< Mark 8 >

1 About that time there was again an immense crowd, and they found themselves with nothing to eat. So He called His disciples to Him.
Nanya nayiri ane, ligozin na nit gbardan, wa duku na iwa di nin nimonli ba. Yisa yicila nono kata me a woro nani,
2 "My heart yearns over the people," He said; "for this is now the third day they have remained with me, and they have nothing to eat.
“In lanza nkunekune ligozine, bara na idi nin mi ayiri a tat sa imongli.
3 If I were to send them home hungry, they would faint on the way, some of them having come a great distance."
Inwa ti nani igya sa ulli ni mongli ima kuzu izintizo indina. Among mine na nucu niti nipït.”
4 "Where can we possibly get bread here in this remote place to satisfy such a crowd?" answered His disciples.
Nono katame kawaghe, “Tima se akallang in burodi nweri ti ni anit alele nin kiti kane sa anit?”
5 "How many loaves have you?" He asked. "Seven," they said.
A tirino nani, “Akalang nburodi amashin nari i dumun?” I woroghe, “Kuzor.”
6 So He passed the word to the people to sit down on the ground. Then taking the seven loaves He blessed them, and broke them into portions and proceeded to give them to His disciples for them to distribute, and they distributed them to the people.
A ta ligozin na nite i sozọ kutin a sere a kallang kuzore. Na ata inlira, a pucu akallanghe ana nono kata me i koso ligozin nanite.
7 They had also a few small fish. He blessed them, and He told His disciples to distribute these also.
Iwa din nin nagir niboa, tutun na atta nlira ku, akuru ana nono katame i koso.
8 So the people ate an abundant meal; and what remained over they picked up and carried away--seven hampers of broken pieces.
Ileu ishito. I pitiro ingisin nimonlẹ, i kullo akuzun kuzur.
9 The number fed were about 4,000. Then He sent them away,
Anite waduru amui anass kikane. Yisa nin cino nani i gya.
10 and at once going on board with His disciples He came into the district of Dalmanutha.
Na apira nanya zigin myen nin nono kata me, i gya udu kusarin Dalmanutha.
11 The Pharisees followed Him and began to dispute with Him, asking Him for a sign in the sky, to make trial of Him.
Afarasiyawa nuzu ida ida cizina mayardan nanye. I pizira kulap kiti me inuzu kitene kani, inan dumunghe.
12 Heaving a deep and troubled sigh, He said, "Why do the men of to-day ask for a sign? In solemn truth I tell you that no sign will be given to the men of to-day."
A Kpilliza nanya kibinayi me nanya nfip mi lau a woro, “I yarin ta ko kuje din piziru kulap? Kidegen in bellin minu, kuji kone mase kon kulap ba.”
13 So He left them, went on board again, and came away to the other side.
A suna nani, a kuru a pira nan nya zirgin myen, udu uleli uwul kullẹ.
14 Now they had forgotten to take bread, nor had they more than a single loaf with them in the boat;
Nono katwa me kuru I shawa uyirun borodi. Na iwa myen uborodi na uwa kata urum nangyen jirige ba.
15 and when He admonished them, "See to it, be on your guard against the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod,"
A wuno nani atuf a woro, “Punon iyizi iyenje kiti bara iwa ming kuse na Farisawa nin wala mi kusen Hiridus.”
16 they explained His words to one another by saying, "We have no bread!"
Nono kata me kpilza nati mine, “Bara na ti di nin u'nburodi ba.”
17 He perceived what they were saying, and He said to them, "What is this discussion of yours about having no bread? Do you not yet see and understand? Are your minds so dull of comprehension?
Yisa wa yiru illeli imone, anin woro nani, “In yarin ta idin kpilizu nbelleng diru nburodi? Idu sa uyinne? Na isa yino ba? Nibinayi mine nta ni lalangha?
18 You have eyes! can you not see? You have ears! can you not hear? and have you no memory?
Idi nin nizi, na idin yenju ba? Idinin natuf na idin lanzu ba? na i lizino ba?
19 When I broke up the five loaves for the 5,000 men, how many baskets did you carry away full of broken portions?" "Twelve," they said.
Nan nwa kosu anit amoiyi ataun akallang nborodi a taun a ngisin na kuzun acecek amashin nari iwa pitiru an borode?” I woro ghe, “Likure nin na ba.”
20 "And when the seven for the 4,000, how many hampers full of portions did you take away?" "Seven," they answered.
