< Mark 7 >
1 Then the Pharisees, with certain Scribes who had come from Jerusalem, came to Him in a body.
et conveniunt ad eum Pharisaei et quidam de scribis venientes ab Hierosolymis
2 They had noticed that some of His disciples were eating their food with 'unclean' (that is to say, unwashed) hands.
et cum vidissent quosdam ex discipulis eius communibus manibus id est non lotis manducare panes vituperaverunt
3 (For the Pharisees and all the Jews--being, as they are, zealous for the traditions of the Elders--never eat without first carefully washing their hands,
Pharisaei enim et omnes Iudaei nisi crebro lavent manus non manducant tenentes traditionem seniorum
4 and when they come from market they will not eat without bathing first; and they have a good many other customs which they have received traditionally and cling to, such as the rinsing of cups and pots and of bronze utensils, and the washing of beds.)
et a foro nisi baptizentur non comedunt et alia multa sunt quae tradita sunt illis servare baptismata calicum et urceorum et aeramentorum et lectorum
5 So the Pharisees and Scribes put the question to Him: "Why do your disciples transgress the traditions of the Elders, and eat their food with unclean hands?"
et interrogant eum Pharisaei et scribae quare discipuli tui non ambulant iuxta traditionem seniorum sed communibus manibus manducant panem
6 "Rightly did Isaiah prophesy of you hypocrites," He replied; "as it is written, "'This People honour Me with their lips, while their hearts are far away from Me:
at ille respondens dixit eis bene prophetavit Esaias de vobis hypocritis sicut scriptum est populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me
7 But idle is their devotion while they lay down precepts which are mere human rules.'
in vanum autem me colunt docentes doctrinas praecepta hominum
8 "You neglect God's Commandment: you hold fast to men's traditions."
relinquentes enim mandatum Dei tenetis traditionem hominum baptismata urceorum et calicum et alia similia his facitis multa
9 "Praiseworthy indeed!" He added, "to set at nought God's Commandment in order to observe your own traditions!
et dicebat illis bene irritum facitis praeceptum Dei ut traditionem vestram servetis
10 For Moses said, 'Honour thy father and thy mother' and again, 'He who curses father or mother, let him die the death.'
Moses enim dixit honora patrem tuum et matrem tuam et qui maledixerit patri aut matri morte moriatur
11 But you say, 'If a man says to his father or mother, It is a Korban (that is, a thing devoted to God), whatever it is, which otherwise you would have received from me--'
vos autem dicitis si dixerit homo patri aut matri corban quod est donum quodcumque ex me tibi profuerit
12 And so you no longer allow him to do anything for his father or mother,
et ultra non dimittitis eum quicquam facere patri suo aut matri
13 thus nullifying God's precept by your tradition which you have handed down. And many things of that kind you do."
rescindentes verbum Dei per traditionem vestram quam tradidistis et similia huiusmodi multa facitis
14 Then Jesus called the people to Him again. "Listen to me, all of you," He said, "and understand.
et advocans iterum turbam dicebat illis audite me omnes et intellegite
15 There is nothing outside a man which entering him can make him unclean; but it is the things which come out of a man that make him unclean."
nihil est extra hominem introiens in eum quod possit eum coinquinare sed quae de homine procedunt illa sunt quae communicant hominem
si quis habet aures audiendi audiat
17 After He had left the crowd and gone indoors, His disciples began to ask Him about this figure of speech.
et cum introisset in domum a turba interrogabant eum discipuli eius parabolam
18 "Have you also so little understanding?" He replied; "do you not understand that anything whatever that enters a man from outside cannot make him unclean,
et ait illis sic et vos inprudentes estis non intellegitis quia omne extrinsecus introiens in hominem non potest eum communicare
19 because it does not go into his heart, but into his stomach, and passes away ejected from him?" By these words Jesus pronounced all kinds of food clean.
quia non introit in cor eius sed in ventrem et in secessum exit purgans omnes escas
20 "What comes out of a man," He added, "that it is which makes him unclean.
dicebat autem quoniam quae de homine exeunt illa communicant hominem
21 For from within, out of men's hearts, their evil purposes proceed--fornication, theft, murder, adultery,
ab intus enim de corde hominum cogitationes malae procedunt adulteria fornicationes homicidia
22 covetousness, wickedness, deceit, licentiousness, envy, reviling, pride, reckless folly:
furta avaritiae nequitiae dolus inpudicitia oculus malus blasphemia superbia stultitia
23 all these wicked things come out from within and make a man unclean."
omnia haec mala ab intus procedunt et communicant hominem
24 Then He rose and left that place and went into the neighbourhood of Tyre and Sidon. Here He entered a house and wished no one to know it, but He could not escape observation.
et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis et ingressus domum neminem voluit scire et non potuit latere
25 Forthwith a woman whose little daughter was possessed by a foul spirit heard of Him, and came and flung herself at His feet.
mulier enim statim ut audivit de eo cuius habebat filia spiritum inmundum intravit et procidit ad pedes eius
26 She was a Gentile woman, a Syro-phoenician by nation: and again and again she begged Him to expel the demon from her daughter.
erat autem mulier gentilis Syrophoenissa genere et rogabat eum ut daemonium eiceret de filia eius
27 "Let the children first eat all they want," He said; "it is not right to take the children's bread and throw it to the dogs."
qui dixit illi sine prius saturari filios non est enim bonum sumere panem filiorum et mittere canibus
28 "True, Sir," she replied, "and yet the dogs under the table eat the children's scraps."
at illa respondit et dicit ei utique Domine nam et catelli sub mensa comedunt de micis puerorum
29 "For those words of yours, go home," He replied; "the demon has gone out of your daughter."
et ait illi propter hunc sermonem vade exiit daemonium de filia tua
30 So she went home, and found the child lying on the bed, and the demon gone.
et cum abisset domum suam invenit puellam iacentem supra lectum et daemonium exisse
31 Returning from the neighbourhood of Tyre, He came by way of Sidon to the Lake of Galilee, passing through the district of the Ten Towns.
et iterum exiens de finibus Tyri venit per Sidonem ad mare Galilaeae inter medios fines Decapoleos
32 Here they brought to Him a deaf man that stammered, on whom they begged Him to lay His hands.
et adducunt ei surdum et mutum et deprecantur eum ut inponat illi manum
33 So Jesus taking him aside, apart from the crowd, put His fingers into his ears, and spat, and moistened his tongue;
et adprehendens eum de turba seorsum misit digitos suos in auriculas et expuens tetigit linguam eius
34 and looking up to Heaven He sighed, and said to him, "Ephphatha!" (that is, "Open!")
et suspiciens in caelum ingemuit et ait illi eppheta quod est adaperire
35 And the man's ears were opened, and his tongue became untied, and he began to speak perfectly.
et statim apertae sunt aures eius et solutum est vinculum linguae eius et loquebatur recte
36 Then Jesus charged them to tell no one; but the more He charged them, all the more did they spread the news far and wide.
et praecepit illis ne cui dicerent quanto autem eis praecipiebat tanto magis plus praedicabant
37 The amazement was extreme. "He succeeds in everything he attempts," they exclaimed; "he even makes deaf men hear and dumb men speak!"
et eo amplius admirabantur dicentes bene omnia fecit et surdos facit audire et mutos loqui