< Matthew 14 >

1 About that time Herod the Tetrarch heard of the fame of Jesus,
E kindeno Ruoth Herode nowinjo humb Yesu,
2 and he said to his courtiers, "This is John the Baptist: he has come back to life--and that is why these miraculous Powers are working in him."
mi nowachone joritne niya, “Ngʼatno nyaka bed Johana ja-Batiso. Nyaka bed ni osechier oa kuom joma otho! Mano emomiyo teko mar timo honni tiyo kuome.”
3 For Herod had arrested John, and had put him in chains, and imprisoned him, for the sake of Herodias his brother Philip's wife,
Noyudo Herode osemako Johana mi otweye nikech wach Herodia ma chi owadgi ma nyinge Filipo,
4 because John had persistently said to him, "It is not lawful for you to have her."
nimar Johana nosebedo ka kwere kawachone niya, “Chik ok oyieni mondo ibed kode.”
5 And he would have liked to put him to death, but was afraid of the people, because they regarded John as a Prophet.
Herode ne dwaro nego Johana, to noluoro oganda nikech ne gikawe kaka janabi.
6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced before all the company, and so pleased Herod
To chiengʼ nyasi mar nywol Herode, nyar Herodia nomielnegi maber, kendo miendeno nomoro Herode ahinya,
7 that with an oath he promised to give her whatever she asked.
mi nosingorene, e yor kwongʼruok ni obiro miye gimoro amora mokwaye.
8 So she, instigated by her mother, said, "Give me here on a dish the head of John the Baptist."
To en, kane min osejiwe motelo, nowacho niya, “Miya wi Johana ja-Batiso e san-ni.”
9 The king was deeply vexed, yet because of his repeated oath and of the guests at his table he ordered it to be given her,
Ruoth ne chunye ochandore ka nowinjo kwayono, to nikech noyudo osesingore e yor kwongʼruok, kendo nikech wende mane ni e nyasineno, nogolo chik mondo dwach nyakono otim,
10 and he sent and beheaded John in the prison.
mi nongʼad wi Johana ka en e od twech.
11 The head was brought on a dish and given to the young girl, and she took it to her mother.
Bangʼe nokelo wiye koketo e san kendo nomi nyakono, mane otingʼe otere ne min mare.
12 Then John's disciples went and removed the body and buried it, and came and informed Jesus.
Jopuonjre Johana nobiro mokawo ringre kendo ne giike. Eka negidhi ginyiso Yesu.
13 Upon receiving these tidings, Jesus went away by boat to an uninhabited and secluded district; but the people heard of it and followed Him in crowds from the towns by land.
Ka Yesu nowinjo gima nosetimore, nowuok kanyo gi yie, ka en kende, modhi kama opondo ka gin kendgi giwegi. To kane oganda owinjo wachno, negia e mier machiegni mi giluwe ka giwuotho.
14 So Jesus went out and saw an immense multitude, and felt compassion for them, and cured those of them who were out of health.
Kane Yesu ogowo loka, noneno oganda maduongʼ, nokechogi kendo nochango jogo duto mane tuo.
15 But when evening was come, the disciples came to Him and said, "This is an uninhabited place, and the best of the day is now gone; send the people away to go into the villages and buy something to eat."
Ka piny ne chiegni imore, jopuonjrene nobiro ire mowachone niya, “Ka en thim, kendo sa koro olewo. We ogandani owuogi mondo gidhi e mier kendo gingʼiew chiemo ne gin giwegi.”
16 "They need not go away," replied Jesus; "you yourselves must give them something to eat."
To Yesu nodwokogi niya, “Onge tiende mondo gia. Migiuru gimoro gicham un uwegi.”
17 "We have nothing here," they said, "but five loaves and a couple of fish."
To negidwoke niya, “Wan gima wan-go ka en mana makati abich gi rech ariyo kende.”
18 "Bring them here to me," He said,
Nowacho niya, “Kelnagiuru ane ka.”
19 and He told all the people to sit down on the grass. Then He took the five loaves and the two fish, and after looking up to heaven and blessing them, He broke up the loaves and gave them to the disciples, and the disciples distributed them to the people.
