< Mark 1 >

1 The beginning of the Good News of Jesus Christ the Son of God.
Commencement de l’Évangile de Jésus-Christ.
2 As it is written in Isaiah the Prophet, "See, I am sending My messenger before Thee, Who will prepare Thy way";
Ainsi qu’il est écrit dans le prophète Ésaïe: «Voici j'envoie mon messager pour te précéder Et te préparer le chemin;
3 "The voice of one crying aloud: 'In the Desert prepare a road for the Lord: Make His highways straight.'"
Une voix crie dans le désert: Préparez la voie du Seigneur, Aplanissez ses sentiers, »
4 So John the Baptizer came, and was in the Desert proclaiming a baptism of the penitent for forgiveness of sins.
Jean parut dans le désert, donnant et prêchant un baptême de repentance pour la rémission des péchés.
5 There went out to him people of all classes from Judaea, and the inhabitants of Jerusalem of all ranks, and were baptized by him in the river Jordan, making open confession of their sins.
Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem accouraient à lui et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, en confessant leurs péchés.
6 As for John, his garment was of camel's hair, and he wore a loincloth of leather; and his food was locusts and wild honey.
Jean avait un vêtement de poils de chameau et une ceinture de cuir autour des reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
7 His announcement was, "There is One coming after me mightier than I--One whose sandal-strap I am unworthy to stoop down and unfasten.
Il disait dans sa prédication: «Il va venir, après moi, celui qui est plus puissant que moi! Je ne suis pas même digne, en me baissant, de délier la courroie de ses sandales.
8 I have baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit."
Moi, je vous ai baptisés d'eau; mais lui vous baptisera avec l'Esprit saint.»
9 At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan;
Or, ce fut en ces jours mêmes que Jésus arriva de Nazareth en Galilée et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
10 and immediately on His coming up out of the water He saw an opening in the sky, and the Spirit like a dove coming down to Him;
Soudain, comme il sortait de l'eau, il vit les cieux ouverts et l'Esprit en forme de colombe descendre sur lui,
11 and a voice came from the sky, saying, "Thou art My Son dearly loved: in Thee is My delight."
et des cieux vint une voix: «Tu es mon Fils bien-aimé, en toi je me complais.»
12 At once the Spirit impelled Him to go out into the Desert,
Et l'Esprit aussitôt entraîna Jésus au désert;
13 where He remained for forty days, tempted by Satan; and He was among the wild beasts, but the angels waited upon Him.
et il fut quarante jours dans le désert, tenté par Satan, et il fut parmi les bêtes, et les anges le servaient.
14 Then, after John had been thrown into prison, Jesus came into Galilee proclaiming God's Good News.
Après que Jean eut été livré, Jésus se rendit en Galilée et y prêcha l'Évangile de Dieu:
15 "The time has fully come," He said, "and the Kingdom of God is close at hand: repent, and believe this Good News.
«Les temps sont accomplis; le Royaume de Dieu est proche; repentez-vous et croyez à l'Évangile.
16 One day, passing along the shore of the Lake of Galilee, He saw Simon and Andrew, Simon's brother, throwing their nets in the Lake; for they were fisherman.
Comme il longeait la mer de Galilée, il vit Simon et son frère André jetant leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
17 "Come and follow me," said Jesus, "and I will make you fishers for men."
Jésus leur dit: «Venez après moi et je vous ferai devenir des pêcheurs d'hommes.»
18 At once they left their nets and followed Him.
Sur-le-champ ils abandonnèrent les filets et le suivirent.
19 Going on a little further He saw James the son of Zabdi and his brother John: they also were in the boat mending the nets, and He immediately called them.
S'étant avancé un peu plus loin, il vit, dans leurs barques, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui raccommodaient leurs filets.
20 They therefore left their father Zabdi in the boat with the hired men, and went and followed Him.
Il les appela aussitôt; et ceux-ci, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les hommes de service, partirent à sa suite.
21 So they came to Capernaum, and on the next Sabbath He went to the synagogue and began to teach.
Ils arrivèrent à Capharnaüm. Il commença immédiatement à entrer les jours de sabbat dans la synagogue et à y enseigner;
22 The people listened with amazement to His teaching--for there was authority about it: it was very different from that of the Scribes--
et ils étaient extrêmement frappés de son enseignement; car il le donnait comme ayant autorité, et non comme les Scribes.
23 when all at once, there in their synagogue, a man under the power of a foul spirit screamed out:
Il y avait à ce moment même dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit impur; il s'écria:
24 "What have you to do with us, Jesus the Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are--God's Holy One."
«Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre; je sais qui tu es: le Saint de Dieu!»
25 But Jesus reprimanded him, saying, "Silence! come out of him."
Jésus alors le menaça: «Tais-toi! sors de cet homme!»
26 So the foul spirit, after throwing the man into convulsions, came out of him with a loud cry.
Agitant violemment le possédé, l'Esprit impur sortit de lui en poussant un grand cri.
27 And all were amazed and awe-struck, so they began to ask one another, "What does this mean? Here is a new sort of teaching--and a tone of authority! And even to foul spirits he issues orders and they obey him!"
Tous les assistants, terrifiés, s'interrogeaient les uns les autres: «Qu'est-ce que ceci? Voilà un enseignement nouveau! il commande avec autorité même aux Esprits impurs, et ils lui obéissent.»
28 And His fame spread at once everywhere in all that part of Galilee.
Sa renommée se répandit promptement et partout aux environs, dans la Galilée entière.
29 Then on leaving the synagogue they came at once, with James and John, to the house of Simon and Andrew.
En sortant de la synagogue, ils se rendirent tout d'abord, accompagnés de Jacques et de Jean, dans la maison de Simon et d’André.
30 Now Simon's mother-in-law was ill in bed with a fever, and without delay they informed Him about her.
La belle-mère de Simon était couchée; elle avait la fièvre. On s'empressa de le dire à Jésus.
31 So He went to her, and taking her hand He raised her to her feet: the fever left her, and she began to wait upon them.
Alors, s'approchant d'elle, il la prit par la main et la fit lever. La fièvre disparut et elle se mit à les servir.
32 When it was evening, after sunset people came bringing Him all who were sick and the demoniacs;
Le soir venu, après le coucher du soleil, on lui apporta tous les malades et les démoniaques.
33 and the whole town was assembled at the door.
La ville entière se pressait à la porte.
34 Then He cured numbers of people who were ill with various diseases, and He drove out many demons; not allowing the demons to speak, because they knew who He was.
Il guérit plusieurs malades atteints de maux divers; il chassa aussi beaucoup de démons et il défendait aux démons de parler, parce qu'ils savaient qui il était.
35 In the morning He rose early, while it was still quite dark, and leaving the house He went away to a solitary place and there prayed.
S'étant levé de grand matin, avant le jour, il alla dans un lieu solitaire et là il priait.
36 And Simon and the others searched everywhere for Him.
Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche.
37 When they found Him they said, "Every one is looking for you."
Quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent: «Tout le monde te cherche.»
38 "Let us go elsewhere, to the neighbouring country towns," He replied, "that I may proclaim my Message there also; because for that purpose I came from God."
Il leur répondit: «Allons dans les villages voisins, afin que j'y prêche aussi, car c'est pour cela que je suis sorti.»
39 And He went through all Galilee, preaching in the synagogues and expelling the demons.
Il alla donc prêcher dans leurs synagogues et dans toute la Galilée, en chassant les démons.
40 One day there came a leper to Jesus entreating Him, and pleading on his knees. "If you are willing," he said, "you are able to cleanse me."
Un lépreux vint à lui et, se jetant à ses genoux, lui adressa cette prière: «Si tu le veux, tu peux me guérir!»
41 Moved with pity Jesus reached out His hand and touched him. "I am willing," He said; "be cleansed."
Il en eut compassion; il étendit la main et le toucha en disant: «Je le veux, sois guéri.»
42 The leprosy at once left him, and he was cleansed.
La lèpre disparut à l'instant; cet homme fut guéri.
43 Jesus at once sent him away, strictly charging him,
Jésus le congédia immédiatement, en lui donnant cet avertissement sévère:
44 and saying, "Be careful not to tell any one, but go and show yourself to the Priest, and for your purification present the offerings that Moses appointed as evidence for them."
«Garde-toi de parler de ceci à personne; mais va te montrer au prêtre et offre pour ta guérison ce que Moïse a prescrit; que ce leur soit un témoignage.»
45 But the man, when he went out, began to tell every one and to publish the matter abroad, so that it was no longer possible for Jesus to go openly into any town; but He had to remain outside in unfrequented places, where people came to Him from all parts.
Mais, à peine parti, le lépreux se mit à répandre la nouvelle et à la proclamer; de sorte que Jésus ne pouvait plus même paraître publiquement dans une ville; mais il se tenait dehors dans des endroits déserts, et on venait à lui de toutes parts.

< Mark 1 >