< Mark 8 >
1 About that time there was again an immense crowd, and they found themselves with nothing to eat. So He called His disciples to Him.
I de samme dager, da det atter var meget folk, og de ikke hadde noget å ete, kalte han sine disipler til sig og sa til dem:
2 "My heart yearns over the people," He said; "for this is now the third day they have remained with me, and they have nothing to eat.
Jeg ynkes inderlig over folket; for de har alt vært hos mig i tre dager, og de har ikke noget å ete;
3 If I were to send them home hungry, they would faint on the way, some of them having come a great distance."
og lar jeg dem fare fastende hjem, vil de vansmekte på veien; nogen av dem er jo kommet langveisfra.
4 "Where can we possibly get bread here in this remote place to satisfy such a crowd?" answered His disciples.
Og hans disipler svarte ham: Hvorfra kan nogen få brød nok til å mette disse her i ørkenen?
5 "How many loaves have you?" He asked. "Seven," they said.
Og han spurte dem: Hvor mange brød har I? De sa: Syv.
6 So He passed the word to the people to sit down on the ground. Then taking the seven loaves He blessed them, and broke them into portions and proceeded to give them to His disciples for them to distribute, and they distributed them to the people.
Da bød han folket sette sig ned på jorden, og han tok de syv brød, takket og brøt dem og gav dem til sine disipler, forat de skulde dele dem ut; og de delte ut til folket.
7 They had also a few small fish. He blessed them, and He told His disciples to distribute these also.
Og de hadde nogen få småfisker, og han velsignet dem og bød at også de skulde deles ut.
8 So the people ate an abundant meal; and what remained over they picked up and carried away--seven hampers of broken pieces.
Og de åt og blev mette; og de tok op det som blev tilovers av stykkene, syv kurver.
9 The number fed were about 4,000. Then He sent them away,
Men de var omkring fire tusen. Og han lot dem fare.
10 and at once going on board with His disciples He came into the district of Dalmanutha.
Og straks gikk han ut i båten med sine disipler, og kom til landet ved Dalmanuta.
11 The Pharisees followed Him and began to dispute with Him, asking Him for a sign in the sky, to make trial of Him.
Og fariseerne kom der ut og begynte å tviste med ham, idet de krevde et tegn fra himmelen av ham for å friste ham.
12 Heaving a deep and troubled sigh, He said, "Why do the men of to-day ask for a sign? In solemn truth I tell you that no sign will be given to the men of to-day."
Og han sukket i sin ånd og sa: Hvorfor krever denne slekt tegn? Sannelig sier jeg eder: Ikke skal det gis denne slekt noget tegn.
13 So He left them, went on board again, and came away to the other side.
Og han forlot dem og gikk atter i båten, og fór over til hin side.
14 Now they had forgotten to take bread, nor had they more than a single loaf with them in the boat;
Og de hadde glemt å ta brød med, og hadde ikke mere enn et eneste brød med sig i båten.
15 and when He admonished them, "See to it, be on your guard against the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod,"
Og han bød dem: Se eder for, ta eder i vare for fariseernes surdeig og for Herodes' surdeig!
16 they explained His words to one another by saying, "We have no bread!"
Og de talte sig imellem: Det er fordi vi ikke har brød med.
17 He perceived what they were saying, and He said to them, "What is this discussion of yours about having no bread? Do you not yet see and understand? Are your minds so dull of comprehension?
Og da han merket det, sa han til dem: Hvorfor taler I med hverandre om at I ikke har brød med? Skjønner og forstår I ennu ikke? Er eders hjerte forherdet?
18 You have eyes! can you not see? You have ears! can you not hear? and have you no memory?
Har I øine og ser ikke, har I ører og hører ikke? Kommer I ikke i hu
19 When I broke up the five loaves for the 5,000 men, how many baskets did you carry away full of broken portions?" "Twelve," they said.
da jeg brøt de fem brød til de fem tusen, hvor mange kurver fulle av stykker I da tok op? De sa til ham: Tolv.
20 "And when the seven for the 4,000, how many hampers full of portions did you take away?" "Seven," they answered.
Og da jeg brøt de syv til de fire tusen, hvor mange kurver fulle av stykker tok I da op? De sa: Syv.
