< Mark 8 >

1 About that time there was again an immense crowd, and they found themselves with nothing to eat. So He called His disciples to Him.
その頃また大なる群衆にて食ふべき物なかりしかば、イエス弟子たちを召して言ひ給ふ、
2 "My heart yearns over the people," He said; "for this is now the third day they have remained with me, and they have nothing to eat.
『われ此の群衆を憫む、既に三日われと偕にをりて、食ふべき物なし。
3 If I were to send them home hungry, they would faint on the way, some of them having come a great distance."
飢ゑしままにて其の家に歸らしめば、途にて疲れ果てん。其の中には遠くより來れる者あり』
4 "Where can we possibly get bread here in this remote place to satisfy such a crowd?" answered His disciples.
弟子たち答へて言ふ『この寂しき地にては、何處よりパンを得て、この人々を飽かしむべき』
5 "How many loaves have you?" He asked. "Seven," they said.
イエス問ひ給ふ『パン幾つあるか』答へて『七つ』といふ。
6 So He passed the word to the people to sit down on the ground. Then taking the seven loaves He blessed them, and broke them into portions and proceeded to give them to His disciples for them to distribute, and they distributed them to the people.
イエス群衆に命じて地に坐せしめ、七つのパンを取り、謝して之を裂き、弟子たちに與へて群衆の前におかしむ。弟子たち乃ちその前におく。
7 They had also a few small fish. He blessed them, and He told His disciples to distribute these also.
また小き魚すこしばかりあり、祝して、之をもその前におけと言ひ給ふ。
8 So the people ate an abundant meal; and what remained over they picked up and carried away--seven hampers of broken pieces.
人々 食ひて飽き、裂きたる餘を拾ひしに、七つの籃に滿ちたり。
9 The number fed were about 4,000. Then He sent them away,
その人おほよそ四千 人なりき。イエス彼らを歸し、
10 and at once going on board with His disciples He came into the district of Dalmanutha.
直ちに弟子たちと共に舟に乘りて、ダルマヌタの地方に往き給へり。
11 The Pharisees followed Him and began to dispute with Him, asking Him for a sign in the sky, to make trial of Him.
パリサイ人いで來りて、イエスと論じはじめ、之を試みて天よりの徴をもとむ。
12 Heaving a deep and troubled sigh, He said, "Why do the men of to-day ask for a sign? In solemn truth I tell you that no sign will be given to the men of to-day."
イエス心に深く歎じて言ひ給ふ『なにゆゑ今の代は徴を求むるか、まことに汝らに告ぐ、徴は今の代に斷えて與へられじ』
13 So He left them, went on board again, and came away to the other side.
かくて彼らを離れ、また舟に乘りて彼方に往き給ふ。
14 Now they had forgotten to take bread, nor had they more than a single loaf with them in the boat;
弟子たちパンを携ふることを忘れ、舟には唯一つの他パンなかりき。
15 and when He admonished them, "See to it, be on your guard against the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod,"
イエス彼らを戒めて言ひたまふ『愼みて、パリサイ人のパンだねと、ヘロデのパンだねとに心せよ』
16 they explained His words to one another by saying, "We have no bread!"
弟子たち互に、これはパン無き故ならんと語り合ふ。
17 He perceived what they were saying, and He said to them, "What is this discussion of yours about having no bread? Do you not yet see and understand? Are your minds so dull of comprehension?
イエス知りて言ひたまふ『何ぞパン無き故ならんと語り合ふか、未だ知らぬか、悟らぬか、汝らの心なほ鈍きか。
18 You have eyes! can you not see? You have ears! can you not hear? and have you no memory?
目ありて見ぬか、耳ありて聽かぬか。又なんぢら思ひ出でぬか、
19 When I broke up the five loaves for the 5,000 men, how many baskets did you carry away full of broken portions?" "Twelve," they said.
五つのパンを裂きて、五 千 人に與へし時、その餘を幾筐ひろひしか』弟子たち言ふ『十二』
20 "And when the seven for the 4,000, how many hampers full of portions did you take away?" "Seven," they answered.
