< Matthew 14 >
1 About that time Herod the Tetrarch heard of the fame of Jesus,
Tehdy slyšel galilejský vládce Herodes Antipas vyprávění o Ježíšovi
2 and he said to his courtiers, "This is John the Baptist: he has come back to life--and that is why these miraculous Powers are working in him."
a řekl svým dvořanům: „To musí být Jan Křtitel! Vstal z mrtvých, a proto dělá takové zázraky!“
3 For Herod had arrested John, and had put him in chains, and imprisoned him, for the sake of Herodias his brother Philip's wife,
Před časem dal tento Herodes Jana zatknout a uvěznit.
4 because John had persistently said to him, "It is not lawful for you to have her."
Jan mu totiž vytýkal, že žije s Herodiadou, manželkou svého bratra Filipa.
5 And he would have liked to put him to death, but was afraid of the people, because they regarded John as a Prophet.
Herodes by se Jana rád zbavil, ale bál se, protože lidé v něm viděli proroka.
6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced before all the company, and so pleased Herod
Na oslavě Herodových narozenin tančila dcera Herodiady a okouzlila Heroda tak,
7 that with an oath he promised to give her whatever she asked.
že jí přísahal splnit každé přání.
8 So she, instigated by her mother, said, "Give me here on a dish the head of John the Baptist."
Herodiada navedla svou dceru a ta požádala: „Chci tady na míse hlavu Jana Křtitele.“
9 The king was deeply vexed, yet because of his repeated oath and of the guests at his table he ordered it to be given her,
To bylo i na Heroda příliš. Nechtěl se však zostudit před hosty tím, že by zrušil svou přísahu.
10 and he sent and beheaded John in the prison.
Poručil proto, aby Jana sťali přímo ve vězení.
11 The head was brought on a dish and given to the young girl, and she took it to her mother.
Jeho hlavu přinesli na míse tanečnici a ta ji donesla své matce.
12 Then John's disciples went and removed the body and buried it, and came and informed Jesus.
Janovi žáci si vyžádali jeho tělo a pohřbili ho. Pak šli oznámit Ježíšovi, co se stalo.
13 Upon receiving these tidings, Jesus went away by boat to an uninhabited and secluded district; but the people heard of it and followed Him in crowds from the towns by land.
Když to Ježíš slyšel, vstoupil do loďky a odplul na osamělé místo. Jakmile však lidé z okolí zjistili, kam jeho loďka míří, shromáždili se tam.
14 So Jesus went out and saw an immense multitude, and felt compassion for them, and cured those of them who were out of health.
Když Ježíš vystoupil na břeh, čekaly ho již davy lidí. Měl s nimi soucit a uzdravil jejich nemocné.
15 But when evening was come, the disciples came to Him and said, "This is an uninhabited place, and the best of the day is now gone; send the people away to go into the villages and buy something to eat."
Večer za ním přišli jeho učedníci a řekli: „Už je pozdě a tady v pustině se nedá koupit nic k jídlu. Rozluč se s nimi, ať si mohou po vesnicích něco opatřit.“
16 "They need not go away," replied Jesus; "you yourselves must give them something to eat."
Ježíš jim na to řekl: „Kam by chodili, dejte jim najíst vy!“
17 "We have nothing here," they said, "but five loaves and a couple of fish."
Namítli: „Vždyť tu máme všeho všudy pět chlebů a dvě ryby!“
18 "Bring them here to me," He said,
„Přineste je sem, “vybídl je.
19 and He told all the people to sit down on the grass. Then He took the five loaves and the two fish, and after looking up to heaven and blessing them, He broke up the loaves and gave them to the disciples, and the disciples distributed them to the people.
Potom řekl lidem, aby se usadili na trávě. A vzal těch pět chlebů a dvě ryby a poděkoval za ně Bohu. Pak ulamoval, dával učedníkům a ti rozdávali lidem.
20 So all ate, and were fully satisfied. The broken portions that remained over they gathered up, filling twelve baskets.
Najedlo se tam dosyta pět tisíc mužů kromě žen a dětí. A ještě nasbírali plných dvanáct košů zbytků.
21 Those who had eaten were about 5,000 adult men, without reckoning women and children.
22 Immediately afterwards He made the disciples go on board the boat and cross to the opposite shore, leaving Him to dismiss the people.
Hned potom Ježíš přiměl své učedníky, aby přepluli na druhý břeh, zatímco on propustí shromážděné lidi.
23 When He had done this, He climbed the hill to pray in solitude. Night came on, and he was there alone.
Když se zástupy rozcházely, vystoupil Ježíš na horu, aby se o samotě modlil. Strávil tam skoro celou noc.
24 Meanwhile the boat was far out on the Lake, buffeted and tossed by the waves, the wind being adverse.
Loď s učedníky stále nemohla dosáhnout druhého břehu, protože vítr hnal vlny proti ní.
25 But towards daybreak He went to them, walking over the waves.
K ránu se Ježíš přiblížil k lodi po hladině jezera.
26 When the disciples saw Him walking on the waves, they were greatly alarmed. "It is a spirit," they exclaimed, and they cried out with terror.
Učedníci ho považovali za přízrak a vyděsili se.
27 But instantly Jesus spoke to them, and said, "There is no danger; it is I; do not be afraid."
Ale Ježíš promluvil a uklidnil je: „Vzchopte se, to jsem já, nebojte se!“
28 "Master," answered Peter, "if it is you, bid me come to you upon the water."
Petr zvolal: „Pane, když máš takovou moc, rozkaž, ať přijdu k tobě po vodě!“
29 "Come," said Jesus. Then Peter climbed down from the boat and walked upon the water to go to Him.
„Tak pojď!“řekl Ježíš. A tak Petr opustil loď a šel k Ježíšovi.
30 But when he felt the wind he grew frightened, and beginning to sink he cried out, "Master, save me."
Velké vlny ho však přece poděsily a začal se topit. „Pane, pomoz!“vykřikl.
31 Instantly Jesus stretched out His hand and caught hold of him, saying to him, "O little faith, why did you doubt?"
Ježíš ho rychle zachytil a řekl: „Kde je tvoje víra? Proč jsi pochyboval?“
32 So they climbed into the boat, and the wind lulled;
Vstoupili na loď a vítr se hned utišil.
33 and the men on board fell down before him and said, "You are indeed God's Son."
Učedníci před Ježíšem poklekli a vyznávali: „Ty jsi určitě Boží Syn!“
34 When they had quite crossed over, they put ashore at Gennesaret;
Pak přistáli v genezaretském kraji.
35 and the men of the place, recognizing Him, sent word into all the country round. So they brought all the sick to Him,
Jakmile ho tamější lidé poznali, rozneslo se to po širokém okolí a odevšad k němu nosili nemocné.
36 and they entreated Him that they might but touch the tassel of His outer garment; and all who did so were restored to perfect health.
Prosili ho, aby se mohli alespoň dotknout lemu jeho šatu. A kdo se dotkl, byl uzdraven.