< Mark 7 >

1 Then the Pharisees, with certain Scribes who had come from Jerusalem, came to Him in a body.
I sešli se k němu farizeové a někteří z zákoníků, kteříž byli přišli z Jeruzaléma.
2 They had noticed that some of His disciples were eating their food with 'unclean' (that is to say, unwashed) hands.
A uzřevše některé z učedlníků jeho obecnýma rukama (to jest neumytýma) jísti chleby, reptali o to.
3 (For the Pharisees and all the Jews--being, as they are, zealous for the traditions of the Elders--never eat without first carefully washing their hands,
Nebo farizeové i všickni Židé nejedí, leč by ruce umyli, držíce ustanovení starších.
4 and when they come from market they will not eat without bathing first; and they have a good many other customs which they have received traditionally and cling to, such as the rinsing of cups and pots and of bronze utensils, and the washing of beds.)
A z trhu přijdouce nejedí, leč se umyjí. A jiné mnohé věci jsou, kteréž přijali, aby zachovávali, jako umývání koflíků, žejdlíků a medenic i stolů.
5 So the Pharisees and Scribes put the question to Him: "Why do your disciples transgress the traditions of the Elders, and eat their food with unclean hands?"
Potom otázali se ho farizeové a zákoníci: Proč učedlníci tvoji nezachovávají ustanovení starších, ale neumytýma rukama jedí chléb?
6 "Rightly did Isaiah prophesy of you hypocrites," He replied; "as it is written, "'This People honour Me with their lips, while their hearts are far away from Me:
On pak odpověděv, řekl jim: Dobře o vás pokrytcích prorokoval Izaiáš, jakož psáno jest: Lid tento rty mne ctí, srdce pak jejich daleko jest ode mne.
7 But idle is their devotion while they lay down precepts which are mere human rules.'
Ale nadarmoť mne ctí, učíce učení, kterážto nejsou než ustanovení lidská.
8 "You neglect God's Commandment: you hold fast to men's traditions."
Nebo opustivše přikázání Boží, držíte ustanovení lidská, totiž umývání žejdlíků a koflíků; a jiné mnohé věci těm podobné činíte.
9 "Praiseworthy indeed!" He added, "to set at nought God's Commandment in order to observe your own traditions!
I pravil jim: Èistě vy rušíte přikázání Boží, abyste ustanovení své zachovali.
10 For Moses said, 'Honour thy father and thy mother' and again, 'He who curses father or mother, let him die the death.'
Nebo Mojžíš pověděl: Cti otce svého i matku svou, a kdož by zlořečil otci nebo mateři, ať smrtí umře.
11 But you say, 'If a man says to his father or mother, It is a Korban (that is, a thing devoted to God), whatever it is, which otherwise you would have received from me--'
Ale vy pravíte: Řekl-li by člověk otci neb mateři: Korban, to jest, dar, kterýžkoli jest ode mne, toběť prospěje,
12 And so you no longer allow him to do anything for his father or mother,
A nedopustíte mu nic více učiniti otci svému nebo mateři své,
13 thus nullifying God's precept by your tradition which you have handed down. And many things of that kind you do."
Rušíce přikázání Boží ustanoveními vašimi, kteráž jste ustanovili. A mnohé těm podobné věci činíte.
14 Then Jesus called the people to Him again. "Listen to me, all of you," He said, "and understand.
I svolav všecken zástup, pravil jim: Slyšte mne všickni a rozumějte.
15 There is nothing outside a man which entering him can make him unclean; but it is the things which come out of a man that make him unclean."
Nic není z zevnitřku vcházejícího do člověka, což by jej poskvrniti mohlo; ale to, což pochází z něho, toť jest, což poskvrňuje člověka.
Má-li kdo uši k slyšení, slyš.
17 After He had left the crowd and gone indoors, His disciples began to ask Him about this figure of speech.
A když všel do domu od zástupu, tázali se ho učedlníci jeho o tom podobenství.
18 "Have you also so little understanding?" He replied; "do you not understand that anything whatever that enters a man from outside cannot make him unclean,
I řekl jim: Tak jste i vy nerozumní? Což nerozumíte, že všecko, což z zevnitřku do člověka vchází, nemůže ho poskvrniti?
