< Matthew 12 >

1 About that time Jesus passed on the Sabbath through the wheatfields; and His disciples became hungry, and began to gather ears of wheat and eat them.
In illo tempore abiit Iesus per sata sabbato: discipuli autem eius esurientes cœperunt vellere spicas, et manducare.
2 But the Pharisees saw it and said to Him, "Look! your disciples are doing what the Law forbids them to do on the Sabbath."
Pharisæi autem videntes, dixerunt ei: Ecce discipuli tui faciunt quod non licet facere sabbatis.
3 "Have you never read," He replied, "what David did when he and his men were hungry?
At ille dixit eis: Non legistis quid fecerit David, quando esuriit, et qui cum eo erant:
4 how he entered the House of God and ate the Presented Loaves, which it was not lawful for him or his men to eat, nor for any except the priests?
quomodo intravit in domum Dei, et panes propositionis comedit, quos non licebat ei edere, neque his, qui cum eo erant, nisi solis sacerdotibus?
5 And have you not read in the Law how on the Sabbath the priests in the Temple break the Sabbath without incurring guilt?
Aut non legistis in lege quia sabbatis sacerdotes in templo sabbatum violant, et sine crimine sunt?
6 But I tell you that there is here that which is greater than the Temple.
Dico autem vobis, quia templo maior est hic.
7 And if you knew what this means, 'It is mercy I desire, not sacrifice', you would not have condemned those who are without guilt.
Si autem sciretis, quid est: Misericordiam volo, et non sacrificium: numquam condemnassetis innocentes:
8 For the Son of Man is the Lord of the Sabbath."
Dominus enim est filius hominis etiam sabbati.
9 Departing thence He went to their synagogue,
Et cum inde transisset, venit in synagogam eorum.
10 where there was a man with a shrivelled arm. And they questioned Him, "Is it right to cure people on the Sabbath?" Their intention was to bring a charge against Him.
Et ecce homo manum habens aridam, et interrogabant eum, dicentes: Si licet sabbatis curare? ut accusarent eum.
11 "Which of you is there," He replied, "who, if he has but a single sheep and it falls into a hole on the Sabbath, will not lay hold of it and lift it out?
Ipse autem dixit illis: Quis erit ex vobis homo, qui habeat ovem unam, et si ceciderit hæc sabbatis in foveam, nonne tenebit, et levabit eam?
12 Is not a man, however, far superior to a sheep? Therefore it is right to do good on the Sabbath."
Quanto magis melior est homo ove? Itaque licet sabbatis benefacere.
13 Then He said to the man, "Stretch out your arm." And he stretched it out, and it was restored quite sound like the other.
Tunc ait homini: Extende manum tuam. Et extendit, et restituta est sanitati sicut altera.
14 But the Pharisees after leaving the synagogue consulted together against Him, how they might destroy Him.
Exeuntes autem Pharisæi, consilium faciebant adversus eum, quomodo perderent eum.
15 Aware of this, Jesus departed elsewhere; and a great number of people followed Him, all of whom He cured.
Iesus autem sciens recessit inde: et secuti sunt eum multi, et curavit eos omnes:
16 But He gave them strict injunctions not to blaze abroad His doings,
et præcepit eis ne manifestum eum facerent.
17 that those words of the Prophet Isaiah might be fulfilled,
Ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam, dicentem:
18 "This is My servant whom I have chosen, My dearly loved One in whom My soul takes pleasure. I will put My spirit upon Him, and He will announce justice to the nations.
Ecce puer meus, quem elegi, dilectus meus, in quo bene complacuit animæ meæ. Ponam spiritum meum super eum, et iudicium gentibus nunciabit.
19 He will not wrangle or raise His voice, nor will His voice be heard in the broadways.
Non contendet, neque clamabit, neque audiet aliquis in plateis vocem eius:
20 A crushed reed He will not utterly break, nor will He quench the still smouldering wick, until He has led on Justice to victory.
arundinem quassatam non confringet, et linum fumigans non extinguet, donec eiiciat ad victoriam iudicium:
21 And on His name shall the nations rest their hopes."
et in nomine eius Gentes sperabunt.
22 At that time a demoniac was brought to Him, blind and dumb; and He cured him, so that the dumb man could speak and see.
Tunc oblatus est ei dæmonium habens, cæcus, et mutus, et curavit eum ita ut loqueretur, et videret.
23 And the crowds of people were all filled with amazement and said, "Can this be the Son of David?"
Et stupebant omnes turbæ, et dicebant: Numquid hic est filius David?
24 The Pharisees heard it and said, "This man only expels demons by the power of Baal-zebul, the Prince of demons."
Pharisæi autem audientes, dixerunt: Hic non eiicit dæmones nisi in Beelzebub principe dæmoniorum.
25 Knowing their thoughts He said to them, "Every kingdom in which civil war has raged suffers desolation; and every city or house in which there is internal strife will be brought low.
Iesus autem sciens cogitationes eorum, dixit eis: Omne regnum divisum contra se, desolabitur: et omnis civitas, vel domus divisa contra se, non stabit.
26 And if Satan is expelling Satan, he has begun to make war on himself: how therefore shall his kingdom last?
Et si satanas satanam eiicit, adversus se divisus est: quomodo ergo stabit regnum eius?
27 And if it is by Baal-zebul's power that I expel the demons, by whose power do your disciples expel them? They therefore shall be your judges.
Et si ego in Beelzebub eiicio dæmones, filii vestri in quo eiiciunt? Ideo ipsi iudices vestri erunt.
28 But if it is by the power of the Spirit of God that I expel the demons, it is evident that the Kingdom of God has come upon you.
