."
Sie aber sagten zu Ihm: Wir haben nichts hier, denn fünf Brote und zwei Fische.
18 "Bring them here to me," He said,
Er aber sprach: Bringt sie zu Mir hierher.
19 and He told all the people to sit down on the grass. Then He took the five loaves and the two fish, and after looking up to heaven and blessing them, He broke up the loaves and gave them to the disciples, and the disciples distributed them to the people.
Und Er befahl dem Volke, sich auf das Gras hinzulegen, nahm die fünf Brote und die zwei Fische, blickte auf zum Himmel, dankte, brach und gab den Jüngern die Brote, die Jünger aber dem Volke.
20 So all ate, and were fully satisfied. The broken portions that remained over they gathered up, filling twelve baskets.
Und es aßen alle und wurden satt, und sie hoben auf, was übrigblieb an Brocken, zwölf volle Körbe.
21 Those who had eaten were about 5,000 adult men, without reckoning women and children.
Die aber gegessen hatten, waren bei fünftausend Männer, ohne Weiber und Kinder.
22 Immediately afterwards He made the disciples go on board the boat and cross to the opposite shore, leaving Him to dismiss the people.
Und alsbald nötigte Jesus die Jünger in das Fahrzeug einzusteigen und vor Ihm hinüberzufahren, bis daß Er das Volk entlassen hätte.
23 When He had done this, He climbed the hill to pray in solitude. Night came on, and he was there alone.
Und nachdem Er das Volk entlassen, stieg Er auf den Berg besonders, um zu beten. Als es aber Abend ward, war Er daselbst allein.
24 Meanwhile the boat was far out on the Lake, buffeted and tossed by the waves, the wind being adverse.
Das Fahrzeug aber war schon mitten auf dem Meer und litt Not von den Wellen; denn der Wind war entgegen.
25 But towards daybreak He went to them, walking over the waves.
Aber um die vierte Wache der Nacht kam Jesus hin zu ihnen, wandelnd auf dem Meere.
26 When the disciples saw Him walking on the waves, they were greatly alarmed. "It is a spirit," they exclaimed, and they cried out with terror.
Und da die Jünger Ihn auf dem Meere wandeln sahen, erbebten sie und sagten: Es ist ein Gespenst; und schrien auf vor Furcht.
27 But instantly Jesus spoke to them, and said, "There is no danger; it is I; do not be afraid."
Alsbald aber redete Jesus zu ihnen und sprach: Seid getrost, Ich bin es! Fürchtet euch nicht!
28 "Master," answered Peter, "if it is you, bid me come to you upon the water."
Petrus aber antwortete Ihm und sprach: Herr, bist Du es, so befiehl mir, zu Dir auf das Wasser zu kommen.
29 "Come," said Jesus. Then Peter climbed down from the boat and walked upon the water to go to Him.
Er aber sprach: Komm! Und Petrus stieg hinab aus dem Fahrzeug und wandelte auf dem Wasser, um zu Jesus zu kommen.
30 But when he felt the wind he grew frightened, and beginning to sink he cried out, "Master, save me."
Da er aber den starken Wind sah, fürchtete er sich, und da er anfing, zu versinken, schrie er und sprach: Herr, rette mich!
31 Instantly Jesus stretched out His hand and caught hold of him, saying to him, "O little faith, why did you doubt?"
Alsbald aber reckte Jesus die Hand aus, ergriff ihn und sprach zu ihm: Kleingläubiger, warum zweifeltest du?
32 So they climbed into the boat, and the wind lulled;
Und als sie ins Schiff eingestiegen waren, legte sich der Wind.
33 and the men on board fell down before him and said, "You are indeed God's Son."
Die im Fahrzeug aber kamen, beteten Ihn an und sprachen: Du bist wahrlich Gottes Sohn.
34 When they had quite crossed over, they put ashore at Gennesaret;
Und sie fuhren hinüber und kamen in das Land Gennesaret.
35 and the men of the place, recognizing Him, sent word into all the country round. So they brought all the sick to Him,
Und als die Leute an selbigem Orte Ihn erkannten, sandten sie in jene ganze Umgegend aus und brachten alle Leidende zu Ihm.
36 and they entreated Him that they might but touch the tassel of His outer garment; and all who did so were restored to perfect health.
Und flehten Ihn an, daß sie nur Seines Kleides Saum berührten, und so viele Ihn berührten, wurden gerettet.

< Matthew 14 >