< Mark 1 >

1 The beginning of the Good News of Jesus Christ the Son of God.
Initium Evangelii Jesu Christi, Filii Dei.
2 As it is written in Isaiah the Prophet, "See, I am sending My messenger before Thee, Who will prepare Thy way";
Sicut scriptum est in Isaia propheta: [Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.
3 "The voice of one crying aloud: 'In the Desert prepare a road for the Lord: Make His highways straight.'"
Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini, rectas facite semitas ejus.]
4 So John the Baptizer came, and was in the Desert proclaiming a baptism of the penitent for forgiveness of sins.
Fuit Joannes in deserto baptizans, et prædicans baptismum pœnitentiæ in remissionem peccatorum.
5 There went out to him people of all classes from Judaea, and the inhabitants of Jerusalem of all ranks, and were baptized by him in the river Jordan, making open confession of their sins.
Et egrediebatur ad eum omnis Judææ regio, et Jerosolymitæ universi, et baptizabantur ab illo in Jordanis flumine, confitentes peccata sua.
6 As for John, his garment was of camel's hair, and he wore a loincloth of leather; and his food was locusts and wild honey.
Et erat Joannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea circa lumbos ejus, et locustas et mel silvestre edebat.
7 His announcement was, "There is One coming after me mightier than I--One whose sandal-strap I am unworthy to stoop down and unfasten.
Et prædicabat dicens: Venit fortior post me, cujus non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum ejus.
8 I have baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit."
Ego baptizavi vos aqua, ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto.
9 At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan;
Et factum est: in diebus illis venit Jesus a Nazareth Galilææ: et baptizatus est a Joanne in Jordane.
10 and immediately on His coming up out of the water He saw an opening in the sky, and the Spirit like a dove coming down to Him;
Et statim ascendens de aqua, vidit cælos apertos, et Spiritum tamquam columbam descendentem, et manentem in ipso.
11 and a voice came from the sky, saying, "Thou art My Son dearly loved: in Thee is My delight."
Et vox facta est de cælis: Tu es Filius meus dilectus, in te complacui.
12 At once the Spirit impelled Him to go out into the Desert,
Et statim Spiritus expulit eum in desertum.
13 where He remained for forty days, tempted by Satan; and He was among the wild beasts, but the angels waited upon Him.
Et erat in deserto quadraginta diebus, et quadraginta noctibus: et tentabatur a Satana: eratque cum bestiis, et angeli ministrabant illi.
14 Then, after John had been thrown into prison, Jesus came into Galilee proclaiming God's Good News.
Postquam autem traditus est Joannes, venit Jesus in Galilæam, prædicans Evangelium regni Dei,
15 "The time has fully come," He said, "and the Kingdom of God is close at hand: repent, and believe this Good News.
et dicens: Quoniam impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei: pœnitemini, et credite Evangelio.
16 One day, passing along the shore of the Lake of Galilee, He saw Simon and Andrew, Simon's brother, throwing their nets in the Lake; for they were fisherman.
Et præteriens secus mare Galilææ, vidit Simonem, et Andream fratrem ejus, mittentes retia in mare (erant enim piscatores),
17 "Come and follow me," said Jesus, "and I will make you fishers for men."
et dixit eis Jesus: Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.
18 At once they left their nets and followed Him.
Et protinus relictis retibus, secuti sunt eum.
19 Going on a little further He saw James the son of Zabdi and his brother John: they also were in the boat mending the nets, and He immediately called them.
Et progressus inde pusillum, vidit Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem ejus, et ipsos componentes retia in navi:
20 They therefore left their father Zabdi in the boat with the hired men, and went and followed Him.
et statim vocavit illos. Et relicto patre suo Zebedæo in navi cum mercenariis, secuti sunt eum.
21 So they came to Capernaum, and on the next Sabbath He went to the synagogue and began to teach.
Et ingrediuntur Capharnaum: et statim sabbatis ingressus in synagogam, docebat eos.
22 The people listened with amazement to His teaching--for there was authority about it: it was very different from that of the Scribes--
Et stupebant super doctrina ejus: erat enim docens eos quasi potestatem habens, et non sicut scribæ.
23 when all at once, there in their synagogue, a man under the power of a foul spirit screamed out:
Et erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo: et exclamavit,
24 "What have you to do with us, Jesus the Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are--God's Holy One."
dicens: Quid nobis et tibi, Jesu Nazarene? venisti perdere nos? scio qui sis, Sanctus Dei.
