< Mark 7 >

1 Then the Pharisees, with certain Scribes who had come from Jerusalem, came to Him in a body.
Les Pharisiens et plusieurs Scribes venus de Jérusalem s’assemblèrent auprès de Jésus.
2 They had noticed that some of His disciples were eating their food with 'unclean' (that is to say, unwashed) hands.
Ayant vu quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c’est-à-dire non lavées, ils les blâmèrent. —
3 (For the Pharisees and all the Jews--being, as they are, zealous for the traditions of the Elders--never eat without first carefully washing their hands,
Car les Pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s’être lavé soigneusement les mains, suivant la tradition des anciens.
4 and when they come from market they will not eat without bathing first; and they have a good many other customs which they have received traditionally and cling to, such as the rinsing of cups and pots and of bronze utensils, and the washing of beds.)
Et lorsqu’ils reviennent de la place publique ils ne mangent pas sans avoir pratiqué des ablutions. Ils pratiquent encore beaucoup d’autres observances traditionnelles, la purification des coupes, des cruches, des vases d’airain, et des lits. —
5 So the Pharisees and Scribes put the question to Him: "Why do your disciples transgress the traditions of the Elders, and eat their food with unclean hands?"
Les Pharisiens et les Scribes lui demandèrent donc: « Pourquoi vos disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, et prennent-ils leur repas avec des mains impures? »
6 "Rightly did Isaiah prophesy of you hypocrites," He replied; "as it is written, "'This People honour Me with their lips, while their hearts are far away from Me:
Il leur répondit: « Isaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites, ainsi qu’il est écrit: Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur cœur est loin de moi.
7 But idle is their devotion while they lay down precepts which are mere human rules.'
Vain est le culte qu’ils me rendent, enseignant des doctrines qui sont des préceptes d’hommes.
8 "You neglect God's Commandment: you hold fast to men's traditions."
Vous laissez de côté le commandement de Dieu, pour vous attacher à la tradition des hommes, purifiant les vases et les coupes, et faisant beaucoup d’autres choses semblables.
9 "Praiseworthy indeed!" He added, "to set at nought God's Commandment in order to observe your own traditions!
Vous savez fort bien, ajouta-t-il, anéantir ainsi le commandement de Dieu, pour observer votre tradition!
10 For Moses said, 'Honour thy father and thy mother' and again, 'He who curses father or mother, let him die the death.'
Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père et sa mère, qu’il soit puni de mort.
11 But you say, 'If a man says to his father or mother, It is a Korban (that is, a thing devoted to God), whatever it is, which otherwise you would have received from me--'
Et vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Le bien dont j’aurais pu t’assister est corban, c’est-à-dire un don fait à Dieu,
12 And so you no longer allow him to do anything for his father or mother,
vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou sa mère, —
13 thus nullifying God's precept by your tradition which you have handed down. And many things of that kind you do."
anéantissant ainsi la parole de Dieu par la tradition que vous enseignez. Et vous faites beaucoup d’autres choses semblables. »
14 Then Jesus called the people to Him again. "Listen to me, all of you," He said, "and understand.
Ayant rappelé le peuple, Jésus leur dit: « Écoutez-moi tous, et comprenez.
15 There is nothing outside a man which entering him can make him unclean; but it is the things which come out of a man that make him unclean."
Rien de ce qui est hors de l’homme et qui entre dans l’homme ne peut le souiller; mais ce qui sort de l’homme, voilà ce qui souille l’homme.
Que celui qui a des oreilles entende bien. »
17 After He had left the crowd and gone indoors, His disciples began to ask Him about this figure of speech.
Lorsqu’il fut entré dans une maison, loin de la foule, ses disciples l’interrogèrent sur cette parabole.
18 "Have you also so little understanding?" He replied; "do you not understand that anything whatever that enters a man from outside cannot make him unclean,
Il leur dit: « Vous aussi, avez-vous si peu d’intelligence? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui du dehors entre dans l’homme ne peut le souiller,
19 because it does not go into his heart, but into his stomach, and passes away ejected from him?" By these words Jesus pronounced all kinds of food clean.
parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais va au ventre, et est rejeté au lieu secret, ce qui purifie tous les aliments?
