< Matthew 14 >

1 About that time Herod the Tetrarch heard of the fame of Jesus,
En ce temps-là, Hérode le tétrarque entendit parler de la renommée de Jésus;
2 and he said to his courtiers, "This is John the Baptist: he has come back to life--and that is why these miraculous Powers are working in him."
et il dit à ses serviteurs: C’est Jean le baptiseur; il est ressuscité des morts, et c’est pourquoi les miracles s’opèrent par lui.
3 For Herod had arrested John, and had put him in chains, and imprisoned him, for the sake of Herodias his brother Philip's wife,
Car Hérode, ayant fait prendre Jean, l’avait fait lier et mettre en prison, à cause d’Hérodias, la femme de Philippe son frère;
4 because John had persistently said to him, "It is not lawful for you to have her."
car Jean lui disait: Il ne t’est pas permis de l’avoir.
5 And he would have liked to put him to death, but was afraid of the people, because they regarded John as a Prophet.
Et tout en ayant le désir de le faire mourir, il craignait la foule, parce qu’ils le tenaient pour prophète.
6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced before all the company, and so pleased Herod
Mais lorsqu’on célébrait l’anniversaire de la naissance d’Hérode, la fille d’Hérodias dansa devant tous, et plut à Hérode:
7 that with an oath he promised to give her whatever she asked.
sur quoi il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu’elle demanderait.
8 So she, instigated by her mother, said, "Give me here on a dish the head of John the Baptist."
Et elle, poussée par sa mère: Donne-moi ici, dit-elle, dans un plat, la tête de Jean le baptiseur.
9 The king was deeply vexed, yet because of his repeated oath and of the guests at his table he ordered it to be given her,
Et le roi en fut affligé; mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il donna l’ordre qu’on la lui donne.
10 and he sent and beheaded John in the prison.
Et il envoya décapiter Jean dans la prison.
11 The head was brought on a dish and given to the young girl, and she took it to her mother.
Et sa tête fut apportée dans un plat et donnée à la jeune fille; et elle la porta à sa mère.
12 Then John's disciples went and removed the body and buried it, and came and informed Jesus.
Et ses disciples vinrent et enlevèrent le corps et l’ensevelirent; et s’en allant, ils rapportèrent à Jésus [ce qui était arrivé].
13 Upon receiving these tidings, Jesus went away by boat to an uninhabited and secluded district; but the people heard of it and followed Him in crowds from the towns by land.
Et Jésus, l’ayant entendu, se retira de là dans un bateau en un lieu désert, à l’écart; et les foules, l’ayant appris, le suivirent à pied, des [différentes] villes.
14 So Jesus went out and saw an immense multitude, and felt compassion for them, and cured those of them who were out of health.
Et étant sorti, il vit une grande foule; et il fut ému de compassion envers eux, et il guérit leurs infirmes.
15 But when evening was come, the disciples came to Him and said, "This is an uninhabited place, and the best of the day is now gone; send the people away to go into the villages and buy something to eat."
Et le soir étant venu, ses disciples vinrent à lui, disant: Le lieu est désert, et l’heure est déjà passée; renvoie les foules, afin qu’elles s’en aillent aux villages et qu’elles s’achètent des vivres.
16 "They need not go away," replied Jesus; "you yourselves must give them something to eat."
Mais Jésus leur dit: Il n’est pas nécessaire qu’elles s’en aillent; vous, donnez-leur à manger.
17 "We have nothing here," they said, "but five loaves and a couple of fish."
Mais ils lui disent: Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.
18 "Bring them here to me," He said,
Et il dit: Apportez-les-moi ici.
19 and He told all the people to sit down on the grass. Then He took the five loaves and the two fish, and after looking up to heaven and blessing them, He broke up the loaves and gave them to the disciples, and the disciples distributed them to the people.
Et ayant donné l’ordre aux foules de s’asseoir sur l’herbe, ayant pris les cinq pains et les deux poissons, il regarda vers le ciel et bénit; et ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples aux foules.
20 So all ate, and were fully satisfied. The broken portions that remained over they gathered up, filling twelve baskets.
Et ils mangèrent tous et furent rassasiés. Et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, douze paniers pleins.
21 Those who had eaten were about 5,000 adult men, without reckoning women and children.
Or ceux qui avaient mangé étaient environ 5 000 hommes, outre les femmes et les enfants.
22 Immediately afterwards He made the disciples go on board the boat and cross to the opposite shore, leaving Him to dismiss the people.
Et aussitôt il contraignit les disciples de monter dans le bateau et de le précéder à l’autre rive, jusqu’à ce qu’il ait renvoyé les foules.
23 When He had done this, He climbed the hill to pray in solitude. Night came on, and he was there alone.
Et quand il eut renvoyé les foules, il monta sur une montagne à l’écart pour prier; et le soir étant venu, il était là seul.
24 Meanwhile the boat was far out on the Lake, buffeted and tossed by the waves, the wind being adverse.
Or le bateau était déjà au milieu de la mer, battu par les vagues, car le vent était contraire.
25 But towards daybreak He went to them, walking over the waves.
Et à la quatrième veille de la nuit, il s’en alla vers eux, marchant sur la mer.
26 When the disciples saw Him walking on the waves, they were greatly alarmed. "It is a spirit," they exclaimed, and they cried out with terror.
Et les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, disant: C’est un fantôme. Et ils crièrent de peur.
27 But instantly Jesus spoke to them, and said, "There is no danger; it is I; do not be afraid."
Mais Jésus leur parla aussitôt, disant: Ayez bon courage; c’est moi, n’ayez point de peur.
28 "Master," answered Peter, "if it is you, bid me come to you upon the water."
Et Pierre, lui répondant, dit: Seigneur, si c’est toi, commande-moi d’aller à toi sur les eaux.
29 "Come," said Jesus. Then Peter climbed down from the boat and walked upon the water to go to Him.
Et il dit: Viens. Et Pierre, étant descendu du bateau, marcha sur les eaux pour aller à Jésus.
30 But when he felt the wind he grew frightened, and beginning to sink he cried out, "Master, save me."
Mais voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il s’écria, disant: Seigneur, sauve-moi!
31 Instantly Jesus stretched out His hand and caught hold of him, saying to him, "O little faith, why did you doubt?"
Et aussitôt Jésus, étendant la main, le prit et lui dit: Homme de petite foi, pourquoi as-tu douté?
32 So they climbed into the boat, and the wind lulled;
Et quand ils furent montés dans le bateau, le vent tomba.
33 and the men on board fell down before him and said, "You are indeed God's Son."
Et ceux qui étaient dans le bateau vinrent et lui rendirent hommage, disant: Véritablement tu es le Fils de Dieu!
34 When they had quite crossed over, they put ashore at Gennesaret;
Et ayant passé à l’autre rive, ils vinrent dans la contrée de Génésareth.
35 and the men of the place, recognizing Him, sent word into all the country round. So they brought all the sick to Him,
Et les hommes de ce lieu-là, l’ayant reconnu, envoyèrent dans tout le pays d’alentour; et on lui apporta tous ceux qui se portaient mal;
36 and they entreated Him that they might but touch the tassel of His outer garment; and all who did so were restored to perfect health.
et ils le priaient de [les laisser] toucher seulement le bord de sa robe: et tous ceux qui le touchèrent furent complètement guéris.

< Matthew 14 >