< Matthew 14 >
1 About that time Herod the Tetrarch heard of the fame of Jesus,
Ni nton Kimayi Hiridus ana chu nda wo ikpye wa ba'tre ni tu Yesu a.
2 and he said to his courtiers, "This is John the Baptist: he has come back to life--and that is why these miraculous Powers are working in him."
Ahla ni ba gran ma “Iwayi ahi Yohana u tie batisma; a tashme. A to kima mba wa he ni ngbengblen u tie bi ndu bayi.
3 For Herod had arrested John, and had put him in chains, and imprisoned him, for the sake of Herodias his brother Philip's wife,
Ana Hiridus yi vu Yohana tro ni tu Hirudiya iwa vayi ma Filibo.
4 because John had persistently said to him, "It is not lawful for you to have her."
Niwa ahla niwu “Anabi ndu ban wa tie wame na”
5 And he would have liked to put him to death, but was afraid of the people, because they regarded John as a Prophet.
Hiridus ana wuu wa a klu sisri ndi wa mba kpawu nyme ndahi anebi.
6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced before all the company, and so pleased Herod
Niwa ivi wa ba ngrji Hiridus a tie a, ivrenwa Hiruduja a to nglu nzan wa abi kpukpome ni Hiridus.
7 that with an oath he promised to give her whatever she asked.
A hla niwu nda shirji nha tia ndi ani mye wu ko ngyeri, ani nnowu
8 So she, instigated by her mother, said, "Give me here on a dish the head of John the Baptist."
Wa awo ni yima ikpye wa ani myea a tre, “Ne niwa itu Yohana u tie batisma nimi tere”
9 The king was deeply vexed, yet because of his repeated oath and of the guests at his table he ordered it to be given her,
Ichu a tie nfu ni mye maa, uni tu wa ana shirji niwu ye nha bi ni indi wa baye rli niwu'a a yo ba ndu ba tie tokima.
10 and he sent and beheaded John in the prison.
A ton mba ka cu toh Yohana ni mi koh u troa.
11 The head was brought on a dish and given to the young girl, and she took it to her mother.
Nikiyi, ba nji tohma ye nno vrenwa ni mi tere a wa a kpa nji hi ka nno yima.
12 Then John's disciples went and removed the body and buried it, and came and informed Jesus.
Nikiyi mrli koma baka ye ban ikmo karju bahi ka hla Yesu.
13 Upon receiving these tidings, Jesus went away by boat to an uninhabited and secluded district; but the people heard of it and followed Him in crowds from the towns by land.
Wa Yesu awo towa a wlu niki ndra (tuka) ni ghwu hi wrji ri ni kankle ma. Wa jbu ndi ba ba wo towa baka zren rji ni mi gbu ba ni za huhi.
14 So Jesus went out and saw an immense multitude, and felt compassion for them, and cured those of them who were out of health.
Nikiyi Yesu aye ni shishi mba nda to jbu ndi mba. Isronma ka tie wie ni ba nda den indi mba bi lilo
15 But when evening was come, the disciples came to Him and said, "This is an uninhabited place, and the best of the day is now gone; send the people away to go into the villages and buy something to eat."
Wa yalu ye tie a mrli koh ma baye niwu nda tre “Bubuyi ahi miji u iton a gbronhiye. Cu ndi mba cuwo ndu bahi ni mrli gbu nda le birli rli”
16 "They need not go away," replied Jesus; "you yourselves must give them something to eat."
U Yesu hla bawu, “Ihi mba megyen na bi na nno ba ikpye wa ba rlia”
17 "We have nothing here," they said, "but five loaves and a couple of fish."
Ba hla niwu,”kie he ni gble bredi ton u lambe harli”
18 "Bring them here to me," He said,
Yesu ka tre, “Nji ba yene”
19 and He told all the people to sit down on the grass. Then He took the five loaves and the two fish, and after looking up to heaven and blessing them, He broke up the loaves and gave them to the disciples, and the disciples distributed them to the people.