Eka nogolo chik mondo ji obed piny e lum. Bangʼe nokawo makati abichgo gi rech ariyogo, nongʼiyo polo malo, kogoyo erokamano. Nongʼingo makatigo mi nomiyo jopuonjre kendo jopuonjre nomiyogi ji.
20 So all ate, and were fully satisfied. The broken portions that remained over they gathered up, filling twelve baskets.
Giduto negichiemo mi giyiengʼ chuth, kendo bangʼ chiemo jopuonjre nochoko ngʼinjo mag chiemo mane ji ochamo oweyo okepe apar gariyo mopongʼ.
21 Those who had eaten were about 5,000 adult men, without reckoning women and children.
Kar romb joma nochiemo duto ne gin chwo alufu abich, ka ok okwan mon gi nyithindo.
22 Immediately afterwards He made the disciples go on board the boat and cross to the opposite shore, leaving Him to dismiss the people.
Gisano Yesu nochiko jopuonjrene mondo odonji e yie kendo gitel nyime gingʼad gidhi loka nam komachielo, ka en to ne pod odongʼ chien kogonyo oganda.
23 When He had done this, He climbed the hill to pray in solitude. Night came on, and he was there alone.
Kane osegologi, noidho modhi e bath got malo, mobet kar kende mondo olem. Kane piny chiegni imore, ne en kanyo kende,
24 Meanwhile the boat was far out on the Lake, buffeted and tossed by the waves, the wind being adverse.
to yie to koro nosechopo kama ochwalore koa e dho nam, kendo apaka ne tage koni gi koni, nikech yamo ne kedo kodgi.
25 But towards daybreak He went to them, walking over the waves.
To kar sa apar kogwen, Yesu nobiro irgi, kowuotho ewi pi.
26 When the disciples saw Him walking on the waves, they were greatly alarmed. "It is a spirit," they exclaimed, and they cried out with terror.
Kane jopuonjre onene kowuotho ewi pi, ne gibuok ahinya. Luoro nomakogi matek, kendo ne gibuok kagiwacho niya, “En jachien!”
27 But instantly Jesus spoke to them, and said, "There is no danger; it is I; do not be afraid."
To Yesu nowachonegi gisano niya, “Beduru gi chir! En mana An. Kik uluor.”
28 "Master," answered Peter, "if it is you, bid me come to you upon the water."
Petro nodwoke mowacho niya, “Ruoth, ka en in adier to nyisa mondo abi iri ka awuotho ewi pi.”
29 "Come," said Jesus. Then Peter climbed down from the boat and walked upon the water to go to Him.
Nowachone niya, “Bi.” Eka Petro nowuok e yie kendo nochako wuotho ewi pi kochomo ir Yesu.
30 But when he felt the wind he grew frightened, and beginning to sink he cried out, "Master, save me."
To ka noneno yamo to luoro nomake, kendo kane koro ochako nimo, noywak matek niya, “Ruoth, resa!”
31 Instantly Jesus stretched out His hand and caught hold of him, saying to him, "O little faith, why did you doubt?"
Yesu norieyo bade mana gisano momake. Nowachone niya, “Ne iriwo gi kiawa nangʼo, yaye ngʼama nigi yie matin-ni?”
32 So they climbed into the boat, and the wind lulled;
To kane giseidho yie, yamo nokwe mos.
33 and the men on board fell down before him and said, "You are indeed God's Son."
Omiyo joma ne ni ei yie nolame, kagiwacho niya, “In Wuod Nyasaye adier.”
34 When they had quite crossed over, they put ashore at Gennesaret;
Kane gisengʼado loka komachielo, negichopo Genesaret.
35 and the men of the place, recognizing Him, sent word into all the country round. So they brought all the sick to Him,
To ka jogwengʼno nofwenyo ni Yesu obiro, negioro wach e gwenge molworo kanyo duto. Ji nokelone joma ne tuo duto
36 and they entreated Him that they might but touch the tassel of His outer garment; and all who did so were restored to perfect health.
kendo negisaye mondo oyie joma ne tuogo omulie kata mana riak lawe kende, kendo ji duto mane omule nochango.

< Matthew 14 >