< Mark 7 >

1 Then the Pharisees, with certain Scribes who had come from Jerusalem, came to Him in a body.
Jo-Farisai gi jopuonj Chik moko ma noa Jerusalem nochokore but Yesu
2 They had noticed that some of His disciples were eating their food with 'unclean' (that is to say, unwashed) hands.
mi gineno ka jopuonjrene moko chiemo gi lwedo mochido, tiende ni lwedo ma ok olwoki e yor pwodhruok.
3 (For the Pharisees and all the Jews--being, as they are, zealous for the traditions of the Elders--never eat without first carefully washing their hands,
Jo-Farisai gi jo-Yahudi duto ok chiem kapok gilwoko lwetgi e yor pwodhruok, kaluwore gi kit kweregi machon.
4 and when they come from market they will not eat without bathing first; and they have a good many other customs which they have received traditionally and cling to, such as the rinsing of cups and pots and of bronze utensils, and the washing of beds.)
Ka gia e chiro to ok ginyal chamo gimoro kapok gilwokore. Girito timbegi moko machon mathoth: kaka luoko okombe gi agulni, gi bakunde mag lowo gi birike.
5 So the Pharisees and Scribes put the question to Him: "Why do your disciples transgress the traditions of the Elders, and eat their food with unclean hands?"
Kuom mano jo-Farisai gi jopuonj chik nopenjo Yesu niya, “Angʼo momiyo jopuonjreni ketho chikwa kod puonj mag kwerewa, ka gichiemo gi lwedo mochido?”
6 "Rightly did Isaiah prophesy of you hypocrites," He replied; "as it is written, "'This People honour Me with their lips, while their hearts are far away from Me:
Nodwokogi niya, “Isaya ne ni kare kane okoro wach kuomu un joma wuondoregi; mana kaka ondiki ni, “‘Jogi paka mana gi dhogi kende, to chunygi bor koda.
7 But idle is their devotion while they lay down precepts which are mere human rules.'
Gilama kayiem nono, to gik ma gipuonjo gin mana chike mag dhano.’
8 "You neglect God's Commandment: you hold fast to men's traditions."
Useweyo Chike Nyasaye mi koro umako mana puonj ma kwereu machon noweyonu.”
9 "Praiseworthy indeed!" He added, "to set at nought God's Commandment in order to observe your own traditions!
Nowachonegi niya, “Un gi lony mathoth mar keto Chike Nyasaye tenge mondo urit puonju uwegi!
10 For Moses said, 'Honour thy father and thy mother' and again, 'He who curses father or mother, let him die the death.'
Nikech Musa nowacho ni, ‘Luor wuonu gi minu;’kendo ni, ‘Ngʼato angʼata mokwongʼo wuon kata min nyaka negi.’
11 But you say, 'If a man says to his father or mother, It is a Korban (that is, a thing devoted to God), whatever it is, which otherwise you would have received from me--'
Un to uwacho ni ka ngʼato owacho ne wuon kata ne min ni, ‘Kony moro amora ma dine uyudo koa kuoma koro en Koban’ (tiende ni, mich mowal ne Nyasaye),
12 And so you no longer allow him to do anything for his father or mother,
to ngʼama kamano koro ok uyiene mondo okony wuon kata min.
13 thus nullifying God's precept by your tradition which you have handed down. And many things of that kind you do."
Kamano umiyo wach Nyasaye bedo maonge gi teko nikech wach kitu gi timbeu mane kwereu omiyou. Bende utimo gik mamoko mathoth maket gi mano.”
14 Then Jesus called the people to Him again. "Listen to me, all of you," He said, "and understand.
Bangʼ mano Yesu noluongo oganda ire kendo nowachonegi niya, “Chikuru itu, un duto, mondo uwinj tiend wachni.
15 There is nothing outside a man which entering him can make him unclean; but it is the things which come out of a man that make him unclean."
Onge gimoro man oko mar dhano ma kodonjo e iye to nyalo miyo odok mogak. En adier ni gima wuok e dho ngʼato ema miyo odoko mogak. [
Ngʼat man-gi it mar winjo wach mondo owinji.]”
17 After He had left the crowd and gone indoors, His disciples began to ask Him about this figure of speech.
Kane oseweyo oganda mi odonjo e ot, jopuonjrene nopenje tiend ngerono mane onyisogi.
18 "Have you also so little understanding?" He replied; "do you not understand that anything whatever that enters a man from outside cannot make him unclean,
To nopenjogi niya, “Kare un bende wach pod ok donjnu? Donge ungʼeyo ni gima ni oko kodonjo ei dhano ok nyal miyo odok mogak?
19 because it does not go into his heart, but into his stomach, and passes away ejected from him?" By these words Jesus pronounced all kinds of food clean.