25 But Jesus reprimanded him, saying, "Silence! come out of him."
Et comminatus est ei Jesus, dicens: Obmutesce, et exi de homine.
26 So the foul spirit, after throwing the man into convulsions, came out of him with a loud cry.
Et discerpens eum spiritus immundus, et exclamans voce magna, exiit ab eo.
27 And all were amazed and awe-struck, so they began to ask one another, "What does this mean? Here is a new sort of teaching--and a tone of authority! And even to foul spirits he issues orders and they obey him!"
Et mirati sunt omnes, ita ut conquirerent inter se dicentes: Quidnam est hoc? quænam doctrina hæc nova? quia in potestate etiam spiritibus immundis imperat, et obediunt ei.
28 And His fame spread at once everywhere in all that part of Galilee.
Et processit rumor ejus statim in omnem regionem Galilææ.
29 Then on leaving the synagogue they came at once, with James and John, to the house of Simon and Andrew.
Et protinus egredientes de synagoga, venerunt in domum Simonis et Andreæ, cum Jacobo et Joanne.
30 Now Simon's mother-in-law was ill in bed with a fever, and without delay they informed Him about her.
Decumbebat autem socrus Simonis febricitans: et statim dicunt ei de illa.
31 So He went to her, and taking her hand He raised her to her feet: the fever left her, and she began to wait upon them.
Et accedens elevavit eam, apprehensa manu ejus: et continuo dimisit eam febris, et ministrabat eis.
32 When it was evening, after sunset people came bringing Him all who were sick and the demoniacs;
Vespere autem facto cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes, et dæmonia habentes:
33 and the whole town was assembled at the door.
et erat omnis civitas congregata ad januam.
34 Then He cured numbers of people who were ill with various diseases, and He drove out many demons; not allowing the demons to speak, because they knew who He was.
Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et dæmonia multa ejiciebat, et non sinebat ea loqui, quoniam sciebant eum.
35 In the morning He rose early, while it was still quite dark, and leaving the house He went away to a solitary place and there prayed.
Et diluculo valde surgens, egressus abiit in desertum locum, ibique orabat.
36 And Simon and the others searched everywhere for Him.
Et prosecutus est eum Simon, et qui cum illo erant.
37 When they found Him they said, "Every one is looking for you."
Et cum invenissent eum, dixerunt ei: Quia omnes quærunt te.
38 "Let us go elsewhere, to the neighbouring country towns," He replied, "that I may proclaim my Message there also; because for that purpose I came from God."
Et ait illis: Eamus in proximos vicos, et civitates, ut et ibi prædicem: ad hoc enim veni.
39 And He went through all Galilee, preaching in the synagogues and expelling the demons.
Et erat prædicans in synagogis eorum, et in omni Galilæa, et dæmonia ejiciens.
40 One day there came a leper to Jesus entreating Him, and pleading on his knees. "If you are willing," he said, "you are able to cleanse me."
Et venit ad eum leprosus deprecans eum: et genu flexo dixit ei: Si vis, potes me mundare.
41 Moved with pity Jesus reached out His hand and touched him. "I am willing," He said; "be cleansed."
Jesus autem misertus ejus, extendit manum suam: et tangens eum, ait illi: Volo: mundare.
42 The leprosy at once left him, and he was cleansed.
Et cum dixisset, statim discessit ab eo lepra, et mundatus est.
43 Jesus at once sent him away, strictly charging him,
Et comminatus est ei, statimque ejecit illum,
44 and saying, "Be careful not to tell any one, but go and show yourself to the Priest, and for your purification present the offerings that Moses appointed as evidence for them."
et dicit ei: Vide nemini dixeris: sed vade, ostende te principi sacerdotum, et offer pro emundatione tua, quæ præcepit Moyses in testimonium illis.
45 But the man, when he went out, began to tell every one and to publish the matter abroad, so that it was no longer possible for Jesus to go openly into any town; but He had to remain outside in unfrequented places, where people came to Him from all parts.
At ille egressus cœpit prædicare, et diffamare sermonem, ita ut jam non posset manifeste introire in civitatem, sed foris in desertis locis esset, et conveniebant ad eum undique.

< Mark 1 >