Si autem ego in spiritu Dei eiicio dæmones, igitur pervenit in vos regnum Dei.
29 Again, how can any one enter the house of a strong man and carry off his goods, unless first of all he masters and secures the strong man: then he will ransack his house.
aut quomodo potest quisquam intrare in domum fortis, et vasa eius diripere, nisi prius alligaverit fortem? Et tunc domum illius diripiet.
30 "The man who is not with me is against me, and he who is not gathering with me is scattering abroad.
Qui non est mecum, contra me est: et qui non congregat mihi, spargit.
31 This is why I tell you that men may find forgiveness for every other sin and impious word, but that for impious speaking against the Holy Spirit they shall find no forgiveness.
Ideo dico vobis: Omne peccatum, et blasphemia remittetur hominibus, spiritus autem blasphemia non remittetur.
32 And whoever shall speak against the Son of Man may obtain forgiveness; but whoever speaks against the Holy Spirit, neither in this nor in the coming age shall he obtain forgiveness." (aiōn g165)
Et quicumque dixerit verbum contra filium hominis, remittetur ei: qui autem dixerit contra Spiritum sanctum, non remittetur ei neque in hoc sæculo, neque in futuro. (aiōn g165)
33 "Either grant the tree to be wholesome and its fruit wholesome, or the tree poisonous and its fruit poisonous; for the tree is known by its fruit.
Aut facite arborem bonam, et fructum eius bonum: aut facite arborem malam, et fructum eius malum: siquidem ex fructu arbor agnoscitur.
34 O vipers' brood, how can you speak what is good when you are evil? For it is from the overflow of the heart that the mouth speaks.
Progenies viperarum, quomodo potestis bona loqui, cum sitis mali? ex abundantia enim cordis os loquitur.
35 A good man from his good store produces good things, and a bad man from his bad store produces bad things.
Bonus homo de bono thesauro profert bona: et malus homo de malo thesauro profert mala.
36 But I tell you that for every careless word that men shall speak they will be held accountable on the day of Judgement.
Dico autem vobis quoniam omne verbum otiosum, quod locuti fuerint homines, reddent rationem de eo in die iudicii.
37 For each of you by his words shall be justified, or by his words shall be condemned."
Ex verbis enim tuis iustificaberis, et ex verbis tuis condemnaberis.
38 Then He was accosted by some of the Scribes and of the Pharisees who said, "Teacher, we wish to see a sign given by you."
Tunc responderunt ei quidam de Scribis et Pharisæis, dicentes: Magister, volumus a te signum videre.
39 "Wicked and faithless generation!" He replied, "they clamour for a sign, but none shall be given to them except the sign of the Prophet Jonah.
Qui respondens ait illis: Generatio mala, et adultera signum quærit: et signum non dabitur ei, nisi signum Ionæ prophetæ.
40 For just as Jonah was three days in the sea-monster's belly, so will the Son of Man be three days in the heart of the earth.
Sicut enim fuit Ionas in ventre ceti tribus diebus, et tribus noctibus; sic erit Filius hominis in corde terræ tribus diebus, et tribus noctibus.
41 There will stand up men of Nineveh at the Judgement together with the present generation, and will condemn it; because they repented at the preaching of Jonah, and mark! there is One greater than Jonah here.
Viri Ninivitæ surgent in iudicio cum generatione ista, et condemnabunt eam: quia pœnitentiam egerunt in prædicatione Ionæ. Et ecce plus quam Ionas hic.
42 The Queen of the south will awake at the Judgement together with the present generation, and will condemn it; because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and mark! there is One greater than Solomon here.
Regina austri surget in iudicio cum generatione ista, et condemnabit eam: quia venit a finibus terræ audire sapientiam Salomonis, et ecce plus quam Salomon hic.
43 "No sooner however has the foul spirit gone out of the man, then he roams about in places where there is no water, seeking rest but finding none.
Cum autem immundus spiritus exierit ab homine, ambulat per loca arida, quærens requiem, et non invenit.
44 Then he says, 'I will return to my house that I left;' and he comes and finds it unoccupied, swept clean, and in good order.
Tunc dicit: Revertar in domum meam, unde exivi. Et veniens invenit eam vacantem, scopis mundatam, et ornatam.
45 Then he goes and brings back with him seven other spirits more wicked than himself, and they come in and dwell there; and in the end that man's condition becomes worse than it was at first. So will it be also with the present wicked generation."
Tunc vadit, et assumit septem alios spiritus secum nequiores se, et intrantes habitant ibi: et fiunt novissima hominis illius peiora prioribus. Sic erit et generationi huic pessimæ.
46 While He was still addressing the people His mother and His brothers were standing on the edge of the crowd desiring to speak to Him.
Adhuc eo loquente ad turbas, ecce mater eius, et fratres stabant foras, quærentes loqui ei.
47 So some one told Him, "Your mother and your brothers are standing outside, and desire to speak to you."
Dixit autem ei quidam: Ecce mater tua, et fratres tui foris stant quærentes te.
48 "Who is my mother?" He said to the man; "and who are my brothers?"
At ipse respondens dicenti sibi, ait: Quæ est mater mea, et qui sunt fratres mei?
49 And pointing to His disciples He added, "See here are my mother and my brothers.
Et extendens manum in discipulos suos, dixit: Ecce mater mea, et fratres mei.
50 To obey my Father who is in Heaven--that is to be my brother and my sister and my mother."
Quicumque enim fecerit voluntatem Patris mei, qui in cælis est: ipse meus frater, et soror, et mater est.

< Matthew 12 >