Nikech ok odonji e chunye, to odonjo mana e ich bangʼe owuok oko mar dende.” (Ka Yesu nowacho ma, ne opwodho chiemo duto ni ler.)
20 "What comes out of a man," He added, "that it is which makes him unclean.
Nomedo wuoyo kowacho niya, “Gima wuok koa ei ngʼato ema miyo odoko mogak.
21 For from within, out of men's hearts, their evil purposes proceed--fornication, theft, murder, adultery,
Nikech chuny dhano ema richo duto wuokie kaka: paro maricho, chode, kuo, nek, terruok,
22 covetousness, wickedness, deceit, licentiousness, envy, reviling, pride, reckless folly:
kod wuoro; kaachiel gi timbe maricho, wuond, anjawo, ketho nying, sunga kod fuwo.
23 all these wicked things come out from within and make a man unclean."
Gik marichogi duto wuok e chuny dhano kendo miyo ngʼato bedo mogak.”
24 Then He rose and left that place and went into the neighbourhood of Tyre and Sidon. Here He entered a house and wished no one to know it, but He could not escape observation.
Yesu noa kanyo modhi e gwengʼ mar Turo. Nodonjo e ot moro kendo ne ok odwar mondo ngʼato ongʼe ni en kanyo, kata kamano, bedone kanyo ne ok nyal tamo ji ngʼeyo.
25 Forthwith a woman whose little daughter was possessed by a foul spirit heard of Him, and came and flung herself at His feet.
Dhako moro ma nyare matin ne nigi jachien marach ka nowinjo ni Yesu kanyo nodhi ire gisano mi ogoyo chonge piny e nyime.
26 She was a Gentile woman, a Syro-phoenician by nation: and again and again she begged Him to expel the demon from her daughter.
Dhakoni ne en nyar jo-Yunani monywol Foinike e piny Siria. Nobiro ir Yesu mohombe mondo oriemb jachien oa kuom nyare.
27 "Let the children first eat all they want," He said; "it is not right to take the children's bread and throw it to the dogs."
Nowachone niya, “We nyithindo ema okuong ochiem mayiengʼ, nikech ok en gima kare kawo chiemb nyithindo mondo idir ne guogi.”
28 "True, Sir," she replied, "and yet the dogs under the table eat the children's scraps."
Dhakono nodwoke kowacho niya, “Mano en adier, Ruoth, to kata mana guogi man e bwo mesa bende chamo ngʼinjo ma nyithindo olwaro piny.”
29 "For those words of yours, go home," He replied; "the demon has gone out of your daughter."
Eka Yesu nowachone niya, “Nikech dwokonino koro inyalo dhi. Jachien osewuok oweyo nyari.”
30 So she went home, and found the child lying on the bed, and the demon gone.
Dhakono nodhi dala moyudo nyathineno konindo e kitanda kendo ka jachien osea.
31 Returning from the neighbourhood of Tyre, He came by way of Sidon to the Lake of Galilee, passing through the district of the Ten Towns.
Yesu nowuok e gwengʼ mar Turo kaluwo Sidon, mi nolor nyaka Nam Galili mondo ochopi e gwengʼ mar Dekapoli.
32 Here they brought to Him a deaf man that stammered, on whom they begged Him to lay His hands.
Kuno, jomoko nokelone ngʼat moro mane ite odino kendo mane ok nyal wuoyo kata matin. Jogi nokwayo Yesu mondo oket lwete kuome.
33 So Jesus taking him aside, apart from the crowd, put His fingers into his ears, and spat, and moistened his tongue;
Ka Yesu nosetero ngʼatno tenge, kogole oko e kind oganda, nosoyo lith lwetene e ite. Eka nongʼulo olawo mi omulo lew ngʼatno.
34 and looking up to Heaven He sighed, and said to him, "Ephphatha!" (that is, "Open!")
Nongʼiyo malo e polo, kendo noomo chunye kowacho niya, “Efatha!” (tiende ni, “Yawri!”)
35 And the man's ears were opened, and his tongue became untied, and he began to speak perfectly.
Kar dhogeno it ngʼatno noyawore kendo lewe nogonyore mochako wuoyo maler.
36 Then Jesus charged them to tell no one; but the more He charged them, all the more did they spread the news far and wide.
Yesu nochiko joma nenikanyo ni kik ginyis ngʼato wachni. To kaka nomedo kwerogino e kaka gin bende negimedo lando wachno.
37 The amazement was extreme. "He succeeds in everything he attempts," they exclaimed; "he even makes deaf men hear and dumb men speak!"
Ji duto mane owinjo wachno nodhier nono kagiwacho niya, “Osetimo gik moko duto maber, koda ka joma itgi odino omiyo winjo wach, kendo momni bende omiyo wuoyo.”

< Mark 7 >