“Tutung na nwa kosu anit amoiyi anas akallang nburodi kuzor, akuzun acecek amashinari kagisin nburodi wa lawa?” I woro ghe, “Kuzor.”
21 "Do you not yet understand?" He said.
A woro nani, “Idu sa uyinuawa?”
22 And they came to Bethsaida. And a blind man was brought to Jesus and they entreated Him to touch him.
I da Ubaitsaida. A nite ki kane daghe ning mong udü i fo Yisa ku acara a dudo ghe.
23 So He took the blind man by the arm and brought him out of the village, and spitting into his eyes He put His hands on him and asked him, "Can you see anything?"
Yisa kifo udüwe ncara, a nuzu ninghe nanya kagbire. Na atanghe ataf nizi a tarda ghe acara, a tiringhe, “Udin yenju nimomongha?”
24 He looked up and said, "I can see the people: I see them like trees--only walking."
A yene kitene, anin woro, “In yene anit nafo aca ale na adin gallu.”
25 Then for the second time He put His hands on the man's eyes, and the man, looking steadily, recovered his sight and saw everything distinctly.
Akuru a tarda acara me nizi nnite, unite puno iyizi me, uyenju me kpilla lau, ayenje imong vat kanang.
26 So He sent him home, and added, "Do not even go into the village."
Yisa taghe agya udu killari me, anin woro, “Na uwa piru nanya kagbiri ba.”
27 From that place Jesus and His disciples went to the villages belonging to Caesarea Philippi. On the way He began to ask His disciples, "Who do people say that I am?"
Yisa nuzu nin nono kata me udu nanya kagbirin Siseriya Filipi. Na iwa din cinu libauwe atirino nono katame, “Anit din du menghari?”
28 "John the Baptist," they replied, "but others say Elijah, and others, that it is one of the Prophets."
I kawaghe I woro, “Among dindu Yohanna unang sulsuzunu ulau. Among dü 'Iliya,' among tutun din su umong nanya nanang nliru nin nnu Kutellẹ.'”
29 Then He asked them pointedly, "But you yourselves, who do you say that I am?" "You are the Christ," answered Peter.
A tirino nani, “Anung din su meng ghari?” Bitrus bellinghe, “Fere Kristi.”
30 And He strictly forbad them to tell this about Him to any one.
Yisa wunno nani atuf na iwa belling umong ubelleng me ba.
31 And now for the first time He told them, "The Son of Man must endure much suffering, and be rejected by the Elders and the High Priests and the Scribes, and be put to death, and after two days rise to life."
A cizina udursuzu nani gono in nit ma niu nan nya nimon gbardang, a kune nan na Priestoci nan nanang niyerte ba narighe, I ma molughe, Kimal nayiri atat afita nanya kisek.
32 This He told them plainly; whereupon Peter took Him and began to remonstrate with Him.
A benlle ulle ulire kanang. Bitrus yiraghe udu kasari kurum anin ghanan wunughe kutuf.
33 But turning round and seeing His disciples, He rebuked Peter. "Get behind me, Adversary," He said, "for your thoughts are not God's thoughts, but men's."
Yisa gitirino a yene nono katame anin tunna a kpada Bitrus ku anin woroghe, “Kpilla kimal nin Shaitan! Na udin kpilzu imong Kutellẹ ba, ma ubelleng nimung na nit cas.”
34 Then calling to Him the crowd and also His disciples, He said to them, "If any one is desirous of following me, let him ignore self and take up his cross, and so be my follower.
Anin yicila ligozin na nite nan nono kata me a woro “Asa umong di nin su a dorti, na anari liti me, a yira kuchan nkulme adofini.
35 For whoever is bent on securing his life will lose it, but he who loses his life for my sake, and for the sake of the Good News, will secure it.
Bara ullenge na adinin su a se ullai sa ligan amaku, tutung ulenge na a dira ulai me bara meng nin liru nlai a ma se ulai.
36 Why, what does it benefit a man to gain the whole world and forfeit his life?
Iyaghari imong icine unit ma se use nimong inyï ullele vat, anin dira ulai me?
37 For what could a man give to buy back his life?
Iyanghari unit ma serzu nin nlai me?
38 Every one, however, who has been ashamed of me and of my teachings in this faithless and sinful age, of him the Son of Man also will be ashamed when He comes in His Father's glory with the holy angels."
Vat ulenge na adin lanzu nci nin nin nliru ning nangya nko kuji ku zenzen nin kulapi, gono nit ma lanzu ncinme asa ada nan nya tigo ncif me nin nono kadura Kutellẹ.”

< Mark 8 >