< Matthew 14 >
1 About that time Herod the Tetrarch heard of the fame of Jesus,
Zu jener Zeit hörte Herodes, der Vierfürst, das Gerücht von Jesu
2 and he said to his courtiers, "This is John the Baptist: he has come back to life--and that is why these miraculous Powers are working in him."
und sprach zu seinen Knechten: Dieser ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferstanden, und darum wirken solche Kräfte in ihm. [O. entfalten die Wunderwerke ihre Kraft in ihm]
3 For Herod had arrested John, and had put him in chains, and imprisoned him, for the sake of Herodias his brother Philip's wife,
Denn Herodes hatte Johannes gegriffen, ihn gebunden und ins Gefängnis gesetzt, um der Herodias willen, des Weibes seines Bruders Philippus.
4 because John had persistently said to him, "It is not lawful for you to have her."
Denn Johannes hatte ihm gesagt: [Eig. sagte ihm [d. h. oftmals] Es ist dir nicht erlaubt, sie zu haben.
5 And he would have liked to put him to death, but was afraid of the people, because they regarded John as a Prophet.
Und als er ihn töten wollte, fürchtete er die Volksmenge, weil sie ihn für einen Propheten hielten.
6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced before all the company, and so pleased Herod
Als aber der Geburtstag des Herodes begangen wurde, tanzte die Tochter der Herodias vor ihnen, [W. in der Mitte] und sie gefiel dem Herodes;
7 that with an oath he promised to give her whatever she asked.
weshalb er mit einem Eide zusagte, ihr zu geben, um was irgend sie bitten würde.
8 So she, instigated by her mother, said, "Give me here on a dish the head of John the Baptist."
Sie aber, von ihrer Mutter angewiesen, sagt: Gib mir hier auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers.
9 The king was deeply vexed, yet because of his repeated oath and of the guests at his table he ordered it to be given her,
Und der König wurde traurig; aber um der Eide und um derer willen, die mit zu Tische lagen, befahl er, es zu geben.
10 and he sent and beheaded John in the prison.
Und er sandte hin und ließ den Johannes im Gefängnis enthaupten.
11 The head was brought on a dish and given to the young girl, and she took it to her mother.
Und sein Haupt wurde auf einer Schüssel gebracht und dem Mägdlein gegeben, und sie brachte es ihrer Mutter.
12 Then John's disciples went and removed the body and buried it, and came and informed Jesus.
Und seine Jünger kamen herzu, hoben den Leib auf und begruben ihn. Und sie kamen und verkündeten es Jesu.
13 Upon receiving these tidings, Jesus went away by boat to an uninhabited and secluded district; but the people heard of it and followed Him in crowds from the towns by land.
Und als Jesus es hörte, entwich er von dannen in einem Schiffe an einen öden Ort besonders. Und als die Volksmenge es hörte, folgte sie ihm zu Fuß aus den Städten.
14 So Jesus went out and saw an immense multitude, and felt compassion for them, and cured those of them who were out of health.
Und als er hinausging, sah er eine große Volksmenge, und er wurde innerlich bewegt über sie und heilte ihre Schwachen.
15 But when evening was come, the disciples came to Him and said, "This is an uninhabited place, and the best of the day is now gone; send the people away to go into the villages and buy something to eat."
Als es aber Abend geworden war, traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Der Ort ist öde, und die Zeit ist schon vergangen; entlaß die Volksmenge, auf daß sie hingehen in die Dörfer und sich Speise kaufen.
16 "They need not go away," replied Jesus; "you yourselves must give them something to eat."
Jesus aber sprach zu ihnen: Sie haben nicht nötig wegzugehen; gebet ihr ihnen zu essen.
17 "We have nothing here," they said, "but five loaves and a couple of fish."
Sie aber sagen zu ihm: Wir haben nichts hier als nur fünf Brote und zwei Fische.
18 "Bring them here to me," He said,
Er aber sprach: Bringet sie mir her.
19 and He told all the people to sit down on the grass. Then He took the five loaves and the two fish, and after looking up to heaven and blessing them, He broke up the loaves and gave them to the disciples, and the disciples distributed them to the people.
