< Mark 1 >

1 The beginning of the Good News of Jesus Christ the Son of God.
Поча́ток Єва́нгелії Ісуса Христа, Сина Божого.
2 As it is written in Isaiah the Prophet, "See, I am sending My messenger before Thee, Who will prepare Thy way";
Як у пророка Ісаї написано: „Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця́, який перед Тобою дорогу Твою приготу́є.
3 "The voice of one crying aloud: 'In the Desert prepare a road for the Lord: Make His highways straight.'"
Голос того, хто кличе: У пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки́ Йому!“—
4 So John the Baptizer came, and was in the Desert proclaiming a baptism of the penitent for forgiveness of sins.
виступив був так Іван, що в пустині христив та проповідував хрищення на покая́ння — для про́щення гріхів.
5 There went out to him people of all classes from Judaea, and the inhabitants of Jerusalem of all ranks, and were baptized by him in the river Jordan, making open confession of their sins.
І до нього прихо́дила вся країна Юдейська та всі єрусали́мляни, і в річці Йорда́ні від нього христились вони, і визнава́ли гріхи свої.
6 As for John, his garment was of camel's hair, and he wore a loincloth of leather; and his food was locusts and wild honey.
А Іван зодягався в одежу з верблю́жого во́лосу, і мав пояс ремі́нний на сте́гнах своїх, а їв сарану́ та мед польови́й.
7 His announcement was, "There is One coming after me mightier than I--One whose sandal-strap I am unworthy to stoop down and unfasten.
І він проповідував, кажучи: „Услід за мною йде Поту́жніший від мене, що Йому я негідний, нагнувшись, розв'язати ремінця́ від узуття Його.
8 I have baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit."
Я христив вас водою, а Той вас христи́тиме Духом Святим“.
9 At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan;
І сталося тими днями, — прийшов Ісус з Назаре́ту Галілейського, і від Івана христився в Йорда́ні.
10 and immediately on His coming up out of the water He saw an opening in the sky, and the Spirit like a dove coming down to Him;
І зараз, коли Він виходив із води, то побачив Іван небо розкрите, і Духа, як голуба, що схо́див на Нього.
11 and a voice came from the sky, saying, "Thou art My Son dearly loved: in Thee is My delight."
І голос із неба почувся: „Ти Син Мій Улю́блений, що Я вподо́бав Його!“
12 At once the Spirit impelled Him to go out into the Desert,
І зараз повів Його Дух у пустиню.
13 where He remained for forty days, tempted by Satan; and He was among the wild beasts, but the angels waited upon Him.
І Він був сорок днів у пустині, випробо́вуваний від сатани́, і перебував зо звірино́ю. І служили Йому анголи́.
14 Then, after John had been thrown into prison, Jesus came into Galilee proclaiming God's Good News.
А коли Іван ви́даний був, то прийшов Ісус до Галілеї, і проповідував Божу Єва́нгелію,
15 "The time has fully come," He said, "and the Kingdom of God is close at hand: repent, and believe this Good News.
і говорив: „Збулися часи, — і Боже Царство набли́зилось. Покайтеся, і віруйте в Єва́нгелію!“
16 One day, passing along the shore of the Lake of Galilee, He saw Simon and Andrew, Simon's brother, throwing their nets in the Lake; for they were fisherman.
А коли Він проходив біля Галіле́йського моря, то побачив Си́мона та Андрія, брата Си́монового, що не́вода в море закида́ли, — бо риба́лки були́.
17 "Come and follow me," said Jesus, "and I will make you fishers for men."
I сказав їм Ісус: „Ідіть услід за Мною, — і зроблю́, що станете ви ловця́ми людей“.
18 At once they left their nets and followed Him.
І зараз вони свого не́вода кинули, — та й пішли вслід за Ним.
19 Going on a little further He saw James the son of Zabdi and his brother John: they also were in the boat mending the nets, and He immediately called them.
А коли недалеко прийшов, то побачив Він Якова Зеведе́євого та брата його Івана, що й вони в чо́вні не́вода ла́годили.
20 They therefore left their father Zabdi in the boat with the hired men, and went and followed Him.
І зараз покликав Він їх. І вони залишили батька свого Зеведе́я в чо́вні з робі́тниками, — і пішли вслід за Ним.
21 So they came to Capernaum, and on the next Sabbath He went to the synagogue and began to teach.
І приходять вони в Капернау́м. І негайно в суботу ввійшов Він у синагогу, і навчати зачав.
22 The people listened with amazement to His teaching--for there was authority about it: it was very different from that of the Scribes--
І дивувались науці Його, бо навчав Він їх, як можновла́дний, а не як ті книжники.
23 when all at once, there in their synagogue, a man under the power of a foul spirit screamed out:
І зараз у їхній синагозі знайшовся один чоловік, що мав духа нечистого, і він закричав,
24 "What have you to do with us, Jesus the Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are--God's Holy One."