『七つのパンを裂きて四千 人に與へし時、その餘を幾籃ひろひしか』弟子たち言ふ『七つ』
21 "Do you not yet understand?" He said.
イエス言ひたまふ『未だ悟らぬか』
22 And they came to Bethsaida. And a blind man was brought to Jesus and they entreated Him to touch him.
彼ら遂にベツサイダに到る。人々、盲人をイエスに連れ來りて、觸り給はんことを願ふ。
23 So He took the blind man by the arm and brought him out of the village, and spitting into his eyes He put His hands on him and asked him, "Can you see anything?"
イエス盲人の手をとりて、村の外に連れ往き、その目に唾し、御手をあてて『なにか見ゆるか』と問ひ給へば、
24 He looked up and said, "I can see the people: I see them like trees--only walking."
見 上げて言ふ『人を見る、それは樹の如き物の歩くが見ゆ』
25 Then for the second time He put His hands on the man's eyes, and the man, looking steadily, recovered his sight and saw everything distinctly.
また御手をその目にあて給へば、視凝めたるに、癒えて凡てのもの明かに見えたり。
26 So He sent him home, and added, "Do not even go into the village."
かくて『村にも入るな』と言ひて、その家に歸し給へり。
27 From that place Jesus and His disciples went to the villages belonging to Caesarea Philippi. On the way He began to ask His disciples, "Who do people say that I am?"
イエス其の弟子たちとピリポ・カイザリヤの村々に出でゆき、途にて弟子たちに問ひて言ひたまふ『人々は我を誰と言ふか』
28 "John the Baptist," they replied, "but others say Elijah, and others, that it is one of the Prophets."
答へて言ふ『バプテスマのヨハネ、或 人はエリヤ、或 人は預言者の一人』
29 Then He asked them pointedly, "But you yourselves, who do you say that I am?" "You are the Christ," answered Peter.
また問ひ給ふ『なんぢらは我を誰と言ふか』ペテロ答へて言ふ『なんぢはキリストなり』
30 And He strictly forbad them to tell this about Him to any one.
イエス己がことを誰にも告ぐなと、彼らを戒め給ふ。
31 And now for the first time He told them, "The Son of Man must endure much suffering, and be rejected by the Elders and the High Priests and the Scribes, and be put to death, and after two days rise to life."
かくて人の子の必ず多くの苦難をうけ、長老・祭司長・學者らに棄てられ、かつ殺され、三日の後に甦へるべき事を教へはじめ、
32 This He told them plainly; whereupon Peter took Him and began to remonstrate with Him.
此の事をあらはに語り給ふ。ここにペテロ、イエスを傍にひきて戒め出でたれば、
33 But turning round and seeing His disciples, He rebuked Peter. "Get behind me, Adversary," He said, "for your thoughts are not God's thoughts, but men's."
イエス振反りて弟子たちを見、ペテロを戒めて言ひ給ふ『サタンよ、わが後に退け、汝は神のことを思はず、反つて人のことを思ふ』
34 Then calling to Him the crowd and also His disciples, He said to them, "If any one is desirous of following me, let him ignore self and take up his cross, and so be my follower.
かくて群衆を弟子たちと共に呼び寄せて言ひたまふ『人もし我に從ひ來らんと思はば、己をすて、己が十字架を負ひて我に從へ。
35 For whoever is bent on securing his life will lose it, but he who loses his life for my sake, and for the sake of the Good News, will secure it.
己が生命を救はんと思ふ者は、これを失ひ、我が爲また福音の爲に己が生命をうしなふ者は、之を救はん。
36 Why, what does it benefit a man to gain the whole world and forfeit his life?
人、全世界を贏くとも、己が生命を損せば、何の益あらん、
37 For what could a man give to buy back his life?
人その生命の代に何を與へんや。
38 Every one, however, who has been ashamed of me and of my teachings in this faithless and sinful age, of him the Son of Man also will be ashamed when He comes in His Father's glory with the holy angels."
不義なる罪 深き今の代にて、我または我が言を恥づる者をば、人の子もまた、父の榮光をもて、聖なる御使たちと共に來らん時に恥づべし』

< Mark 8 >