< Matthew 11 >
1 When Jesus had concluded His instructions to His twelve disciples, He left in order to teach and to proclaim His Message in the neighbouring towns.
Wa Yesu a nno ba tre kle'a, a wlu don bubukii nda hi tsro nda bla tre Rji ni mi gbu ba.
2 Now John had heard in prison about the Christ's doings, and he sent some of his disciples to inquire:
Wa Yahaya u tie batisma awo rji koh wa batroa, bi' ndu wa Yesu zi tie, a ton mrli koh ma hi niwu.'
3 "Are you the Coming One, or is it a different person that we are to expect?"
A hla niwu, “Ahi wuyi u ye'a”? Ka kie yo shishi ni ndi ri mu.
4 "Go and report to John what you see and hear," replied Jesus;
Yesu a sa'a nda hla bawu, “Hi ndi hi hla ni Yahaya ikpye wa bi to mba ikpye wa bi wo'a.
5 "blind eyes receive sight, and cripples walk; lepers are cleansed, and deaf ears hear; the dead are raised to life, and the poor have the Good News proclaimed to them;
Bi fyen ba fe toh, bi glogo za ba zren, bi kpurju ba katie tsratsra me, mangbi ba wo tre ngame u biwa ba qu'a, ba ta'ba sh'me, bi wa ngame ba nno ba tre Rji.
6 and blessed is every one who does not stumble and fall because of my claims."
Indi u lulu ahi wa ana k'bu za' ni tumu na'a.
7 When the messengers had taken their leave, Jesus proceeded to say to the multitude concerning John, "What did you go out into the Desert to gaze at? A reed waving in the wind?
Wa ndiba ba vu nkon mba hia, Yesu ka wlu tre ni j'bu ndi ba ni tu Yahaya; “Bahi wa ngye ni ji'-ahi giga' wa nghunghu ni fu'a?
8 But what did you go out to see? A man luxuriously dressed? Those who wear luxurious clothes are to be found in kings' palaces.
Uahi ngye bihiwa niji'-indi wa a sru kpyi bi rjien me? Njanjimu, bi sru kpyi wa ba rjien me ba son ni koh bichu.
9 But why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and far more than a prophet.
U bihi ndi hitoh ngye, anebi? Njanjimu me hla yiwu, a na'a anebi.
10 This is he of whom it is written, "'See I am sending My messenger before Thy face, and he will make Thy road ready before Thee.'
Wawuyi wa ba nha nitumaa, 'tomba, misi tru u tonmu'a sihi ko shishi me, wa ani mla nkon wa u zu'a tie.'
11 "I solemnly tell you that among all of woman born no greater has ever been raised up than John the Baptist; yet one who is of lower rank in the Kingdom of the Heavens is greater than he.
Mi hla nkpon nji tre yiwu, ni'mi' ndi wawuu wa imba ba ngrji ba, iri mba tie bre nna Yahaya u tie batisma.
12 But from the time of John the Baptist till now, the Kingdom of the Heavens has been suffering violent assault, and the violent have been seizing it by force.
Rji' ni' nton Yahaya u batisma ye zizanyi, mulki shulu ngrji zi toh yra tu' u ndi bi nno yra tua ba kpa gbujbu ni ngbenglen.
13 For all the Prophets and the Law taught until John.
E anabawa ba wawuu mba shariya bazi hla ye ye nton Yahaya.
14 And (if you are willing to receive it) he is the Elijah who was to come.
U bita ni kpa, ahi wawuyi Iliya wa ani yea.
15 Listen, every one who has ears!
Wa ahe ni ton u wo'a ka wo.
16 "But to what shall I compare the present generation? It is like children sitting in the open places, who call to their playmates.
Ni Ngye mba me tsra nzanyi niwu? Ahe na mrli bi ro ni cucu, nda si ro nda ni yoh kpa mba.
17 "'We have played the flute to you,' they say, 'and you have not danced: we have sung dirges, and you have not beaten your breasts.'
Nda ni tre, kie vrli ngba' yiwu u bina nglu nzan na, kie ban jequu u bi yii na.
18 "For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.'
E Yahaya ye nda na rli birli nda na so rooh na, u batre Ahe ni brji shango.
19 The Son of Man came eating and drinking, and they exclaim, 'See this man! --given to gluttony and tippling, and a friend of tax-gatherers and notorious sinners!' And yet Wisdom is vindicated by her actions."
Ivren ndi ye nda ni rli nda ni so u ba'tre, to mbarli, ani rli nda ni so wu' rji ikpan bi kpa ban' ni u bi latre. E bato wrli ni bii ndu ma.
20 Then began He to upbraid the towns where most of His mighty works had been done--because they had not repented.
Nikiyi Yesu ka wlu nda jutre ni gbu' wa a tie gbugbu kpyi bi sisri a u ba kana mla son mba tie na.
21 "Alas for thee, Chorazin!" He cried. "Alas for thee, Bethsaida! For had the mighty works been done in Tyre and Sidon which have been done in both of you, they would long ere now have repented, covered with sackcloth and ashes.
Iyah me Korazin'! Iyah me Batsaida! E ikpyi bi sisri wa ba tie yiwu, bana tie ba ni taya mba sidon, ba ndi na sru ngbanjan nklon mba nda ngbam m'brji nda bre ndu wru latre mba hlega sari mu.
22 Only I tell you that it will be more endurable for Tyre and Sidon on the day of Judgement than for you.
E ni cacu u bla lantre'a ba fon tie ni ba taya mba sidon zanyi.
23 And thou, Capernaum, shalt thou be exalted even to Heaven? Even to Hades shalt thou descend. For had the mighty works been done in Sodom which have been done in thee, it would have remained until now. (Hadēs )
Iwu Kafarnahum, uya ndi ba gbrye wu san towa me hi shulu me? A ahn' ba njiwu rji ye ni hades. E ikpyi bi sisri wa ba tie ni wua ba na tie bani sodom, (Hadēs )
24 Only I tell you all, that it will be more endurable for the land of Sodom on the day of Judgement than for thee."
andi na rli he zizanyi mi wa yiwu ba fon tie ni sodom ni vi u bla latre zan yi.
25 About that time Jesus exclaimed, "I heartily praise Thee, Father, Lord of Heaven and of earth, that Thou hast hidden these things from sages and men of discernment, and hast unveiled them to babes.
Ni nton ki u Yesu katre, “Mi gbyre u san tietie, Baci u shulu mba u meme nituwa u rii' kpyi biyi ni biwa ba toh'a ndi tsro mrli biyi wa bana toh na.
26 Yes, Father, for such has been Thy gracious will.
E, tietie iwayi a bi ni shishi me.
27 "All things have been handed over to me by my Father, and no one fully knows the Son except the Father, nor does any one fully know the Father except the Son and all to whom the Son chooses to reveal Him.
Ikpyi ba wawu mbawu banno rji ni tietie, indio ri na toh vren'a na, ahi tie'a kanklen ma, u ndio ri na toh tie'a na ahi vivren nkaklen ma ni ndi wa vivren son tsro'a
28 "Come to me, all you toiling and burdened ones, and I will give you rest.
Ye nime wawu mbi wu, biyi bi tie yah nda he ni kpyi bi ron ma, mi ndi nno yi sii.
29 Take my yoke upon you and learn from me; for I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls.
Bon kpyi mu ni kpa mbi ndi tii bii u mu'a e mi na nzutuna u sroomu ahi, u bi fe si ni mi dri mbi.
30 For it is good to bear my yoke, and my burden is light."
E ikpyi mu bana tie dii na nda fafa mr