і сказав: „Що́ Тобі до нас, Ісусе Назаряни́не? Ти прийшов погубити нас. Я знаю Тебе, хто́ Ти, — Божий Святий“.
25 But Jesus reprimanded him, saying, "Silence! come out of him."
Ісус же йому заказав: „Замовчи, і вийди з нього!“
26 So the foul spirit, after throwing the man into convulsions, came out of him with a loud cry.
І затряс дух нечистий того, і, скрикнувши голосом гучни́м, вийшов із нього.
27 And all were amazed and awe-struck, so they began to ask one another, "What does this mean? Here is a new sort of teaching--and a tone of authority! And even to foul spirits he issues orders and they obey him!"
І жахну́лися всі, — аж питали вони один о́дного, кажучи: „Що це таке? Нова наука із потугою! Навіть ду́хам нечистим наказує Він, — і вони Його слухають“.
28 And His fame spread at once everywhere in all that part of Galilee.
І чутка про Нього пішла хвилі тієї по всій Галіле́йській країні.
29 Then on leaving the synagogue they came at once, with James and John, to the house of Simon and Andrew.
І вийшли вони із синагоги неба́вом, і прийшли з Яковом та Іваном до дому Си́монового й Андрієвого.
30 Now Simon's mother-in-law was ill in bed with a fever, and without delay they informed Him about her.
А те́ща Си́монова лежала в гаря́чці; і зараз сказали про неї Йому.
31 So He went to her, and taking her hand He raised her to her feet: the fever left her, and she began to wait upon them.
І Він підійшов і підвів її, узявши за руку, — і гаря́чка покинула ту, — і вона зачала́ прислуго́вувати їм.
32 When it was evening, after sunset people came bringing Him all who were sick and the demoniacs;
А як вечір настав, коли сонце зайшло, то стали прино́сити до Нього недужих усіх та біснува́тих.
33 and the whole town was assembled at the door.
І все місто зібралося перед двери́ма.
34 Then He cured numbers of people who were ill with various diseases, and He drove out many demons; not allowing the demons to speak, because they knew who He was.
І Він уздоро́вив багатьох, на різні хвороби недужих, і багатьох де́монів повиганяв. А демонам не дозволяв Він казати, що знають Його.
35 In the morning He rose early, while it was still quite dark, and leaving the house He went away to a solitary place and there prayed.
А над ранком, як дуже ще темно було́, уставши, Він вийшов і пішов у місце самі́тне, і там молився.
36 And Simon and the others searched everywhere for Him.
А Си́мон та ті, що були з ним, поспішили за Ним.
37 When they found Him they said, "Every one is looking for you."
І, знайшовши Його, вони кажуть Йому: „Усі шукають Тебе“.
38 "Let us go elsewhere, to the neighbouring country towns," He replied, "that I may proclaim my Message there also; because for that purpose I came from God."
А Він промовляє до них: „Ходім в інше місце, до сіл та око́лишніх міст, щоб і там проповідувати, бо на те Я прийшов“.
39 And He went through all Galilee, preaching in the synagogues and expelling the demons.
І пішов, і проповідував в їхніх синаго́гах по всій Галілеї. І демонів Він виганяв.
40 One day there came a leper to Jesus entreating Him, and pleading on his knees. "If you are willing," he said, "you are able to cleanse me."
І приходить до Нього прокаже́ний, благає Його, і на коліна впадає та й каже Йому: „Коли хочеш, — Ти можеш очи́стити мене!“
41 Moved with pity Jesus reached out His hand and touched him. "I am willing," He said; "be cleansed."
І змилосе́рдився Він, — простяг руку Свою, і доторкнувся до нього, та й каже йому: „Хо́чу, — будь чистий!“
42 The leprosy at once left him, and he was cleansed.
І проказа зійшла з нього хвилі тієї, — і чистим він став.
43 Jesus at once sent him away, strictly charging him,
А Він, погрози́вши йому, зараз вислав його,
44 and saying, "Be careful not to tell any one, but go and show yourself to the Priest, and for your purification present the offerings that Moses appointed as evidence for them."
і йому́ наказав: „Гляди, — не оповіда́й нічо́го ніко́му. Але йди, покажися священикові, і принеси за своє очи́щення, що Мойсей заповів, їм на свідо́цтво“.
45 But the man, when he went out, began to tell every one and to publish the matter abroad, so that it was no longer possible for Jesus to go openly into any town; but He had to remain outside in unfrequented places, where people came to Him from all parts.
А він, вийшовши, став багато оповіда́ти й говори́ти про поді́ю, так що Він не міг явно ввійти вже до міста, але перебува́в віддалік по самі́тних місцях. І схо́дилися звідусюди до Нього.

< Mark 1 >