< Matthew 14 >
1 About that time Herod the Tetrarch heard of the fame of Jesus,
In jener Zeit vernahm Herodes, der Vierfürst, von Jesus.
2 and he said to his courtiers, "This is John the Baptist: he has come back to life--and that is why these miraculous Powers are working in him."
Er sprach zu seinen Höflingen: "Das ist Johannes der Täufer. Er ist von den Toten auferstanden, deshalb wirken in ihm Gottes Kräfte."
3 For Herod had arrested John, and had put him in chains, and imprisoned him, for the sake of Herodias his brother Philip's wife,
Herodes hatte nämlich Johannes gefangennehmen, fesseln und ins Gefängnis werfen lassen der Herodias, dem Weibe Philippus', seines Bruders, zu Gefallen.
4 because John had persistently said to him, "It is not lawful for you to have her."
Denn Johannes hatte ihm vorgehalten: "Es ist dir nicht erlaubt, sie zu besitzen."
5 And he would have liked to put him to death, but was afraid of the people, because they regarded John as a Prophet.
Er hätte ihn gern getötet, jedoch er fürchtete das Volk; denn dieses sah ihn als einen Propheten an.
6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced before all the company, and so pleased Herod
Am Geburtsfest des Herodes tanzte die Tochter der Herodias im Kreise der Gäste. Dies gefiel Herodes so,
7 that with an oath he promised to give her whatever she asked.
daß er ihr unter einem Eid versprach, ihr zu geben, was immer sie verlangen würde.
8 So she, instigated by her mother, said, "Give me here on a dish the head of John the Baptist."
Von ihrer Mutter angestiftet, sprach sie: "Gib mir hier auf einer Schüssel den Kopf Johannes des Täufers!"
9 The king was deeply vexed, yet because of his repeated oath and of the guests at his table he ordered it to be given her,
Da ward der König tief betrübt; jedoch des Eides und der Gäste wegen befahl er, ihn zu geben.
10 and he sent and beheaded John in the prison.
Also ließ er den Johannes im Gefängnis enthaupten.
11 The head was brought on a dish and given to the young girl, and she took it to her mother.
Man brachte seinen Kopf auf einer Schüssel und gab ihn dem Mädchen, und diese brachte ihn ihrer Mutter.
12 Then John's disciples went and removed the body and buried it, and came and informed Jesus.
Seine Jünger holten dann den Leichnam und begruben ihn. Hierauf erzählten sie es Jesus.
13 Upon receiving these tidings, Jesus went away by boat to an uninhabited and secluded district; but the people heard of it and followed Him in crowds from the towns by land.
Auf diese Nachricht hin zog sich Jesus von da zurück; auf einem Boote ging er allein an einen abgelegenen Ort. Die Scharen merkten dies und folgten ihm zu Fuß von den Städten her.
14 So Jesus went out and saw an immense multitude, and felt compassion for them, and cured those of them who were out of health.
Er stieg aus und sah die große Menge, empfand ein herzliches Erbarmen über sie und heilte ihre Kranken.
15 But when evening was come, the disciples came to Him and said, "This is an uninhabited place, and the best of the day is now gone; send the people away to go into the villages and buy something to eat."
Als es schon spät geworden war, traten seine Jünger zu ihm hin und sprachen: "Der Ort ist einsam und die Zeit schon vorgerückt. Entlaß daher die Scharen. Sie mögen in die Dörfer gehen und sich Nahrung kaufen."
16 "They need not go away," replied Jesus; "you yourselves must give them something to eat."
Doch Jesus sprach zu ihnen: "Sie brauchen gar nicht wegzugehen; gebt ihr ihnen zu essen."
17 "We have nothing here," they said, "but five loaves and a couple of fish."
Da sagten sie zu ihm: "Wir haben nur fünf Brote und zwei Fische hier."
18 "Bring them here to me," He said,
"So bringet sie mir her", sprach er.
19 and He told all the people to sit down on the grass. Then He took the five loaves and the two fish, and after looking up to heaven and blessing them, He broke up the loaves and gave them to the disciples, and the disciples distributed them to the people.