21 "Do you not yet understand?" He said.
Og han sa til dem: Hvorledes går det da til at I ennu ikke forstår?
22 And they came to Bethsaida. And a blind man was brought to Jesus and they entreated Him to touch him.
Og de kom til Betsaida. Og de førte en blind til ham og bad ham røre ved ham.
23 So He took the blind man by the arm and brought him out of the village, and spitting into his eyes He put His hands on him and asked him, "Can you see anything?"
Og han tok den blinde ved hånden og førte ham utenfor byen, og han spyttet i hans øine og la sine hender på ham, og spurte ham om han så noget.
24 He looked up and said, "I can see the people: I see them like trees--only walking."
Og han så op og sa: Jeg kan se mennesker; for jeg ser folk gå omkring likesom trær.
25 Then for the second time He put His hands on the man's eyes, and the man, looking steadily, recovered his sight and saw everything distinctly.
Så la han atter sine hender på hans øine, og han så klart, og han blev helbredet og kunde se alt tydelig på frastand.
26 So He sent him home, and added, "Do not even go into the village."
Og han sendte ham hjem til hans hus og sa: Du skal ikke gå inn i byen eller si det til nogen i byen.
27 From that place Jesus and His disciples went to the villages belonging to Caesarea Philippi. On the way He began to ask His disciples, "Who do people say that I am?"
Og Jesus og hans disipler gikk ut til byene omkring Cesarea Filippi; og på veien spurte han sine disipler og sa til dem: Hvem sier folk at jeg er?
28 "John the Baptist," they replied, "but others say Elijah, and others, that it is one of the Prophets."
De svarte ham: Nogen sier døperen Johannes, og andre Elias, andre igjen en av profetene.
29 Then He asked them pointedly, "But you yourselves, who do you say that I am?" "You are the Christ," answered Peter.
Og han spurte dem: Men I, hvem sier I at jeg er? Peter svarte og sa til ham: Du er Messias.
30 And He strictly forbad them to tell this about Him to any one.
Og han bød dem strengt at de ikke skulde si dette om ham til nogen.
31 And now for the first time He told them, "The Son of Man must endure much suffering, and be rejected by the Elders and the High Priests and the Scribes, and be put to death, and after two days rise to life."
Og han begynte å lære dem at Menneskesønnen skulde lide meget og forkastes av de eldste og yppersteprestene og de skriftlærde og ihjelslåes og opstå tre dager efter.
32 This He told them plainly; whereupon Peter took Him and began to remonstrate with Him.
Og han talte rent ut om det. Da tok Peter ham til side og begynte å irettesette ham.
33 But turning round and seeing His disciples, He rebuked Peter. "Get behind me, Adversary," He said, "for your thoughts are not God's thoughts, but men's."
Men han vendte sig om og så på sine disipler og irettesatte Peter og sa: Vik bak mig, Satan! for du har ikke sans for det som hører Gud til, men bare for det som hører menneskene til.
34 Then calling to Him the crowd and also His disciples, He said to them, "If any one is desirous of following me, let him ignore self and take up his cross, and so be my follower.
Og han kalte folket til sig tillikemed sine disipler og sa til dem: Den som vil følge efter mig, han må fornekte sig selv og ta sitt kors op og følge mig.
35 For whoever is bent on securing his life will lose it, but he who loses his life for my sake, and for the sake of the Good News, will secure it.
For den som vil berge sitt liv, skal miste det; men den som mister sitt liv for min skyld og for evangeliets skyld, han skal berge det.
36 Why, what does it benefit a man to gain the whole world and forfeit his life?
For hvad gagner det et menneske om han vinner den hele verden og tar skade på sin sjel?
37 For what could a man give to buy back his life?
For hvad kan vel et menneske gi til vederlag for sin sjel?
38 Every one, however, who has been ashamed of me and of my teachings in this faithless and sinful age, of him the Son of Man also will be ashamed when He comes in His Father's glory with the holy angels."
For den som skammer sig ved mig og mine ord i denne utro og syndige slekt, ham skal også Menneskesønnen skamme sig ved når han kommer i sin Faders herlighet med de hellige engler.