< Mark 1 >
1 The beginning of the Good News of Jesus Christ the Son of God.
Her begynner det glade budskapet om Jesus Kristus, den lovede kongen, Guds sønn.
2 As it is written in Isaiah the Prophet, "See, I am sending My messenger before Thee, Who will prepare Thy way";
Gud hadde forutsagt ved profeten Jesaja da han skrev:”Lytt! Jeg sender min budbærer foran deg, han skal rydde veien for deg.
3 "The voice of one crying aloud: 'In the Desert prepare a road for the Lord: Make His highways straight.'"
En stemme roper i ødemarken:’Rydd vei for Herren! Gjør stiene rette for ham!’”
4 So John the Baptizer came, and was in the Desert proclaiming a baptism of the penitent for forgiveness of sins.
Og nå viste denne budbæreren seg. Det var døperen Johannes. Han levde i ødemarken og underviste folk om at de kunne få syndene sine tilgitt dersom de vendte seg bort fra det onde, søkte Gud og lot seg døpe.
5 There went out to him people of all classes from Judaea, and the inhabitants of Jerusalem of all ranks, and were baptized by him in the river Jordan, making open confession of their sins.
Mennesker fra hele Judea og Jerusalem gikk ut i ødemarken for å høre hva han hadde å si. Da de hadde bekjent syndene sine, døpte han dem i elven Jordan.
6 As for John, his garment was of camel's hair, and he wore a loincloth of leather; and his food was locusts and wild honey.
Johannes hadde klær som var laget av hår fra kamelene, og rundt midjen bar han et lærbelte. Maten han spiste, var gresshopper og honning fra ville bier.
7 His announcement was, "There is One coming after me mightier than I--One whose sandal-strap I am unworthy to stoop down and unfasten.
Han talte til folket og sa:”Snart kommer en mann som er større enn meg. Han er så mektig at jeg ikke en gang er verdig til å bøye meg ned og løste opp remmene på sandalene hans.
8 I have baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit."
Jeg døper dere med vann, men han skal døpe dere med Guds Hellige Ånd!”
9 At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan;
Mens Johannes holdt på å døpe, dro Jesus fra hjembyen sin, Nasaret i Galilea. Han kom til elven Jordan og ble døpt av Johannes.
10 and immediately on His coming up out of the water He saw an opening in the sky, and the Spirit like a dove coming down to Him;
Da Jesus steg opp av vannet, fikk han se himmelen åpne seg og Guds Ånd dale ned over ham som en due.
11 and a voice came from the sky, saying, "Thou art My Son dearly loved: in Thee is My delight."
En stemme fra himmelen sa:”Du er min elskede Sønn, du er min glede.”
12 At once the Spirit impelled Him to go out into the Desert,
Straks etter dette førte Guds Ånd Jesus ut i ødemarken. Der oppholdt han seg i 40 dager og ble fristet av Satan. Han levde blant de ville dyrene, og englene tjente ham.
13 where He remained for forty days, tempted by Satan; and He was among the wild beasts, but the angels waited upon Him.
14 Then, after John had been thrown into prison, Jesus came into Galilee proclaiming God's Good News.
Da kong Herodes litt seinere satte Johannes i fengsel, gikk Jesus tilbake til Galilea for å spre det glade budskapet fra Gud.
15 "The time has fully come," He said, "and the Kingdom of God is close at hand: repent, and believe this Good News.
Han sa:”Tiden er kommet da Gud vil frelse menneskene og gjøre dem til sitt eget folk. Vend dere bort fra synden, vend om til Gud og tro på det glade budskapet!”
16 One day, passing along the shore of the Lake of Galilee, He saw Simon and Andrew, Simon's brother, throwing their nets in the Lake; for they were fisherman.
En dag da Jesus gikk langs Genesaretsjøen, fikk han se Simon og broren hans Andreas stå og kaste not i sjøen. De var fiskere.
17 "Come and follow me," said Jesus, "and I will make you fishers for men."
Jesus ropte:”Kom og bli disiplene mine, så skal jeg lære dere å fiske mennesker!”
18 At once they left their nets and followed Him.
De gikk straks fra fiskeutstyret sitt og fulgte ham.
19 Going on a little further He saw James the son of Zabdi and his brother John: they also were in the boat mending the nets, and He immediately called them.
Da han gikk litt lenger langs stranden, fikk han se sønnene til Sebedeus, Jakob og Johannes. De satt i en båt og gjorde i stand garna sine.
20 They therefore left their father Zabdi in the boat with the hired men, and went and followed Him.
Han kalte også på dem, og de forlot faren Sebedeus og mannskapet hans for å bli med Jesus.
21 So they came to Capernaum, and on the next Sabbath He went to the synagogue and began to teach.
Jesus og disiplene kom til byen Kapernaum. Da det ble hviledag, gikk de til synagogen der Jesus underviste folket.
22 The people listened with amazement to His teaching--for there was authority about it: it was very different from that of the Scribes--
Alle var overrasket over undervisningen hans, for han lærte med autoritet, og ikke som de skriftlærde.
