< Matthew 11 >
1 When Jesus had concluded His instructions to His twelve disciples, He left in order to teach and to proclaim His Message in the neighbouring towns.
et factum est cum consummasset Iesus praecipiens duodecim discipulis suis transiit inde ut doceret et praedicaret in civitatibus eorum
2 Now John had heard in prison about the Christ's doings, and he sent some of his disciples to inquire:
Iohannes autem cum audisset in vinculis opera Christi mittens duos de discipulis suis
3 "Are you the Coming One, or is it a different person that we are to expect?"
ait illi tu es qui venturus es an alium expectamus
4 "Go and report to John what you see and hear," replied Jesus;
et respondens Iesus ait illis euntes renuntiate Iohanni quae auditis et videtis
5 "blind eyes receive sight, and cripples walk; lepers are cleansed, and deaf ears hear; the dead are raised to life, and the poor have the Good News proclaimed to them;
caeci vident claudi ambulant leprosi mundantur surdi audiunt mortui resurgunt pauperes evangelizantur
6 and blessed is every one who does not stumble and fall because of my claims."
et beatus est qui non fuerit scandalizatus in me
7 When the messengers had taken their leave, Jesus proceeded to say to the multitude concerning John, "What did you go out into the Desert to gaze at? A reed waving in the wind?
illis autem abeuntibus coepit Iesus dicere ad turbas de Iohanne quid existis in desertum videre harundinem vento agitatam
8 But what did you go out to see? A man luxuriously dressed? Those who wear luxurious clothes are to be found in kings' palaces.
sed quid existis videre hominem mollibus vestitum ecce qui mollibus vestiuntur in domibus regum sunt
9 But why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and far more than a prophet.
sed quid existis videre prophetam etiam dico vobis et plus quam prophetam
10 This is he of whom it is written, "'See I am sending My messenger before Thy face, and he will make Thy road ready before Thee.'
hic enim est de quo scriptum est ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te
11 "I solemnly tell you that among all of woman born no greater has ever been raised up than John the Baptist; yet one who is of lower rank in the Kingdom of the Heavens is greater than he.
amen dico vobis non surrexit inter natos mulierum maior Iohanne Baptista qui autem minor est in regno caelorum maior est illo
12 But from the time of John the Baptist till now, the Kingdom of the Heavens has been suffering violent assault, and the violent have been seizing it by force.
a diebus autem Iohannis Baptistae usque nunc regnum caelorum vim patitur et violenti rapiunt illud
13 For all the Prophets and the Law taught until John.
omnes enim prophetae et lex usque ad Iohannem prophetaverunt
14 And (if you are willing to receive it) he is the Elijah who was to come.
et si vultis recipere ipse est Helias qui venturus est
15 Listen, every one who has ears!
qui habet aures audiendi audiat
16 "But to what shall I compare the present generation? It is like children sitting in the open places, who call to their playmates.
cui autem similem aestimabo generationem istam similis est pueris sedentibus in foro qui clamantes coaequalibus
17 "'We have played the flute to you,' they say, 'and you have not danced: we have sung dirges, and you have not beaten your breasts.'
dicunt cecinimus vobis et non saltastis lamentavimus et non planxistis
18 "For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.'
venit enim Iohannes neque manducans neque bibens et dicunt daemonium habet
19 The Son of Man came eating and drinking, and they exclaim, 'See this man! --given to gluttony and tippling, and a friend of tax-gatherers and notorious sinners!' And yet Wisdom is vindicated by her actions."
venit Filius hominis manducans et bibens et dicunt ecce homo vorax et potator vini publicanorum et peccatorum amicus et iustificata est sapientia a filiis suis
20 Then began He to upbraid the towns where most of His mighty works had been done--because they had not repented.
tunc coepit exprobrare civitatibus in quibus factae sunt plurimae virtutes eius quia non egissent paenitentiam
21 "Alas for thee, Chorazin!" He cried. "Alas for thee, Bethsaida! For had the mighty works been done in Tyre and Sidon which have been done in both of you, they would long ere now have repented, covered with sackcloth and ashes.
vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis olim in cilicio et cinere paenitentiam egissent
22 Only I tell you that it will be more endurable for Tyre and Sidon on the day of Judgement than for you.
verumtamen dico vobis Tyro et Sidoni remissius erit in die iudicii quam vobis
23 And thou, Capernaum, shalt thou be exalted even to Heaven? Even to Hades shalt thou descend. For had the mighty works been done in Sodom which have been done in thee, it would have remained until now. (Hadēs )
et tu Capharnaum numquid usque in caelum exaltaberis usque in infernum descendes quia si in Sodomis factae fuissent virtutes quae factae sunt in te forte mansissent usque in hunc diem (Hadēs )
24 Only I tell you all, that it will be more endurable for the land of Sodom on the day of Judgement than for thee."
verumtamen dico vobis quia terrae Sodomorum remissius erit in die iudicii quam tibi
25 About that time Jesus exclaimed, "I heartily praise Thee, Father, Lord of Heaven and of earth, that Thou hast hidden these things from sages and men of discernment, and hast unveiled them to babes.
in illo tempore respondens Iesus dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quia abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis
26 Yes, Father, for such has been Thy gracious will.
ita Pater quoniam sic fuit placitum ante te
27 "All things have been handed over to me by my Father, and no one fully knows the Son except the Father, nor does any one fully know the Father except the Son and all to whom the Son chooses to reveal Him.
omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo novit Filium nisi Pater neque Patrem quis novit nisi Filius et cui voluerit Filius revelare
28 "Come to me, all you toiling and burdened ones, and I will give you rest.
venite ad me omnes qui laboratis et onerati estis et ego reficiam vos
29 Take my yoke upon you and learn from me; for I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls.
tollite iugum meum super vos et discite a me quia mitis sum et humilis corde et invenietis requiem animabus vestris
30 For it is good to bear my yoke, and my burden is light."
iugum enim meum suave est et onus meum leve est