Dann hieß er die Scharen sich auf dem Grase zu lagern, nahm die fünf Brote und die zwei Fische, schaute auf zum Himmel und segnete. Er brach sodann die Brote und gab sie seinen Jüngern; die Jünger gaben sie den Scharen.
20 So all ate, and were fully satisfied. The broken portions that remained over they gathered up, filling twelve baskets.
Und alle aßen und wurden satt; ja, noch zwölf Körbe trugen sie hinweg, voll mit Stücken, die übriggeblieben waren.
21 Those who had eaten were about 5,000 adult men, without reckoning women and children.
Es waren derer, die gegessen hatten, an fünftausend Männer; die Frauen und Kinder nicht gerechnet.
22 Immediately afterwards He made the disciples go on board the boat and cross to the opposite shore, leaving Him to dismiss the people.
Und sogleich drängte er die Jünger, in das Boot zu steigen und an das andere Ufer ihm vorauszufahren; er wollte die Scharen inzwischen entlassen.
23 When He had done this, He climbed the hill to pray in solitude. Night came on, and he was there alone.
Und er entließ die Scharen und stieg allein auf einen Berg, um dort zu beten.
24 Meanwhile the boat was far out on the Lake, buffeted and tossed by the waves, the wind being adverse.
Es war schon spät, und er war dort ganz allein. Das Boot war schon viele Stadien vom Land entfernt mitten auf dem Meere von Wellen hart bedrängt; sie hatten nämlich Gegenwind.
25 But towards daybreak He went to them, walking over the waves.
Da, um die vierte Nachtwache, kam er zu ihnen, auf dem Meere daherwandelnd.
26 When the disciples saw Him walking on the waves, they were greatly alarmed. "It is a spirit," they exclaimed, and they cried out with terror.
Die Jünger sahen ihn, wie er auf dem Meere wandelte; sie erschraken und riefen: "Ein Gespenst!" Sie schrien laut vor Angst.
27 But instantly Jesus spoke to them, and said, "There is no danger; it is I; do not be afraid."
Doch alsbald redete sie Jesus an und sprach: "Nur Mut! Ich bin es. Habt keine Angst."
28 "Master," answered Peter, "if it is you, bid me come to you upon the water."
Und Petrus sprach zu ihm: "Herr, wenn du willst, so heiße mich auf dem Wasser zu dir kommen."
29 "Come," said Jesus. Then Peter climbed down from the boat and walked upon the water to go to Him.
Er sprach: "Komm!" Da stieg Petrus aus dem Boot und schritt über das Wasser hin und ging auf Jesus zu.
30 But when he felt the wind he grew frightened, and beginning to sink he cried out, "Master, save me."
Als er jedoch den starken Wind verspürte, bekam er Angst; er fing an zu sinken und schrie: "Herr, rette mich!"
31 Instantly Jesus stretched out His hand and caught hold of him, saying to him, "O little faith, why did you doubt?"
Sogleich streckte Jesus seine Hand aus, faßte ihn und sprach: "Kleingläubiger, warum hast du gezweifelt?"
32 So they climbed into the boat, and the wind lulled;
Darauf stiegen sie ins Boot, und sogleich legte sich der Wind.
33 and the men on board fell down before him and said, "You are indeed God's Son."
Die im Boote waren, fielen vor ihm nieder mit den Worten: "Wahrhaftig, du bist der Sohn Gottes."
34 When they had quite crossed over, they put ashore at Gennesaret;
Sie fuhren vollends über und kamen bei Genesareth ans Land.
35 and the men of the place, recognizing Him, sent word into all the country round. So they brought all the sick to Him,
Sobald die Leute ihn dort erkannten, schickten sie in jener Gegend überall herum, und man brachte alle Kranken zu ihm.
36 and they entreated Him that they might but touch the tassel of His outer garment; and all who did so were restored to perfect health.
Und diese baten ihn, sie möchten nur den Saum seines Kleides berühren. Und alle, die ihn berührten, wurden ganz gesund.