< Mark 1 >
1 The beginning of the Good News of Jesus Christ the Son of God.
initium evangelii Iesu Christi Filii Dei
2 As it is written in Isaiah the Prophet, "See, I am sending My messenger before Thee, Who will prepare Thy way";
sicut scriptum est in Esaia propheta ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam
3 "The voice of one crying aloud: 'In the Desert prepare a road for the Lord: Make His highways straight.'"
vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius
4 So John the Baptizer came, and was in the Desert proclaiming a baptism of the penitent for forgiveness of sins.
fuit Iohannes in deserto baptizans et praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum
5 There went out to him people of all classes from Judaea, and the inhabitants of Jerusalem of all ranks, and were baptized by him in the river Jordan, making open confession of their sins.
et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio et Hierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentes peccata sua
6 As for John, his garment was of camel's hair, and he wore a loincloth of leather; and his food was locusts and wild honey.
et erat Iohannes vestitus pilis cameli et zona pellicia circa lumbos eius et lucustas et mel silvestre edebat
7 His announcement was, "There is One coming after me mightier than I--One whose sandal-strap I am unworthy to stoop down and unfasten.
et praedicabat dicens venit fortior me post me cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calciamentorum eius
8 I have baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit."
ego baptizavi vos aqua ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto
9 At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan;
et factum est in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Iohanne
10 and immediately on His coming up out of the water He saw an opening in the sky, and the Spirit like a dove coming down to Him;
et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos et Spiritum tamquam columbam descendentem et manentem in ipso
11 and a voice came from the sky, saying, "Thou art My Son dearly loved: in Thee is My delight."
et vox facta est de caelis tu es Filius meus dilectus in te conplacui
12 At once the Spirit impelled Him to go out into the Desert,
et statim Spiritus expellit eum in desertum
13 where He remained for forty days, tempted by Satan; and He was among the wild beasts, but the angels waited upon Him.
et erat in deserto quadraginta diebus et quadraginta noctibus et temptabatur a Satana eratque cum bestiis et angeli ministrabant illi
14 Then, after John had been thrown into prison, Jesus came into Galilee proclaiming God's Good News.
postquam autem traditus est Iohannes venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium regni Dei
15 "The time has fully come," He said, "and the Kingdom of God is close at hand: repent, and believe this Good News.
et dicens quoniam impletum est tempus et adpropinquavit regnum Dei paenitemini et credite evangelio
16 One day, passing along the shore of the Lake of Galilee, He saw Simon and Andrew, Simon's brother, throwing their nets in the Lake; for they were fisherman.
et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem eius mittentes retia in mare erant enim piscatores
17 "Come and follow me," said Jesus, "and I will make you fishers for men."
et dixit eis Iesus venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum
18 At once they left their nets and followed Him.
et protinus relictis retibus secuti sunt eum
19 Going on a little further He saw James the son of Zabdi and his brother John: they also were in the boat mending the nets, and He immediately called them.
et progressus inde pusillum vidit Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius et ipsos in navi conponentes retia
20 They therefore left their father Zabdi in the boat with the hired men, and went and followed Him.
et statim vocavit illos et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis secuti sunt eum
21 So they came to Capernaum, and on the next Sabbath He went to the synagogue and began to teach.
et ingrediuntur Capharnaum et statim sabbatis ingressus synagogam docebat eos
22 The people listened with amazement to His teaching--for there was authority about it: it was very different from that of the Scribes--
et stupebant super doctrina eius erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribae
23 when all at once, there in their synagogue, a man under the power of a foul spirit screamed out:
et erat in synagoga eorum homo in spiritu inmundo et exclamavit
24 "What have you to do with us, Jesus the Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are--God's Holy One."
dicens quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio qui sis Sanctus Dei
25 But Jesus reprimanded him, saying, "Silence! come out of him."
et comminatus est ei Iesus dicens obmutesce et exi de homine
26 So the foul spirit, after throwing the man into convulsions, came out of him with a loud cry.
et discerpens eum spiritus inmundus et exclamans voce magna exivit ab eo
27 And all were amazed and awe-struck, so they began to ask one another, "What does this mean? Here is a new sort of teaching--and a tone of authority! And even to foul spirits he issues orders and they obey him!"
et mirati sunt omnes ita ut conquirerent inter se dicentes quidnam est hoc quae doctrina haec nova quia in potestate et spiritibus inmundis imperat et oboediunt ei
28 And His fame spread at once everywhere in all that part of Galilee.
et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilaeae
29 Then on leaving the synagogue they came at once, with James and John, to the house of Simon and Andrew.
et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cum Iacobo et Iohanne
30 Now Simon's mother-in-law was ill in bed with a fever, and without delay they informed Him about her.
decumbebat autem socrus Simonis febricitans et statim dicunt ei de illa
31 So He went to her, and taking her hand He raised her to her feet: the fever left her, and she began to wait upon them.
et accedens elevavit eam adprehensa manu eius et continuo dimisit eam febris et ministrabat eis
32 When it was evening, after sunset people came bringing Him all who were sick and the demoniacs;
vespere autem facto cum occidisset sol adferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes
33 and the whole town was assembled at the door.
et erat omnis civitas congregata ad ianuam
34 Then He cured numbers of people who were ill with various diseases, and He drove out many demons; not allowing the demons to speak, because they knew who He was.
et curavit multos qui vexabantur variis languoribus et daemonia multa eiciebat et non sinebat loqui ea quoniam sciebant eum
35 In the morning He rose early, while it was still quite dark, and leaving the house He went away to a solitary place and there prayed.
et diluculo valde surgens egressus abiit in desertum locum ibique orabat
36 And Simon and the others searched everywhere for Him.
et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant
37 When they found Him they said, "Every one is looking for you."
et cum invenissent eum dixerunt ei quia omnes quaerunt te
38 "Let us go elsewhere, to the neighbouring country towns," He replied, "that I may proclaim my Message there also; because for that purpose I came from God."
et ait illis eamus in proximos vicos et civitates ut et ibi praedicem ad hoc enim veni
39 And He went through all Galilee, preaching in the synagogues and expelling the demons.
et erat praedicans in synagogis eorum et omni Galilaea et daemonia eiciens
40 One day there came a leper to Jesus entreating Him, and pleading on his knees. "If you are willing," he said, "you are able to cleanse me."
et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flexo dixit si vis potes me mundare
41 Moved with pity Jesus reached out His hand and touched him. "I am willing," He said; "be cleansed."
Iesus autem misertus eius extendit manum suam et tangens eum ait illi volo mundare
42 The leprosy at once left him, and he was cleansed.
et cum dixisset statim discessit ab eo lepra et mundatus est
43 Jesus at once sent him away, strictly charging him,
et comminatus ei statim eiecit illum
44 and saying, "Be careful not to tell any one, but go and show yourself to the Priest, and for your purification present the offerings that Moses appointed as evidence for them."
et dicit ei vide nemini dixeris sed vade ostende te principi sacerdotum et offer pro emundatione tua quae praecepit Moses in testimonium illis
45 But the man, when he went out, began to tell every one and to publish the matter abroad, so that it was no longer possible for Jesus to go openly into any town; but He had to remain outside in unfrequented places, where people came to Him from all parts.
at ille egressus coepit praedicare et diffamare sermonem ita ut iam non posset manifeste in civitatem introire sed foris in desertis locis esse et conveniebant ad eum undique