Und er befahl der Volksmenge, sich auf das Gras zu lagern, nahm die fünf Brote und die zwei Fische, blickte auf gen Himmel und segnete sie, [O. lobpries, dankte] und er brach die Brote und gab sie den Jüngern, die Jünger aber gaben sie der Volksmenge.
20 So all ate, and were fully satisfied. The broken portions that remained over they gathered up, filling twelve baskets.
Und sie aßen alle und wurden gesättigt. Und sie hoben auf, was an Brocken übrigblieb, zwölf Handkörbe voll.
21 Those who had eaten were about 5,000 adult men, without reckoning women and children.
Die aber aßen, waren bei fünftausend Männer, ohne Weiber und Kindlein.
22 Immediately afterwards He made the disciples go on board the boat and cross to the opposite shore, leaving Him to dismiss the people.
Und alsbald nötigte er die Jünger, in das Schiff zu steigen und ihm an das jenseitige Ufer vorauszufahren, bis er die Volksmenge entlassen habe.
23 When He had done this, He climbed the hill to pray in solitude. Night came on, and he was there alone.
Und als er die Volksmenge entlassen hatte, stieg er auf den Berg besonders, um zu beten. Als es aber Abend geworden, war er daselbst allein.
24 Meanwhile the boat was far out on the Lake, buffeted and tossed by the waves, the wind being adverse.
Das Schiff aber war schon mitten auf dem See und litt Not von den Wellen, denn der Wind war ihnen entgegen.
25 But towards daybreak He went to them, walking over the waves.
Aber in der vierten Nachtwache kam er zu ihnen, wandelnd auf dem See.
26 When the disciples saw Him walking on the waves, they were greatly alarmed. "It is a spirit," they exclaimed, and they cried out with terror.
Und als die Jünger ihn auf dem See wandeln sahen, wurden sie bestürzt und sprachen: Es ist ein Gespenst! und sie schrieen vor Furcht.
27 But instantly Jesus spoke to them, and said, "There is no danger; it is I; do not be afraid."
Alsbald aber redete Jesus zu ihnen und sprach: Seid gutes Mutes, ich bins; fürchtet euch nicht!
28 "Master," answered Peter, "if it is you, bid me come to you upon the water."
Petrus aber antwortete ihm und sprach: Herr, wenn du es bist, so befiehl mir, zu dir zu kommen auf den Wassern.
29 "Come," said Jesus. Then Peter climbed down from the boat and walked upon the water to go to Him.
Er aber sprach: Komm! Und Petrus stieg aus dem Schiffe und wandelte auf den Wassern, um zu Jesu zu kommen.
30 But when he felt the wind he grew frightened, and beginning to sink he cried out, "Master, save me."
Als er aber den starken Wind sah, fürchtete er sich; und als er anfing zu sinken, schrie er und sprach: Herr, rette mich!
31 Instantly Jesus stretched out His hand and caught hold of him, saying to him, "O little faith, why did you doubt?"
Alsbald aber streckte Jesus die Hand aus, ergriff ihn und spricht zu ihm: Kleingläubiger, warum zweifeltest du?
32 So they climbed into the boat, and the wind lulled;
Und als sie in das Schiff gestiegen waren, legte sich der Wind.
33 and the men on board fell down before him and said, "You are indeed God's Son."
Die aber in dem Schiffe waren, kamen und huldigten ihm und sprachen: Wahrhaftig, du bist Gottes Sohn!
34 When they had quite crossed over, they put ashore at Gennesaret;
Und als sie hinübergefahren waren, kamen sie in das Land Genezareth.
35 and the men of the place, recognizing Him, sent word into all the country round. So they brought all the sick to Him,
Und als ihn die Männer jenes Ortes erkannten, schickten sie in jene ganze Umgegend und brachten alle Leidenden zu ihm;
36 and they entreated Him that they might but touch the tassel of His outer garment; and all who did so were restored to perfect health.
und sie baten ihn, daß sie nur die Quaste [S. 4. Mose 15, 37-39] seines Kleides anrühren dürften: und so viele ihn anrührten, wurden völlig geheilt.