Nikiyi Yesu a hla ni j'bu ndi ba ndu ba kuson ni tu giga. A vu ngble bredi ton ba u lambe harli ba nji. A nzu ya shulu, nda tie lulu bawu nda nfu bredi ka nno mrli koh ma u ba kpa nno j'bu ndi ba.
20 So all ate, and were fully satisfied. The broken portions that remained over they gathered up, filling twelve baskets.
Ba ton nda hwrji. U kpunkpu bredi mba lambe wa a don a bavu shu nimi sisen tso.
21 Those who had eaten were about 5,000 adult men, without reckoning women and children.
U biwa ba tan-a, lilon dubu ton mu, imba na mrli bana blayona.
22 Immediately afterwards He made the disciples go on board the boat and cross to the opposite shore, leaving Him to dismiss the people.
A tiegbla ndu mrli koh ma rini mi ghwu nda dran ru' hi gran rima guciwu, wawu a krli gbyen j'bu ndi ba nda kaye cu ba cuwo.
23 When He had done this, He climbed the hill to pray in solitude. Night came on, and he was there alone.
Niwa a ndu j'bu ndi ba hia, a hon hi ngblu nda ka tie a duwa. Yalu yetie wa ahe ni nklen ma.
24 Meanwhile the boat was far out on the Lake, buffeted and tossed by the waves, the wind being adverse.
Ni ntonyi ighu'a he ni mi tsutsu maa u dakpyren maa u kiekle nghu nghu ba wru ka'da tie dii u dran wu.
25 But towards daybreak He went to them, walking over the waves.
Ni bwuh mble (krifi tra u mble), Yesu ka zren ni tu maa siye ni ba.
26 When the disciples saw Him walking on the waves, they were greatly alarmed. "It is a spirit," they exclaimed, and they cried out with terror.
Wa mrli ko ma to si zren ni tu maa, ba ka tie sisri nda tre “Iwayi hi brji”, nda yragro ni sisri.
27 But instantly Jesus spoke to them, and said, "There is no danger; it is I; do not be afraid."
Yesu ka gble tre ni ba nda hla, “Vu sron! ahi me! Na klu sisri na”.
28 "Master," answered Peter, "if it is you, bid me come to you upon the water."
Bitru a saa niwu nda tre, “Baci ani ta hiwu, yome ndu me ye niwu”
29 "Come," said Jesus. Then Peter climbed down from the boat and walked upon the water to go to Him.
Yesu a tre, “Ye” u Bitru ka rju ni ghua nda zren ni tuma sihi ni Yesu.
30 But when he felt the wind he grew frightened, and beginning to sink he cried out, "Master, save me."
Ni' wa Bitru to sen nghunghua, a tie sisri. Wa a gle sihi ni mi maa, a kpagro nda tre, “Baci kpame cuwo!”
31 Instantly Jesus stretched out His hand and caught hold of him, saying to him, "O little faith, why did you doubt?"
Yesu katie gbla rima wo ma vu Bitru nda hla ni wu, “Iwu u tsitsa suron, ahi ngye yo ni kay'me?”
32 So they climbed into the boat, and the wind lulled;
Niwa Yesu mba Bitru ba ri ni mi ghu'a nghunghua kukli nda na la fu na.
33 and the men on board fell down before him and said, "You are indeed God's Son."
Nikiyi mrli koh ma ni mi ghua baka ku khu niwu nda tre, “Njanjimu u vren Rji”.
34 When they had quite crossed over, they put ashore at Gennesaret;
Wa ba rugran, bahi ni gbu Janisarata.
35 and the men of the place, recognizing Him, sent word into all the country round. So they brought all the sick to Him,
Wa indi bi wrji kima bato Yesu, ba tru cu ma hi ni ba nklan bi bubu ki, nda nji bi lilo bla san ye niwu.
36 and they entreated Him that they might but touch the tassel of His outer garment; and all who did so were restored to perfect health.
Ba breu ndi ndu ba' kpre nyu nklon ma, u biwa ba kpreu a ba fe den.