19 because it does not go into his heart, but into his stomach, and passes away ejected from him?" By these words Jesus pronounced all kinds of food clean.
Nebo nevchází v srdce jeho, ale v břicho, a potom ven vychází, čistěci všeliké pokrmy.
20 "What comes out of a man," He added, "that it is which makes him unclean.
Ale pravil, že to, což pochází z člověka, to poskvrňuje člověka.
21 For from within, out of men's hearts, their evil purposes proceed--fornication, theft, murder, adultery,
Nebo z vnitřku z srdce lidského zlá myšlení pocházejí, cizoložstva, smilstva, vraždy,
22 covetousness, wickedness, deceit, licentiousness, envy, reviling, pride, reckless folly:
Krádeže, lakomství, nešlechetnosti, lest, nestydatost, oko zlé, rouhání, pýcha, bláznovství.
23 all these wicked things come out from within and make a man unclean."
Všecky tyto zlé věci pocházejí z vnitřku a poskvrňují člověka.
24 Then He rose and left that place and went into the neighbourhood of Tyre and Sidon. Here He entered a house and wished no one to know it, but He could not escape observation.
A vstav odtud, odšel do končin Týru a Sidonu, a všed do domu, nechtěl, aby kdo o něm věděl, ale nemohl se tajiti.
25 Forthwith a woman whose little daughter was possessed by a foul spirit heard of Him, and came and flung herself at His feet.
Nebo uslyševši o něm žena, jejížto dcerka měla ducha nečistého, přišla a padla k nohám jeho.
26 She was a Gentile woman, a Syro-phoenician by nation: and again and again she begged Him to expel the demon from her daughter.
(Byla pak ta žena pohanka, Syrofenitská rodem.) I prosila ho, aby ďábelství vyvrhl z její dcery.
27 "Let the children first eat all they want," He said; "it is not right to take the children's bread and throw it to the dogs."
Ale Ježíš řekl jí: Nechať se prve nasytí synové; nebť není slušné vzíti chléb synů a vrci štěňatům.
28 "True, Sir," she replied, "and yet the dogs under the table eat the children's scraps."
A ona odpověděla a řekla mu: Ovšem, Pane, nebo štěňátka jedí pod stolem drobty synů.
29 "For those words of yours, go home," He replied; "the demon has gone out of your daughter."
I řekl jí: Pro tu řeč jdi, vyšloť jest ďábelství z tvé dcery.
30 So she went home, and found the child lying on the bed, and the demon gone.
I odšedši do domu svého, nalezla děvečku, ana leží na loži, a ďábelství z ní vyšlo.
31 Returning from the neighbourhood of Tyre, He came by way of Sidon to the Lake of Galilee, passing through the district of the Ten Towns.
Tedy odšed zase z končin Tyrských a Sidonských, přišel k moři Galilejskému, prostředkem krajin Desíti měst.
32 Here they brought to Him a deaf man that stammered, on whom they begged Him to lay His hands.
I přivedli jemu hluchého a němého, a prosili ho, aby na něj ruku vzložil.
33 So Jesus taking him aside, apart from the crowd, put His fingers into his ears, and spat, and moistened his tongue;
A pojav jej soukromí ven z zástupu, vložil prsty své v uši jeho, a plinuv, dotekl se jazyka jeho.
34 and looking up to Heaven He sighed, and said to him, "Ephphatha!" (that is, "Open!")
A vzezřev k nebi, vzdechl, a řekl jemu: Effeta, to jest, otevři se.
35 And the man's ears were opened, and his tongue became untied, and he began to speak perfectly.
A hned otevříny jsou uši jeho, a rozvázán jest svazek jazyka jeho, i mluvil právě.
36 Then Jesus charged them to tell no one; but the more He charged them, all the more did they spread the news far and wide.
I přikázal jim, aby žádnému nepravili. Ale jakžkoli on jim přikazoval, předce oni mnohem více ohlašovali.
37 The amazement was extreme. "He succeeds in everything he attempts," they exclaimed; "he even makes deaf men hear and dumb men speak!"
A převelmi se divili, řkouce: Dobře všecky věci učinil. I hluchým rozkázal slyšeti, i němým mluviti.

< Mark 7 >