23 when all at once, there in their synagogue, a man under the power of a foul spirit screamed out:
I synagogen var det denne dagen en mann som var besatt av en ond Ånd. Han begynte å skrike mot Jesus:
24 "What have you to do with us, Jesus the Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are--God's Holy One."
”Hva har du med oss å gjøre, Jesus fra Nasaret? Har du kommet for å ta knekken på oss? Jeg vet hvem du er, du Guds Hellige tjener!”
25 But Jesus reprimanded him, saying, "Silence! come out of him."
Men Jesus snakket strengt til den onde ånden og sa:”Ti! Far ut av ham!”
26 So the foul spirit, after throwing the man into convulsions, came out of him with a loud cry.
Da begynte ånden å rykke og slite i mannen og for ut av ham med et voldsomt skrik.
27 And all were amazed and awe-struck, so they began to ask one another, "What does this mean? Here is a new sort of teaching--and a tone of authority! And even to foul spirits he issues orders and they obey him!"
Folket som var i synagogen, ble helt forskrekket, begynte å diskutere med hverandre og stilte spørsmål:”Hva er dette for en ny lære? Hvilken makt! Til og med de onde åndene lyder det han sier!”
28 And His fame spread at once everywhere in all that part of Galilee.
Ryktet om ham gikk som en løpeild over hele Galilea.
29 Then on leaving the synagogue they came at once, with James and John, to the house of Simon and Andrew.
Da Jesus og disiplene hadde forlatt synagogen, gikk de hjem til Simon og Andreas, sammen med Jakob og Johannes.
30 Now Simon's mother-in-law was ill in bed with a fever, and without delay they informed Him about her.
Der lå svigermoren til Simon syk med høy feber. Dette fortalte de straks til Jesus.
31 So He went to her, and taking her hand He raised her to her feet: the fever left her, and she began to wait upon them.
Han gikk da bort til henne, tok henne i hånden og reiste henne opp. Feberen forlot henne, og hun sto opp og laget mat til gjestene.
32 When it was evening, after sunset people came bringing Him all who were sick and the demoniacs;
På kvelden, etter at solen hadde gått ned, kom de til ham med alle som var syke og besatte.
33 and the whole town was assembled at the door.
Hver eneste innbygger i Kapernaum hadde samlet seg utenfor døren.
34 Then He cured numbers of people who were ill with various diseases, and He drove out many demons; not allowing the demons to speak, because they knew who He was.
Jesus helbredet mange syke som led av ulike slags sykdommer, og han drev ut mange onde ånder. Men han forbød åndene å si noe etter som de visste hvem han var.
35 In the morning He rose early, while it was still quite dark, and leaving the house He went away to a solitary place and there prayed.
Neste morgen, lenge før det lysnet, gikk Jesus bort til en skjermet plass for å kunne be i ro og fred.
36 And Simon and the others searched everywhere for Him.
Simon og de andre skyndte seg ut for å finne ham.
37 When they found Him they said, "Every one is looking for you."
Da de hadde funnet ham sa de:”Alle spør etter deg.”
38 "Let us go elsewhere, to the neighbouring country towns," He replied, "that I may proclaim my Message there also; because for that purpose I came from God."
Men han svarte:”Vi må gå til de andre byene her i nærheten, slik at jeg kan spre budskapet mitt også der. Det er derfor jeg er kommet hit.”
39 And He went through all Galilee, preaching in the synagogues and expelling the demons.
I tiden som fulgte, gikk de over hele Galilea og talte budskapet i synagogene og drev ut mange onde ånder.
40 One day there came a leper to Jesus entreating Him, and pleading on his knees. "If you are willing," he said, "you are able to cleanse me."
En gang kom en spedalsk mann og falt ned på kne for ham og ba:”Om du vil, da kan du gjøre meg frisk.”
41 Moved with pity Jesus reached out His hand and touched him. "I am willing," He said; "be cleansed."
Jesus ble grepet av medfølelse, rakte ut hånden, rørte ved ham og sa:”Det vil jeg. Du er frisk!”
42 The leprosy at once left him, and he was cleansed.
Straks forsvant spedalskheten, og mannen var frisk.
43 Jesus at once sent him away, strictly charging him,
Jesus sendte ham av sted og sa strengt til ham:
44 and saying, "Be careful not to tell any one, but go and show yourself to the Priest, and for your purification present the offerings that Moses appointed as evidence for them."
”Ikke fortell dette til noen, men gå til presten og la han undersøke deg. Ta med deg det offeret som Moses har bestemt at de som blir friske fra spedalskhet, skal gi. Da vil alle forstå at Gud har helbredet deg.”
45 But the man, when he went out, began to tell every one and to publish the matter abroad, so that it was no longer possible for Jesus to go openly into any town; but He had to remain outside in unfrequented places, where people came to Him from all parts.
Men mannen gikk straks av sted og fortalte til alle han møtte, at han hadde blitt frisk. Jesus kunne ikke vise seg åpent lenger i noen by, men måtte holde seg diskré ute i ødemarken. Likevel fant folk ham, og kom til ham fra alle kanter.