20 "What comes out of a man," He added, "that it is which makes him unclean.
Mais ajouta-t-il, ce qui sort de l’homme, voilà ce qui souille l’homme.
21 For from within, out of men's hearts, their evil purposes proceed--fornication, theft, murder, adultery,
Car c’est du dedans, du cœur des hommes, que sortent les pensées mauvaises, les adultères, les fornications, les homicides,
22 covetousness, wickedness, deceit, licentiousness, envy, reviling, pride, reckless folly:
les vols, l’avarice, les méchancetés, la fraude, le libertinage, l’œil malin, la calomnie, l’orgueil, la folie.
23 all these wicked things come out from within and make a man unclean."
Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans et souillent l’homme. »
24 Then He rose and left that place and went into the neighbourhood of Tyre and Sidon. Here He entered a house and wished no one to know it, but He could not escape observation.
Il partit ensuite de ce lieu, et s’en alla vers les confins de Tyr et de Sidon. Et étant entré dans une maison, il désirait que personne ne le sût, mais il ne put demeurer caché.
25 Forthwith a woman whose little daughter was possessed by a foul spirit heard of Him, and came and flung herself at His feet.
Car une femme, dont la petite fille était possédée d’un esprit impur, n’eut pas plus tôt entendu parler de lui, qu’elle vint se jeter à ses pieds.
26 She was a Gentile woman, a Syro-phoenician by nation: and again and again she begged Him to expel the demon from her daughter.
Cette femme était païenne, syro-phénicienne de nation; elle le pria de chasser le démon hors de sa fille.
27 "Let the children first eat all they want," He said; "it is not right to take the children's bread and throw it to the dogs."
Il lui dit: « Laissez d’abord les enfants se rassasier, car il n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. —
28 "True, Sir," she replied, "and yet the dogs under the table eat the children's scraps."
Il est vrai, Seigneur, répondit-elle; mais les petits chiens mangent sous la table les miettes des enfants. »
29 "For those words of yours, go home," He replied; "the demon has gone out of your daughter."
Alors il lui dit: « À cause de cette parole, allez, le démon est sorti de votre fille. »
30 So she went home, and found the child lying on the bed, and the demon gone.
Étant retournée à sa maison, elle trouva sa fille couchée sur son lit; le démon l’avait quittée.
31 Returning from the neighbourhood of Tyre, He came by way of Sidon to the Lake of Galilee, passing through the district of the Ten Towns.
Sortant alors du pays de Tyr, Jésus revint par Sidon vers la mer de Galilée, au centre du pays de la Décapole.
32 Here they brought to Him a deaf man that stammered, on whom they begged Him to lay His hands.
Là, on lui amena un sourd-muet, et on le pria de lui imposer les mains.
33 So Jesus taking him aside, apart from the crowd, put His fingers into his ears, and spat, and moistened his tongue;
Jésus, le tirant à part hors de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et de sa salive sur la langue;
34 and looking up to Heaven He sighed, and said to him, "Ephphatha!" (that is, "Open!")
puis levant les yeux au ciel, il poussa un soupir et lui dit: « Ephphéta », c’est-à-dire, ouvre-toi.
35 And the man's ears were opened, and his tongue became untied, and he began to speak perfectly.
Et aussitôt les oreilles de cet homme s’ouvrirent, sa langue se délia, et il parlait distinctement.
36 Then Jesus charged them to tell no one; but the more He charged them, all the more did they spread the news far and wide.
Jésus leur défendit d’en rien dire à personne. Mais plus il le leur défendait, plus ils le publiaient;
37 The amazement was extreme. "He succeeds in everything he attempts," they exclaimed; "he even makes deaf men hear and dumb men speak!"
et ravis d’une admiration sans bornes, ils disaient: « Tout ce qu’il a fait est merveilleux! Il fait entendre les sourds et parler les muets. »

< Mark 7 >